"en función del contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حسب السياق
        
    • بحسب السياق
        
    • وفقا للسياق
        
    • لما لها من صلة
        
    • لها من صلة بحالة
        
    • من حيث السياق
        
    • وهذا يتوقف على السياق
        
    • حسب سياق
        
    • تبعاً للسياق
        
    • باختلاف السياق
        
    • اعتماداً على السياق
        
    Nos permitiría asimismo determinar el compromiso de los interlocutores en función del contexto y de las necesidades diferenciadas de cada vía. UN كما يمكننا من إشراك مختلف الأطراف الفاعلة المعنية، بصورة مرنة، حسب السياق والاحتياجات المحددة لكل مسار.
    Las opciones pueden variar mucho en función del contexto local, la evolución de las circunstancias y el momento en que se intervenga. UN ويمكن أن تختلف الخيارات اختلافا كبيرا حسب السياق المحلي والظروف المتغيرة وتوقيت أي تدخل.
    El mecanismo se puede utilizar en cualquier tema para seleccionar y validar las prácticas óptimas en función del contexto, los objetivos y determinados indicadores. UN ويمكن أن تُستخدم الآلية بالنسبة لأي موضوع لاختيار وإقرار أفضل الممارسات بحسب السياق والأهداف والمؤشرات المختارة.
    En consecuencia, puede ser necesario aplicar medidas especiales contra la discriminación, para garantizar la igualdad para las personas y grupos sociales marginados, en función del contexto nacional. UN وبناء على ذلك، قد تنشأ الحاجة إلى تدابير خاصة لمكافحة التمييز، من أجل كفالة المساواة للمهمشين من الأفراد والفئات الاجتماعية، وفقا للسياق الوطني.
    Los indicadores de la ECP habían sido seleccionados en función del contexto del país y de la disponibilidad y calidad de los datos. UN وقال إن مؤشرات التقييم المشترك الجاري استخدامها اختيرت لما لها من صلة بحالة نيبال وفي ضوء توافر البيانات وجودتها.
    El segundo beneficio posible, es decir, el " acompañamiento político de alto nivel " , debe prestarse de manera adecuada y en función del contexto. UN أما المنفعة الممكنة الثانية وهي " مواكبة سياسية رفيعة المستوى " فتحتاج إلى أن تقدَّم بطريقة ملائمة ومحددة من حيث السياق.
    Algunas violaciones podían ser hechos continuos pero otras no, en función del contexto. UN فبعض حالات خرق التزامات المنع قد تكون أفعالاً مستمرة ولكن هناك حالات أخرى لا تكون كذلك، وهذا يتوقف على السياق.
    Tal mecanismo de seguridad social universal podría ser de carácter contributivo o no contributivo, en función del contexto. UN ويمكن أن تكون هذه الآلية للتأمين الاجتماعي الشامل قائمة أو غير قائمة على المساهمات حسب سياق كل حالة.
    en función del contexto nacional, pueden necesitarse políticas, programas e instituciones concretos para fomentar la acción concertada de los organismos gubernamentales en relación con los pueblos indígenas. UN وقد يتطلب الأمر، حسب السياق المحلي، سياسات وبرامج ومؤسسات محددة لتعزيز الإجراءات المتضافرة للوكالات الحكومية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية.
    Las enmiendas al Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada que se proponen tienen por objeto modificar todas las referencias al ejercicio económico a fin de que correspondan exactamente ya sea a un ejercicio presupuestario o a un ejercicio económico, en función del contexto. UN وستعدِّل التنقيحات المقترح إدخالها على النظام المالي والقواعد المالية جميع الإشارات إلى الفترة المالية لكي تشير على النحو المناسب إما إلى فترة الميزانية أو الفترة المالية، حسب السياق.
    En consonancia con los documentos de Durban, el Relator Especial ha subrayado que todas las víctimas deben recibir la misma atención y protección y que es esencial evitar el establecimiento de jerarquías entre las diversas formas de discriminación, aunque su naturaleza y grado varíen en función del contexto histórico, geográfico y cultural. UN وتمشيا مع وثائق ديربان، أبرز المقرِّر الخاص ضرورة أن يحصل جميع الضحايا على نفس القدر من الاهتمام والحماية، وضرورة تجنب تكريس أي تسلسل هرمي بين مظاهر التمييز المختلفة، حتى وإن اختلفت تلك المظاهر في طبيعتها ودرجتها حسب السياق التاريخي والجغرافي والثقافي.
    Se observa que se tiende a asignar a los gobiernos centrales el control de las zonas protegidas, el comercio internacional, el equilibrio de las desigualdades entre unas regiones y otras, la supervisión de los gobiernos locales, la protección de los derechos de los grupos desfavorecidos y la investigación, pero esto puede variar en función del contexto nacional. UN 32 - من الملاحظ أن المسؤولية عن المناطق المحمية والتجارة الدولية، وموازنة أوجه التفاوت بين الأقاليم، والإشراف على المستويات الحكومية الدنيا، وحماية حقوق الفئات المحرومة، والأبحاث، تُسند عادة إلى الحكومات المركزية، غير أن ذلك قد يختلف حسب السياق الوطني.
