"en gran parte del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في جزء كبير من
        
    • في معظم أنحاء
        
    • في كثير من أنحاء
        
    • في أنحاء كثيرة من
        
    • إلى حد كبير على
        
    • في أجزاء كبيرة من
        
    • في أجزاء كثيرة من
        
    • في معظم أرجاء
        
    • وفي معظم أنحاء
        
    • في مناطق كثيرة من
        
    • في معظم أجزاء
        
    • وفي الكثير من
        
    • في العديد من
        
    • ففي الشطر اﻷكبر من
        
    • في جزء كبير منه على
        
    Es evidente que la satisfacción de las necesidades humanas más elementales no se puede dar por sentada en gran parte del planeta. UN ومن الواضح أن الوفاء بأكثر الاحتياجات البشرية الأولية لا يمكن اعتباره أمرا مسلما به في جزء كبير من الكوكب.
    La extrema pobreza y la alta tasa de desempleo que imperan en gran parte del país exigen una atención internacional sostenida. UN ولا بد أن تولى حالة الفقر المدقع وارتفاع معدلات البطالة السائدة في جزء كبير من هايتي اهتماما دوليا متواصلا.
    La utilidad de sus productos se manifiesta, por ejemplo, en las fotografías de la nubosidad, que aparecen regularmente en los periódicos y en otros medios de difusión en gran parte del mundo. UN وفائدة منتجاتها جلية، مثلا، في صور غلاف السحب التي تظهر بانتظام في الصحف ووسائط الاعلام اﻷخرى في معظم أنحاء العالم.
    Señaló que en gran parte del mundo la mujer sufría discriminación en cuanto al derecho a la alimentación, el derecho a la educación y el derecho a la salud. UN وأشار إلى أن المرأة تعاني في معظم أنحاء العالم من التمييز فيما يتعلق بالحق في الغذاء والحق في التعليم والحق في الصحة.
    Complejas crisis políticas y conflictos armados están generando una inseguridad cada vez mayor en gran parte del mundo en desarrollo. UN كما أخذت الأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة تؤدي إلى ازدياد انعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم النامي.
    Las mujeres rurales son el pilar fundamental de la agricultura en gran parte del mundo en desarrollo. UN تشكل المرأة الريفية العمود الفقري للزراعة في أنحاء كثيرة من العالم النامي.
    No es posible establecer una norma estricta sobre su uso, ya que depende en gran parte del contexto y el entorno normativo. UN ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية.
    Asimismo, se han determinado espacios para la transmisión de programas radiales en lengua vernácula en gran parte del territorio colombiano. UN وخصص أيضا حيز لبث برامج إذاعية باللغات الدارجة في أجزاء كبيرة من إقليم كولومبيا.
    El Ejército de Resistencia del Señor ha creado una atmósfera de inseguridad en gran parte del norte de Uganda. UN لقد أوجد جيش الرب للمقاومة مناخا ينعدم فيه الأمن في جزء كبير من شمال أوغندا.
    en gran parte del mundo en desarrollo, los esfuerzos nacionales en materia de desarrollo orientados a brindarle al pueblo una vida mejor han sufrido demoras debido al peso de esas crisis. UN في جزء كبير من العالم النامي، فإن الجهود الإنمائية الوطنية لتوفير حياة أفضل للشعوب قد تعثرت تحت عبء تلك الأزمات.
    Si los gobiernos van a sentar una base sólida para las mejoras cualitativas y la ampliación de la prestación de servicios sociales que tanto se necesitan en gran parte del mundo en desarrollo, será preciso volver a dirigir el enfoque a la aplicación de las reformas de política necesarias en los sectores pertinentes. UN وإذا ما أريد للحكومات أن ترسي أساسا سليما ﻹجراء ما تشتد إليه الحاجة من تحسين في النوعية وتوسيع في نطاق تقديم الخدمات الاجتماعية في جزء كبير من العالم النامي، سيتعين إعادة توجيه الانتباه نحو تنفيذ الاصلاحات التي تشتد الحاجة إليها في السياسات في القطاعات ذات الصلة.
    La mortalidad materna registra todavía niveles intolerablemente elevados en gran parte del mundo en desarrollo. UN ولا يزال معدل وفيات الأمهات مرتفعا بشكل غير مقبول في معظم أنحاء العالم النامي.
    El Programa 21 señala que la sequía, un fenómeno que se repite en gran parte del mundo en desarrollo, en especial en África, sólo en ese continente cobró las vidas de aproximadamente 3 millones de personas en la mitad del decenio de 1980. ¿Quién de nosotros no se ha conmovido al ver las desoladoras imágenes de gente huyendo de zonas afectadas por la sequía, de niños que mueren de hambre? UN وفي جدول أعمال القرن ٢١ يذكر أن الجفاف، وهو ظاهرة متكررة في معظم أنحاء العالم النامي، وفي افريقيا خاصة، تسبب، في منتصف الثمانينات في موت زهاء ٣ ملايين شخص في تلك القارة وحدها.
