La oficina de Nepal y el asesor en derechos humanos en el Ecuador encargaron la publicación de la Declaración en idiomas indígenas. | UN | وعمل المكتب القطري في نيبال ومستشار حقوق الإنسان في إكوادور على نشر الإعلان بلغات الشعوب الأصلية. |
En el propósito de rescatar, desarrollar saberes, conocimientos y lenguas de los pueblos indígenas, se sistematizaron 23 alfabetos en idiomas indígenas. | UN | ومن أجل إنقاذ وتطوير دراية الشعوب الأصلية ومعارفها ولغاتها، جرى إعداد 23 أبجدية بلغات الشعوب الأصلية. |
Para ello puede ser preciso promover la producción de contenidos en idiomas indígenas y locales. | UN | وقد يتطلب ذلك تعزيز إنتاج المحتوى الشبكي بلغات الشعوب الأصلية واللغات المحلية. |
La conclusión de los procesos de contratación de intérpretes dentro del Ministerio Público para la atención de víctimas en idiomas indígenas. | UN | استعانة النيابة العامة بمترجمين شفويين لمساعدة الضحايا الناطقين باللغات الأصلية |
La OACDH sigue produciendo versiones en idiomas indígenas y de minorías. | UN | وتواصل المفوضية إصدار نسخ بلغات السكان الأصليين ولغات الأقليات. |
El Centro de Información de las Naciones Unidas en Ciudad de México ha estado participando en un proyecto para traducir y difundir la Declaración en idiomas indígenas, mientras que el Centro de Información en Río de Janeiro produjo en 2008 una versión en portugués de la Declaración y un folleto de preguntas frecuentes. | UN | 22 - ويشارك مركز الأمم المتحدة للإعلام في مكسيكو في مشروع لترجمة الإعلان إلى لغات الشعوب الأصلية ونشره، وأصدر مركز الأمم المتحدة للإعلام في ريو دي جانيرو في عام 2008 طبعة باللغة البرتغالية للإعلان وكذلك صحيفة وقائع تتضمن أسئلة يتكرر طرحها بشأن الإعلان. |
Un estudio realizado en Guatemala en 2012 concluyó que la mayoría de los reclusos indígenas de determinadas prisiones no habían recibido servicios jurídicos en un idioma apropiado ni información en idiomas indígenas sobre su detención. | UN | وقد توصلت دراسة أُجريت في عام 2012 في غواتيمالا إلى أن معظم نزلاء سجون مختارة من المنتمين إلى الشعوب الأصلية لم يحصلوا على الخدمات القانونية باللغة المناسبة ولم يتلقوا المعلومات المتعلقة باحتجازهم بلغاتهم الأصلية(). |
La Ley de idiomas nacionales, aprobada en 2002, establece que determinados servicios estatales deben ser proporcionados en idiomas indígenas. A pesar de constituir un importante precedente, esta disposición aún no ha sido aplicada. | UN | ويشكل قانون عام 2002 بشأن لغات الشعوب الأصلية الذي يستلزم تقديم بعض خدمات الدولة بلغات الشعوب الأصلية سابقة هامة لكنه لم ينفذ بعد. |
Para adaptarse a esas circunstancias, la MINUGUA requirió una gran sensibilidad cultural; utilizó a personal y traductores indígenas de contratación nacional para explicar los acuerdos de paz y el mandato de la Misión, y recibir denuncias en idiomas indígenas. | UN | ولوج هذا الخضم بفعالية، تعين على البعثة توخي قدر كبير من اللباقة الثقافية، لا سيما بالاستعانة بموظفين ومترجمين محليين من أبناء الشعوب الأصلية من القادرين على توضيح كنه اتفاقات السلام ومهمة البعثة، وكذلك على تلقي الشكاوى بلغات الشعوب الأصلية. |
El Foro recomienda que las oficinas de las Naciones Unidas en los países procuren divulgar sus actividades en publicaciones en idiomas indígenas. | UN | 70 - يوصي المنتدى المكاتب القطرية للأمم المتحدة ببذل ما في وسعها لنشر معلومات عن أنشطتها في منشورات بلغات الشعوب الأصلية. |
17. Elaborar programas informáticos en idiomas indígenas que permitan a los pueblos indígenas escribir en su propio idioma y ampliar la utilización del computador en las comunidades en que aún se utilizan comúnmente tales idiomas. | UN | 17 - تطوير برامج حاسوب بلغات الشعوب الأصلية يكون من شأنها أن تمكن الشعوب الأصلية من الكتابة بلغتها والتوسع في استخدام الحواسيب في المجتمعات المحلية، حيث لا تزال لغات الشعوب الأصلية شائعة الاستعمال حتى الآن. |
Entre 2001 y 2004, Family Care International colaboró con el UNICEF en Bolivia para preparar programas de radio en idiomas indígenas sobre el derecho de las mujeres a los servicios de salud materna contemplado en la ley nacional de salud materna, y en Malí para elaborar un programa de educación entre compañeros de la escuela secundaria sobre salud sexual y reproductiva. | UN | وفيما بين عامي 2001 و2004، عملت الرابطة إلى جانب اليونيسيف في بوليفيا من أجل صياغة نشرات إذاعية بلغات الشعوب الأصلية تتعلق بحق المرأة في الاستفادة من خدمات صحة الأم بموجب القانون الوطني لصحة الأم، وفي مالي، من أجل وضع برنامج للتثقيف بواسطة الأقران خاص بالتعليم الثانوي في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
101. La JS13 señaló que solo una cadena de televisión de Guatemala emitía información política en idiomas indígenas y que el Estado no aportaba financiación directa para su funcionamiento. | UN | 101- وأشارت الورقة المشتركة 13 إلى أنه لا يوجد في غواتيمالا سوى محطة تلفزيونية وحيدة تبث معلومات سياسية بلغات الشعوب الأصلية وهي تعمل بدون تمويل مباشر من الدولة(150). |
Ejemplo: recomendación 284, presentada durante el cuarto período de sesiones del Foro: " El Foro recomienda que las oficinas de las Naciones Unidas en los países procuren divulgar sus actividades en publicaciones en idiomas indígenas " . | UN | وعلى سبيل المثال: ورد في التوصية 284، التي اتخذها المنتدى الدائم في دورته الرابعة، ما يلي: " يوصي المنتدى مكاتب الأمم المتحدة القطرية ببذل جهودها لنشر معلومات عن أنشطتها في منشورات بلغات الشعوب الأصلية " . |
La discriminación de las mujeres y niñas indígenas en la educación se traduce en niveles de alfabetización más bajos; índices de escolarización bajos; índices de abandono escolar elevados; un acceso limitado a programas o instituciones de enseñanza; escasez de programas de enseñanza en idiomas indígenas y ausencia de recursos financieros. | UN | 593- وتتجلى آثار التمييز في الحقل التعليمي ضد نساء الشعوب الأصلية وفتياتها في المعدلات المنخفضة للإلمام بالقراءة والكتابة وفي انخفاض معدلات التسجيل في المدارس وارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة، بالإضافة إلى اقتصار البرامج أو المؤسسات التعليمية على فئات محدودة، وندرة البرامج التعليمية بلغات الشعوب الأصلية وغياب الموارد المالية. |
66. El SNU añadió que se requería aplicar políticas dirigidas a fortalecer la educación intercultural bilingüe, la educación en derechos humanos en idiomas indígenas y la realización de campañas educativas sobre salud sexual y reproductiva dirigidas a las poblaciones rurales, indígenas y afrodescendientes y que tuvieran en cuenta el enfoque de género e intercultural. | UN | 66- وأضاف فريق الأمم المتحدة القطري أنه ينبغي تنفيذ سياسات لتدعيم التعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات، والتثقيف في مجال حقوق الإنسان بلغات الشعوب الأصلية وتوسيع نطاق حملات التوعية بالصحة الجنسية والإنجابية الموجهة إلى سكان الريف والشعوب الأصلية والمنحدرين من أصل أفريقي مع مراعاة الاهتمام بالقضايا الجنسانية والقضايا المشتركة بين الثقافات(115). |
Además, la preparación de libros de texto y materiales docentes en idiomas indígenas suele dejar que desear en las zonas donde se enseña de forma exclusiva el idioma nacional u oficial. | UN | وفضلا عن ذلك، فلا يزال وضع الكتب المدرسية والمواد التعليمية باللغات الأصلية يسير في العادة بخطى ثقيلة في المناطق التي لا يجري التعليم فيها إلا باللغة الوطنية أو اللغة الرسمية. |
México destacó la importancia de facilitar información sobre la reducción del riesgo de desastres en los idiomas indígenas y se refirió en particular a un programa que había servido para grabar y difundir 120 avisos públicos en idiomas indígenas de 8 estados con alto riesgo de desastres. | UN | وشددت المكسيك على أهمية تقديم معلومات باللغات الأصلية عن الحد من مخاطر الكوارث، وسلطت الضوء على برنامج سجلت بموجبه 120 رسالة إعلامية عامة ونُشرت باللغات المحلية الأصلية لثماني دول من الدول المعرضة لمخاطر شديدة للكوارث. |
México ha organizado campañas en idiomas indígenas para erradicar la violencia. | UN | ونظمت المكسيك حملات بلغات السكان الأصليين بهدف القضاء على العنف. |
Las autoridades, especialmente en los Estados donde las poblaciones indígenas constituyen la mayoría o un porcentaje considerable de la población, deberían considerar la posibilidad de introducir programas de radio y televisión en idiomas indígenas. | UN | وينبغي أن تنظر السلطات، وبصفة خاصة في الولايات التي يمثل فيها السكان الأصليون الأغلبية أو نسبة عالية من السكان، في مسألة بث برامج تلفزيونية وإذاعية بلغات السكان الأصليين. |
Un estudio realizado en Guatemala en 2012 concluyó que la mayoría de los reclusos indígenas de determinadas prisiones no había podido disponer de servicios jurídicos en un idioma apropiado ni de información en idiomas indígenas relativa a su detención. | UN | وقد توصلت دراسة أُجريت في عام 2012 في غواتيمالا إلى أن معظم نزلاء سجون مختارة من المنتمين إلى الشعوب الأصلية لم يحصلوا على الخدمات القانونية باللغة المناسبة ولم يتلقوا المعلومات المتعلقة باحتجازهم بلغاتهم الأصلية(). |