    Frente a esa tendencia se podían aplicar diversas políticas y medidas (en función del contexto) a fin de optimizar el transporte urbano y reducir con ello las emisiones de GEI. UN وللتصدي لهذا الاتجاه، يمكن تطبيق سياسات وتدابير مختلفة (حسب السياق) من أجل تحسين النقل الحضري إلى الحد الأمثل، وبالتالي خفض انبعاثات غازات الدفيئة.
    En una de ellas se indicaba que debían utilizarse términos diferentes en función del contexto (por ejemplo, " otorgante " y " otorgante según el registro " ). UN وقُدّمت مقترحات مختلفة، ذهب أحدها إلى ضرورة استخدام مصطلحات متباينة حسب السياق (كمصطلحي " المانح " و " المانح المذكور في قيود السجل " ).
    Los problemas varían en gran medida en función del contexto. UN وتختلف القضايا كثيرا بحسب السياق.
    Si bien cada programa se ha presentado en función del " contexto " , el " objetivo " y los " servicios y productos previstos " , no se han incluido los resultados previstos ni indicadores de ejecución para medir el impacto real. UN فعلى الرغم من عرض كلّ برنامج بحسب " السياق " و " الهدف " و " الخدمات المقدمة والنواتج المتوقعة " ، لم تدرج النتائج المتوقّعة أو مؤشرات الأداء ليقاس بها الأثر الفعلي.
    151. Se expresó preferencia por la utilización de los términos " criterios de evaluación " , en vez de " criterios " , en todo el artículo y en otras disposiciones de la ley modelo revisada en función del contexto. UN 151- وأبدي تفضيل لاستخدام مصطلح " معايير التقييم " بدلا من " المعايير " في جميع أجزاء المادة وفي الأحكام الأخرى من القانون النموذجي المنقّح وفقا للسياق.
    Los indicadores de la ECP habían sido seleccionados en función del contexto del país y de la disponibilidad y calidad de los datos. UN وقال إن مؤشرات التقييم المشترك الجاري استخدامها اختيرت لما لها من صلة بحالة نيبال وفي ضوء توافر البيانات وجودتها.
    En este contexto, el Informe destaca la necesidad de fomentar y apoyar los estudios nacionales sobre las actividades voluntarias, sobre la base de metodologías comparables a fin de garantizar que las políticas se basen en un análisis sólido de los parámetros, los perfiles y las tendencias del voluntariado, tanto en función del contexto de cada país en particular como mediante la evaluación comparativa a nivel regional y mundial. UN وفي هذا السياق، يسلط التقرير الضوء على ضرورة تشجيع الدراسات الوطنية المتعلقة بالعمل التطوعي ودعمها، بالاستناد إلى منهجيات قابلة للمقارنة، وذلك لضمان أن تعتمد السياسات على تحليل سليم لبارامترات العمل التطوعي ومواصفاته واتجاهاته من حيث السياق القطري الخاص وعن طريق وضع المعايير على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    en función del contexto de cada misión, se debe solicitar a los responsables de las operaciones internacionales de paz que contribuyan a proteger el derecho a la restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio, incluso mediante la ejecución de las resoluciones y sentencias que se dicten al respecto. UN 22-6 ينبغي أن يُطلَب من عمليات السلم الدولية، حسب سياق المهام المسندة إليها، دعم حماية الحق في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات، بطرق منها إنفاذ الأحكام والقرارات المتعلقة بالرد.
    Aunque el presente informe se centra específicamente en una religión, el Relator Especial desea reiterar la recomendación del anterior titular del mandato acerca de la necesidad de evitar establecer jerarquías entre las diferentes manifestaciones de discriminación religiosa, aun cuando su peculiaridad e intensidad puedan variar en función del contexto histórico, geográfico y cultural. UN ومع أن هذا التقرير يركِّز تحديداً على دين واحد، يود المقرر الخاص أن يكرر توصية المقرر الخاص السابق بشأن ضرورة تجنب أي ترتيب هرمي لمختلف مظاهر التمييز الديني، رغم أن خصوصيات هذه المظاهر وحدَّتها قد تتفاوت تبعاً للسياق ولاعتبارات التاريخ والجغرافيا والثقافة.
    Este retraso es más agudo en el gobierno, en particular en los niveles más bajos de la cadena de gestión y administración, aunque los aspectos específicos varían en función del contexto nacional. UN ويوجد النقص الأكثر حدة في جانب الإدارة، ولاسيما في أدنى مستويات وظائف التنظيم والإدارة، ولو أن التفاصيل المحددة في هذا المجال تختلف باختلاف السياق القطري.
    En consonancia con los documentos de Durban, el Relator Especial ha puesto de relieve que todas las víctimas deben recibir la misma atención y protección y que es fundamental evitar la jerarquización de las distintas manifestaciones de la discriminación, aun cuando esta pueda variar en alcance y naturaleza en función del contexto histórico, geográfico y cultural. UN وانسجاماً مع الوثائق الصادرة عن مؤتمر ديربان، أوضح المقرر الخاص أنه ينبغي أن يلقى جميع الضحايا نفس القدر من الاهتمام والحماية وأنه لا بد من تجنب إنشاء هرم تراتبي يصنف مختلف مظاهر العنصرية حتى لو تنوعت تلك المظاهر في طبيعتها ودرجة حدتها اعتماداً على السياق التاريخي والجغرافي والثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus