No cabe duda de que el proceso de desarrollo depende en gran medida del contexto económico y financiero internacional. | UN | وما من شك في أن عملية التنمية تعتمد إلى حد كبير على السياق الاقتصادي والمالي الدوليين. |
de las operaciones de mantenimiento de la paz El éxito de las actividades de mantenimiento de la paz depende en gran medida del funcionamiento eficaz de los cuarteles generales sobre el terreno de las operaciones. | UN | يتوقف نجاح أنشطة حفظ السلم إلى حد كبير على التشغيل الفعال للمقر الميداني للعمليات. |
El que se siga progresando para atender las exigencias impresionantes del desarrollo de África dependerá en gran medida del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسيتوقف استمرار التقدم في تلبية الاحتياجات الهائلة للتنمية في افريقيا إلى حد كبير على دعم المجتمع الدولي. |
La eficacia de nuestros esfuerzos comunes dependerá en gran medida del modo en que intercambiemos la información y aprendemos de ello. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |
La seguridad y la democracia dependen en gran medida del desarrollo económico y social de nuestros Estados y lo mismo ocurre con el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ويتوقف الأمن والديمقراطية، كما يتوقف رفاه شعوبنا، إلى حد بعيد على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في دولنا. |
La satisfactoria ejecución de los programas y los mandatos depende en gran medida del desempeño del personal. | UN | ويعتمد التنفيذ الناجح للبرامج والولايات بشكل كبير على أداء الموظفين. |
La República Dominicana depende en gran medida del turismo, un turismo de playa y sol. | UN | وتعول الجمهورية الدومينيكية بقدر كبير على السياحة، وهي سياحة تبحث عن الشواطئ والشمس. |
El éxito de esas operaciones depende en gran medida del apoyo y de la comprensión tanto de la población local como de la población de los países que aportan tropas. | UN | وأضاف أن نجاح هذه العمليات يتوقف إلى حد كبير على تفهم وتأييد السكان المحليين والسكان في البلدان المشاركة بالقوات. |
Un desarme mundial importante depende en gran medida del desarme nuclear y de la abolición de las armas nucleares. | UN | إن نزع السلاح العالمي بدرجة ذات دلالة هو أمر يتوقف إلى حد كبير على نزع السلاح النووي وإلغاء اﻷسلحة النووية. |
Como se ha señalado frecuentemente, la eficacia de las actividades humanitarias en situaciones de conflicto depende en gran medida del éxito que tenga la comunidad internacional en la solución de los problemas subyacentes que hayan causado la crisis. | UN | وكما يلاحظ في كثير من اﻷحيان، فإن فعالية العمل اﻹنساني في ظل ظروف حالات النزاع يتوقف إلى حد كبير على ما يتخذه المجتمع الدولي من إجراءات ناجحة لحل المشاكل اﻷساسية التي أثارت اﻷزمة. |
La aplicación de la justicia a raíz del conflicto depende en gran medida del clima social y político reinante. | UN | وتعتمد مساعي إقامة العدالة بعد انتهاء النزاع إلى حد كبير على اﻷوضاع الاجتماعية والسياسية السائدة. |
Es evidente que el mantenimiento de la paz depende en gran medida del progreso que hagan los países de la región en esta crítica esfera. | UN | ومن الواضح أن صون السلم يعتمد إلى حد كبير على التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في هذا الميدان الحساس. |
La protección de los derechos de los minusválidos depende en gran medida del mecanismo de aplicación con que cuente la legislación. | UN | وتعتمد حماية حقوق المعوقين إلى حد كبير على آلية التنفيذ المتأصلة في التشريع. |
El éxito de este enfoque dependería en gran medida del grado de cooperación entre los países de una subregión determinada. | UN | وسيعتمد نجاح هذا النهج إلى حد كبير على درجة التعاون فيما بين البلدان في منطقة دون إقليمية معينة. |
El éxito de estas políticas dependía en gran medida del esfuerzo conjunto en los planos internacional, regional, nacional y local. | UN | ويتوقف نجاح مثل هذه السياسات بدرجة كبيرة على الجهود المشتركة على الصعيد الاقليمي والوطني والمحلي. |
El futuro de la Operación depende en gran medida del ritmo de repatriación de los refugiados rwandeses. | UN | ويتوقف مستقبل عملية اﻷمن بدرجة كبيرة على معدلات عودة اللاجئين الروانديين الى وطنهم. |
Los resultados de nuestros esfuerzos en Ginebra dependerán en gran medida del " equipaje " que traigan las delegaciones del primer período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وتتوقف ثمرة جهودنا في جنيف إلى حد بعيد على ما ستعود به الوفود من " نتائج " من هذه الدورة الأولى للجنة التحضيرية. |
En general, en los países que dependen en gran medida del cultivo de tabaco hay poco margen para la diversificación en las condiciones actuales del mercado. | UN | وبصفة عامة، تكون فرص التنويع محدودة في ظل الظروف الحالية للسوق في البلدان التي تعتمد بشكل كبير على محصول التبغ. |
La calidad y la integridad de las cuentas depende en gran medida del mejoramiento de las estadísticas básicas. | UN | وتتوقف جودة الحسابات وشمولها بقدر كبير على تحسين اﻹحصاءات اﻷساسية. |
La gestión auténticamente democrática de la Organización depende en gran medida del cumplimiento de dichas normas. | UN | وتعتمد الادارة الديمقراطية الحقيقية للمنظمة الى حد بعيد على الامتثال لهذه القواعد. |
El éxito del GCIAI ha dependido en gran medida del papel del Banco Mundial, que es uno de los principales donantes. | UN | ٦٦ - وقد توقف نجاح الفريق الاستشاري لمعاهد للبحوث الزراعية كثيرا على دور البنك الدولي بوصفه مانحا رئيسيا. |
Todos ellos dependen en gran medida del avance del PTT y de la disponibilidad de crédito, así como de contribuciones provenientes de la comunidad internacional que hagan posible el desarrollo de esas iniciativas. | UN | ويعتمد كل ذلك الى حد كبير على إحراء تقدم في برنامج تحويل ملكية اﻷراضي وتوفير الائتمانات، وكذلك على المساهمات الواردة من المجتمع الدولي التي يسرت استمرار هذه اﻷنشطة. |
Los costos y beneficios de los paquetes turísticos para los proveedores de servicios de los países en desarrollo dependen en gran medida del carácter de los contratos que celebran con los touroperadores. | UN | تتوقف الفوائد والتكاليف المتعلقة بالصفقات الاجمالية للجولات بالنسبة لموردي الخدمات في البلدان النامية كثيراً على طبيعة العقود القائمة بينهم وبين منظمى الجولات. |
El éxito o fracaso del Pacto para el Afganistán dependerá en gran medida del grado de institucionalización del respeto de los derechos humanos. | UN | وسيعتمد نجاح أو فشل ميثاق أفغانستان إلى درجة كبيرة على مدى إضفاء الطابع المؤسسي على حماية حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, el momento en que se genera el mercurio excedente en Asia depende en gran medida del momento en que se produce una reducción de la demanda en esos sectores clave y de la magnitud de esta. | UN | ولذلك فإن توقيت توليد فائض الزئبق في آسيا يتوقف إلى حدٍ كبير على توقيت وحجم تقليل الطلب في هذه القطاعات الرئيسية. |
El indicador de progreso está desvinculado en gran medida del objetivo y del logro previsto. | UN | مؤشر الإنجاز لا يمتّ للهدف ولا للإنجاز المتوقع بصلة إلى حد بعيد. |
No obstante, algunos países en desarrollo han obtenido pocos beneficios de la reciente liberalización del comercio, en especial los que dependen en gran medida del sistema de preferencias comerciales y los que dependen de las exportaciones de productos primarios, sobre todo en África. | UN | ومع ذلك فإن بعضا من البلدان النامية لم يستفد من العمليات اﻷخيرة لتحرير التجارة إلا قليلا، وخاصة البلدان التي تعتمد بشكل مكثف على اﻷفضليات التجارية والبلدان التي تعتمد بدرجة رئيسية على تصدير السلع اﻷساسية وبالذات في أفريقيا. |