"en hechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أفعال
        
    • إلى واقع
        
    • في أفعال
        
    • إلى أعمال
        
    • على وقائع
        
    • إلى وقائع
        
    • على حقائق
        
    • على الحقائق
        
    • في الأفعال
        
    • إلى حقائق
        
    • إلى عمل ملموس
        
    • بوصف الوقائع
        
    • الى أعمال
        
    • الى وقائع
        
    • الى واقع
        
    Quisiera que lo que acaba de manifestar el representante del Irán se traduzca en hechos. UN أتمنى أن تتحول كلمات المندوب الإيراني إلى أفعال وسيسعدنا كثيرا أن نستجيب لها.
    Así pues, en nuestra opinión, no nos queda más que traducir las palabras en hechos. UN وبذلك نعتقد بأن كل ما بقي لنا الآن هو ترجمة الكلمات إلى أفعال.
    En su reunión con las delegaciones, declaró que era necesario transformar las palabras en hechos. UN وخلال الاجتماع الذي عقده مع الوفدين، أكد على ضرورة ترجمة الأقوال إلى أفعال.
    Confía en que las medidas previstas por el Gobierno se traducirán eficazmente en hechos. UN وتأمل اللجنة أن تتحول التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها إلى واقع بالفعل.
    Sin embargo, la depuración de la policía no trajo aparejada el proceso penal de los agentes implicados en hechos delictivos. UN ومع ذلك، فإن عملية تطهير الشرطة لم تستتبع المحاكمة الجنائية لرجال الشرطة المتورطين في أفعال جنائية.
    Las acciones del Presidente Ndadaye no eran otra cosa que una traducción en hechos de esta profesión de fe. UN وأعمال الرئيس نداداي لم تكن إلا مجرد ترجمة ﻹعلان حسن النية هذا إلى أعمال.
    Agregó que la decisión tampoco afectaba al derecho de Bélgica de presentar en el futuro una nueva solicitud de medidas provisionales, basada en hechos nuevos. UN وأردفت بأن قرارها لا يمس أيضا حق بلجيكا في أن تقدم لاحقا طلبا جديدا للإشارة بتدابير تحفظية بناء على وقائع جديدة.
    Frecuentemente, para justificar prácticas contrarias a los derechos humanos, se formulan argumentos basados en hechos reales o imaginarios. UN وفي كثير من الأحيان، وبغية تبرير ممارسات تتناقض مع حقوق الإنسان، يُعتد بحجج تستند إلى وقائع فعلية أو مختلفة.
    Sin embargo, esas declaraciones positivas no siempre se han traducido en hechos. UN غير أن هذه التصريحات الإيجابية لم تترجم دائما إلى أفعال.
    Ahora hay que actuar para traducir las buenas palabras de 1993 en hechos concretos en 1994. UN وتدعو الحاجة اﻵن إلى اتخاذ إجراءات لتحويل اﻷقوال السياسية الرنانة في عام ١٩٩٣ إلى أفعال تصحيحية راسخة في عام ١٩٩٤.
    Ese objetivo sólo puede alcanzarse traduciendo los principios y normas en hechos concretos que influyan en el modo de vida de la población. UN وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بترجمة المبادئ والمعايير إلى أفعال ملموسة تؤثر على طريقة حياة الناس.
    Esperamos que la demanda imperativa que existe por el desarme nuclear se traduzca en hechos concretos. UN ويحدونا اﻷمل في أن تترجم الضرورة الملحة لنزع السلاح النووي إلى أفعال ملموسة.
    Lo que todos necesitamos hacer ahora es convertir nuestras palabras en hechos. UN إن ما نحتاج جميعا إلى القيام به اﻵن هو ترجمة أقوالنا إلى أفعال.
    México, por su parte, seguirá contribuyendo a convertir en hechos los principios de esta Declaración. UN والمكسيك، من جانبها، ستواصل تقديم المساعدة في تحويل مبادئ ذلك اﻹعلان التاريخي إلى أفعال.
    Las palabras a veces se pierden en el proceso de convertirse en hechos. UN وإن اﻷقوال تضيع أحيانا عند ترجمتها إلى أفعال.
    Los órganos nacionales pertinentes deberán ayudar a los gobiernos a aumentar su capacidad para traducir su voluntad en hechos. UN وينبغي للهيئات الحكومية الدولية المعنية أن تساعد الحكومات على تطوير قدرتها على ترجمة إرادتها إلى واقع.
    Hoy es lamentable observar que los resultados de aquella cumbre histórica tardan en traducirse en hechos. UN ومما يؤسف له أن نتائج مؤتمر القمة التاريخي هذا لم تترجم حتى اﻵن إلى واقع ملموس.
    Por tanto, es posible exigir responsabilidad penal a una persona jurídica en el caso de su participación en hechos delictivos relativos a actividades de terrorismo. UN لذا يتسنى إيقاع المسؤولية الجنائية على شخص اعتباري في حالة مشاركته في أفعال إجرامية تتصل بأنشطة الإرهاب.
    Sin embargo, esta conciencia debe traducirse en hechos. UN ولكن هذا الوعي ينبغي أن يترجم إلى أعمال.
    Las acusaciones se basan en hechos concretos que constituyen delitos según el derecho tunecino. UN وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي.
    En este contexto, el Estado Parte recuerda que la decisión fue legítima y no se basó en hechos inexactos. UN وتذكِّر، في هذا الصدد، بأن القرار كان قانونياً وأنه لم يستند إلى وقائع غير صحيحة.
    Se basa en hechos y pruebas concretos cuyo examen es responsabilidad de los tribunales inferiores. UN وتعتمد المحكمة على حقائق وأدلة ملموسة تتولى المحاكم الأدنى درجة المسؤولية عن فحصها.
    Así que, por supuesto, la ciencia debe basarse en hechos y lógica. TED لكن بالطبع، يجب على العلم أن يعتمد على الحقائق والمنطق؟
    El 24 de junio de 2003 la Fiscalía General del Estado envió la denuncia a un fiscal de la Unidad Especializada en hechos Punibles contra los Derechos Humanos. UN وفي 24 حزيران/يونيه 2003، أحال النائب العام للدولة البلاغ إلى أحد وكلاء النيابة في الوحدة المتخصصة في الأفعال الجُرمية المرتكبة ضد حقوق الإنسان.
    Asiste periódicamente a reuniones, presenta información basada en hechos y hace partícipes a los miembros en sus propias conferencias y actividades. UN وهي تحضر الاجتماعات بانتظام وتقدم معلومات مستندة إلى حقائق وتشرك الأعضاء فيما تنظمه من مؤتمرات وأنشطة خاصة بها.
    Resulta importante, en este momento, que se traduzca en hechos concretos mediante la asignación de los recursos suficientes para la realización de los objetivos convenidos en Copenhague. UN ومــن المهم اﻵن ترجمة هذا التغيير إلى عمل ملموس من خلال تخصيــص مـوارد كافية لتحقيق أهداف كوبنهاغن المتفق عليها.
    5.1. En cuanto al fondo, el Estado Parte afirma que, si bien la comunicación contiene algunas referencias a la religión, la autora no explica de qué forma se han violado sus derechos religiosos, ya sea en sentido general o en hechos concretos parcialmente descritos. UN 5-1 وبصدد صلب الدعوى تدفع الدولة الطرف بأنه في حين أن البلاغ يحتوي على عدد من الإشارات إلى الدين فإن صاحبة البلاغ قد عجزت عن وصف الطريقة التي انتهكت بها حقوقها الدينية سواء بوجه عام أو بوصف الوقائع المحددة وصفاً جزئياً.
    Es necesario estudiar mecanismos que nos ayuden a traducir las palabras y las buenas intenciones en hechos concretos. UN وينبغي التحري عن اﻵليات التي يمكن أن تساعد في تحويل الخطب البلاغية والنوايا الحسنة الى أعمال ملموسة.
    Tal acusación, en vista de su gravedad, que pone en cuestión el honor y la dignidad del Presidente Eyadema, no debería haberse apoyado en generalidades sino en hechos precisos y verificables. UN وكان من المفروض أن يستند اتهام في مثل هذه الخطورة، يستهدف شرف الرئيس أياديما، الى وقائع محددة قابلة للتحقق وليس إلى عموميات.
    Estos logros están convirtiendo las promesas en hechos y las esperanzas en realidad. UN وهذه اﻹنجازات إنما تترجم الوعود الى أفعال واﻵمال الى واقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus