Se considera en general que produce efectos hipnóticos relativamente mayores que los de las benzodiacepinas. | UN | ويعتقد عموما أن له تأثيرات منومة أكبر نسبيا من التأثيرات الأخرى لشبائه البنـزوديازيبين. |
Se admite en general que ésta cumple un papel fundamental en el análisis de las políticas, la búsqueda de un consenso y la cooperación técnica. | UN | ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني. |
Se consideró en general que se trataba de uno de los artículos más importantes del proyecto de convenio, que tenía considerables repercusiones en la práctica. | UN | وارتُئي على نطاق واسع أن المادة 18 وهي واحدة من أهم المواد في مشروع الاتفاقية لما لها من آثار عملية كبيرة. |
Si bien se acepta en general que los mercados ofrecen oportunidades para el crecimiento y el desarrollo, sin embargo no debe confiarse excesivamente en ellos. | UN | وبينما كان هناك تسليم عام بأن الأسواق توفر فرصا للنمو والتنمية، إلا أن هناك حذرا باقيا ضد الاعتماد المفرط على الأسواق. |
Además, se estimó en general que no debía desviarse al Grupo de Trabajo de su tarea actual, o sea, la preparación de un proyecto de régimen uniforme sobre las firmas electrónicas, según había acordado la Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتئي عموما أنه ينبغي ألا يصرف نظر الفريق العامل عن مهمته الحالية المتمثلة في إعداد مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الالكترونية، على نحو ما اتفقت عليه اللجنة. |
Se sostuvo en general que había que explicar detalladamente en el proyecto de Guía por qué se quería que el ámbito de aplicación de la Ley Modelo fuese amplio. | UN | ورئي بوجه عام أن مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن تفسيرات تفصيلية لﻷسباب التي دعت إلى توسيع نطاق تطبيق القانون النموذجي. |
Sin embargo, se acepta en general que los propósitos indicados se aducen solo con carácter indicativo y no exhaustivo. | UN | ولكن يُقبل عموماً أن هذه المقاصد المشار إليها لم تُذكر إلا على سبيل الإرشاد لا الحصر. |
Se opinó en general que debería señalarse a la atención de los tribunales la admisibilidad como prueba de la información presentada en forma de mensaje de datos. | UN | ورئي عموما أن المحاكم بحاجة الى أن تنبه الى أن المعلومات المقدمة في شكل رسائل بيانات ينبغي قبولها باعتبارها شواهد. |
Pero debido al hecho de que estos pertrechos de guerra no fueron empleados de conformidad con las especificaciones del fabricante, se acepta en general que el 30% de esas pequeñas bombas no explotaron. | UN | ولكن اعترف عموما أن ٣٠ في المئة من تلك القنابل الصغيرة لم تنفجر، ﻷن الذخيرة لم تلق وفقا لمواصفات صانعيها. |
Sin embargo, se estima en general que los jóvenes que proceden de medios con problemas son más vulnerables y que sus probabilidades de que sigan usando o usen más las sustancias son mayores. | UN | بيد أنه يعتقد عموما أن من اﻷرجح أن الشباب من اﻷسر ذات المشاكل يستمر استعمالهم للعقاقير أو يزداد. |
Es un hecho reconocido en general que la primera fase del período anual de sesiones de la Conferencia siempre es muy difícil. | UN | وإن من المعترف به على نطاق واسع أن بداية الدورة السنوية تكون دائماً صعبة للغاية. |
Se opinó en general que el proyecto de Convención abría una vía para aumentar la disponibilidad de crédito financiero a tipos de interés más pagaderos. | UN | وقد ارتئي على نطاق واسع أن مشروع الاتفاقية ينطوي على إمكانات زيادة توافر الائتمانات بأسعار أيسر تحملا. |
Se entiende en general que ese juicio es preliminar y se basa en los elementos de prueba que se han establecido hasta ese momento. | UN | ومن المفهوم على نطاق واسع أن الحكم أولي وقائم على أساس الأدلة المقدمة في هذا الشأن. |
Se consideró en general que la función del Gobierno de cualquier país deseoso de alentar las inversiones privadas y el espíritu empresarial debería constar de tres partes. | UN | وكان هناك شعور عام بأن دور الحكومة في أي بلد ملتزم بتشجيع الاستثمار الخاص وروح المبادرة ينبغي أن يكون دوراً ثلاثياً. |
Se estimó en general que dichos países deberían compartir sus experiencias con otros países para ayudarles a cumplir sus obligaciones según el Protocolo. | UN | وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Además, se estimó en general que no debía desviarse al Grupo de Trabajo de su tarea actual, o sea, la preparación de un proyecto de régimen uniforme sobre las firmas electrónicas, según había acordado la Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتئي عموما أنه ينبغي ألا يصرف نظر الفريق العامل عن مهمته الحالية المتمثلة في إعداد مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الالكترونية، على نحو ما اتفقت عليه اللجنة. |
Se observa en general que el Mediterráneo es una región más de contrastes que de similitudes. | UN | فقد لوحظ بوجه عام أن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط هي منطقة تسودها التناقضات أكثر مما تسودها أوجه التشابه. |
Por lo que se refiere, en particular, a los acuerdos en que intervienen países en desarrollo, se reconoce, en general, que la promoción del desarrollo constituye un objetivo fundamental. | UN | وفي حالة الاتفاقات التي تنطوي على بلدان نامية، بصفة خاصة، من المقبول عموماً أن تعزيز التنمية غاية أساسية. |
9. La Comisión Permanente consideró en general que las consecuencias globales de la Ronda uruguay sobre el crecimiento y la pobreza eran relativamente pequeñas. | UN | ٩- اعتبرت اللجنة الدائمة بصورة عامة أن اﻷثر اﻹجمالي لجولة أوروغواي على النمو والفقر هو أثر ضئيل نسبيا. |
Se opinó en general que esta propuesta permitiría una mayor transparencia y predecibilidad en lo relativo a la aplicación del régimen de la convención. | UN | وارتئي بشكل عام أن من شأن هذا الاقتراح أن يفضي إلى زيادة الشفافية وقابلية التنبؤ في تطبيق مشروع الاتفاقية. |
Se reconoce en general que el cuerpo humano y sus partes no deben ser objetos de tráfico con fines de lucro. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه ينبغي أن لا يصير جسم الإنسان وأجزاؤه سلعاً يتاجر بها من أجل الكسب المالي. |
También se consideró en general que las investigaciones científicas marinas deberían debatirse en la próxima reunión del proceso de consultas. | UN | كما ارتئي بصفة عامة أن موضوع الأبحاث العلمية البحرية ينبغي أن يُناقش خلال الاجتماع المقبل للعملية التشاورية. |
6. Se reconoció en general que la economía mundial se hallaba en una etapa difícil. | UN | ٦ ـ وتم التسليم عموما بأن الاقتصاد العالمي يمر في مرحلة صعبة. |
Se ha reconocido en general que la madurez, implícita en la noción de libre consentimiento, es el umbral deseado. | UN | وقد تم التسليم عموماً بأن النضج يمثل العتبة المستحبة لأنه يرد ضمناً في مفهوم حرية الموافقة. |
Se reconoce en general que han podido producirse casos de condenas a muerte y ejecuciones de personas inocentes. | UN | وثمة إقرار واسع النطاق بأن أبرياء قد حُكِم عليهم بالإعدام ونُفِّذت بحقهم العقوبة. |
Además, se estimó en general que el Grupo de Trabajo no debía apartarse del cometido que tenía ante sí, esto es, la preparación de un proyecto de Régimen Uniforme, conforme a lo convenido por la Comisión. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان هناك شعور عام بأنه ينبغي عدم صرف انتباه الفريق العامل عن مهمته الحالية، وهي إعداد مشروع قواعد موحدة بشأن التوقيعات الالكترونية ، كما وافقت على ذلك اللجنة. |
Se consideró en general que el Reglamento ya contenía suficientes salvaguardias a este respecto. | UN | ورُئي بوجه عام أنه توجد ضمانات كافية في القواعد في ذلك الشأن. |