    7.11 Durante los tres últimos decenios, la disponibilidad creciente de métodos anticonceptivos más seguros, aunque en algunos aspectos sigue siendo insuficiente, ha permitido una mayor libertad individual en materia de reproducción en gran parte del mundo. UN ٧-١١ وخلال العقود الثلاثة الماضية، أدى التوافر المتزايد لﻷساليب الحديثة اﻷسلم لمنع الحمل، على عدم كفايتها من بعض الجوانب، إلى توسيع نطاق الاختيار الفردي في مسائل التناسل في معظم أنحاء العالم.
    Preocupa mucho al Comité el hecho de que la mortalidad materna permanece a niveles inaceptablemente altos en gran parte del mundo en desarrollo. UN وما يشكل مصدر قلق كبير للجنة هو بقاء معدل وفيات الأمهات مرتفعا بشكل غير مقبول في كثير من أنحاء العالم النامي.
    Muy diferente es la realidad de los jóvenes cubanos respecto a lo que sucede en gran parte del mundo. UN إن الحالة التي تواجه الشباب الكوبي تختلف جدا عنها في كثير من أنحاء العالم.
    Recientemente se han intensificado los esfuerzos para abordar las causas fundamentales del hambre y la malnutrición, las enfermedades de la pobreza y la creciente desigualdad en gran parte del mundo. UN وفي الآونة الأخيرة، بُذلت جهود متزايدة من أجل معالجة الأسباب الكامنة وراء الجوع وسوء التغذية، وأمراض الفقر، وحالات عدم المساواة المتعاظمة في كثير من أنحاء العالم.
    en gran parte del mundo en desarrollo, las mujeres rurales son el pilar de la agricultura. UN وتعد المرأة الريفية العمود الفقري للزراعة في أنحاء كثيرة من العالم النامي.
    Sin embargo, ello ocurría según las necesidades y dependía en gran parte del conocimiento y las redes de contacto de los mecanismos interesados. UN غير أن هذا الأمر تم على أساس مخصص واعتمد إلى حد كبير على ما لدى كل من الآليات المعنية من معارف واتصالات.
    Nos queda, en gran parte del mundo, un largo camino por recorrer. UN وما زال أمامنا طريق طويل في أجزاء كثيرة من العالم.
    También son difíciles las condiciones sanitarias en gran parte del país. UN كما أن الظروف الصحية صعبة في معظم أرجاء البلد.
    en gran parte del este del país, las tensiones tribales subyacentes y las controversias entre los agricultores sedentarios y los pastores nómadas, desencadenadas por la competencia por recursos escasos, se han visto intensificadas en los últimos años a causa del desplazamiento de la población y la prevalencia de las armas. UN وفي معظم أنحاء الشرق اشتدت في السنوات الأخيرة كثافة التوترات والمنازعات القبلية الدفينة بين المزارعين المستقرين والرعاة الرحل الناشئة عن التنافس على الموارد الشحيحة، وذلك من جراء تشرد السكان وانتشار الأسلحة.
    Por ejemplo, la cooperación sobre la supervivencia de los niños en gran parte del África subsahariana se centrará en gran medida en el control del paludismo y en la inmunización, mientras que para reducir la mortalidad infantil en partes de Asia y otros lugares habrá que abordar cuestiones como la prevención de heridas y accidentes. UN فعلى سبيل المثال، سينصب التعاون في مجال معالجة مسألة بقاء الطفل في مناطق كثيرة من أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى بشكل مكثف على مكافحة الملاريا والتحصين ضدها، في حين أن خفض معدل وفيات الأطفال في مناطق من آسيا وغيرها سيتطلب معالجة مسائل من قبيل منع الإصابات والحوادث.
    Podemos ver mas terrazas de arrozales como las de Yuanyang en gran parte del sur de China. Open Subtitles هذه الشرف التابعة لمنطقة يوانق يانق تتواجد في معظم أجزاء الجنوب الصيني
    en gran parte del Asia oriental y sudoriental los estimulantes de tipo anfetamínico son las drogas que causan mayores problemas. UN وفي الكثير من مناطق شرق آسيا وجنوب شرق آسيا، تبقى المنشطات الأمفيتامينية المخدرات التي تشكل المشكلة الرئيسية.
    La tendencia a la baja de la inflación es prueba de la creciente credibilidad de las políticas monetarias en gran parte del continente. UN 57 - ويشهد انخفاض معدلات التضخم على المصداقية المتزايدة للسياسات النقدية في العديد من بلدان القارة.
    en gran parte del mundo en desarrollo, así como en los países de economía en transición, la legislación ambiental suele ser incompleta o estar desactualizada a causa de la escasez de personal capacitado para remediar esas deficiencias. UN ففي الشطر اﻷكبر من العالم النامي، وفي البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، كثيرا ما يكون التشريع البيئي ناقصا أو عتيقا بسبب الافتقار إلى الموظفين المدربين لعلاج نواحي القصور هذه.
    En su informe, el Secretario General indica que el crecimiento económico depende en gran parte del nivel de la iniciativa privada y de la existencia de un clima propicio para la creación de empresas. UN وإن اﻷمين العام قد أشار في تقريره إلى أن النمو الاقتصادي يقوم في جزء كبير منه على مستوى المبادرة الخاصة وعلى وجود جـو ملائم ﻹنشاء اﻷعمال الحرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus