Su destacado talento diplomático ayudó mucho al funcionamiento armonioso del Comité en la época de la guerra fría. | UN | إن مواهبه الدبلوماسية الفائقة أسهمت كثيرا في إنماء الانسجام في اللجنة في عصر الحرب الباردة. |
El Gran documento verde sobre los derechos humanos en la época de las masas dispone lo siguiente: | UN | نصت الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الإنسان في عصر الجماهير على الآتي: |
El Consejo de Estado había existido en la época de Carrera y en la nueva Constitución da participación a los sectores privados en el gobierno. | UN | وكان مجلس الدولة قائما في عهد كاريرا، ويسمح بموجب الدستور الجديد بمشاركة القطاع الخاص في الحكومة. |
es un desafío en sí. en la época de Wright, los ascensores más veloces alcanzaban apenas los 22 km/h. | TED | في عهد رايت، كان أسرع مصعد بالكاد يتحرك بحوالي 22 كيلومتر في الساعة. |
Hace más de 2000 años, en la época de los antiguos griegos, ya se produjo. | TED | منذ أكثر من ألفي عام خلت، في زمن اليونانيين القدامى، حدث ذلك بالفعل. |
Conferencia Internacional sobre los problemas de los idiomas minoritarios en la época de la globalización; | UN | مؤتمر دولي بشأن تحديات لغة الأقليات في عصر العولمة؛ |
en la época de Arquímedes, nadie había intentado nada como esto. | TED | في عصر أرخميدس، لم يقم أحد بتجربة أمرٍ كهذا من قبل. |
Los grupos sanguíneos no se habían descubierto en la época de Haslten, si bien se había experimentado con transfusiones durante siglos, mayoritariamente sin éxito. | TED | لم تكن فصائل الدم مكتشفة في عصر هلستد بعد، إلّا أنّ الناس جرّبوا عملية نقل الدم لعدة قرون بفشل ذريع في معظم الحالات. |
El clima en la época de los dinosaurios es cálido y tropical. | Open Subtitles | كان المناخ في عصر الديناصورات دافئ واستوائي |
Intenta crecer en la época de Pink Floyd con hierba en vez de videojuegos. | Open Subtitles | حسناً ، حاولي ان تكبري في عصر فلويد الوردي واستبدلي ألعاب الفيديو بالقِدر. |
en la época de Nostradamus, la alquimia era la ciencia principal del día. | Open Subtitles | كوّنت الكيمياء القديمة في عصر نوستراداموس الأساس الذي يقوم عليه علم الكيمياء الحديث |
La mayoría de los arqueólogos creen se trataba de un cementerio judío en la época de Jesús. | Open Subtitles | معظم علماء الاثاء يعتقدون انها مقبره يهوديه في عهد المسيح. |
Después de todo, en la época de la confrontación Este-Oeste la certeza de la destrucción mutua asegurada confería algún grado de confianza en que una guerra nuclear no podría ser ganada y nunca sería librada. Así, la guerra | UN | وعلى أية حال فإن حقيقة الدمار المتبادل المؤكد، في عهد المواجهة بين الشرق والغرب وأعطت بعض الوزن للحجة القائلة بأنه لا يمكن الانتصار في حرب نووية ولن يتم أبداً خوضها. |
Un miembro dijo que, al parecer, a diferencia de lo que sucedía en la época de la guerra fría cuando la situación política determinaba el armamento, actualmente era el armamento el que determinaba la situación política. | UN | ويبدو، طبقا لما ذكره أحد الأعضاء، أنه خلافا لما كان عليه الحال في عهد الحرب الباردة حينما كانت الحالة السياسية هي التي تشكل نوع السلاح، فإن نوع السلاح هو الذي يشكل الآن الحالة السياسية. |
en la época de la Unión Soviética el espacio ultraterrestre se utilizó básicamente con fines militares. | UN | في زمن الاتحاد السوفياتي كان الفضاء الخارجي يستخدم بصورة أساسية في اﻷغراض العسكرية. |
en la época de la interdependencia entre todos y cada uno de nosotros, tales valores resultan especialmente importantes. | UN | وتكتسب هذه القيم أهمية خاصة في زمن الترابط بيننا جميعاً بلا استثناء. |
Análogamente, las modas y las reglamentaciones variarán de un espacio a otro, de una época a otra, y no sin provocar reacciones inevitables en la época de la mundialización. | UN | وعلى هذا النحو، تتغير الأزياء والتشريعات من مكان إلى آخر على مر العصور، وتؤدي لا محالة في زمن العولمة الذي نعيشه إلى ردود فعل شتى. |
Con el calendario revisado, la mayor parte de los preparativos electorales podrán realizarse durante la estación seca, aunque algunas de las actividades operacionales relacionadas con el registro de votantes tendrán que hacerse de todos modos en la época de lluvias en el sur. | UN | ويسمح الجدول الزمني المنقح بإجراء جزء أكبر من التحضيرات أثناء موسم الجفاف، وإن كان سيلزم تنفيذ بعض الأنشطة التشغيلية المتعلقة بتسجيل الناخبين خلال موسم الأمطار في الجنوب. |
Sin embargo, la cosecha de 1993 de los cereales de mayor consumo será muy inferior a la normal debido a que en la época de la siembra se carecía de semillas y herramientas. | UN | على أن محصول عام ١٩٩٣ من الحبوب الرئيسية سيكون أقل كثيرا من المعتاد نظرا لنقص البذور والمعدات في موسم النمو. |
Las estructuras y los procedimientos concebidos en la época de la Organización de la Unidad Africana no se condicen con la actividad cada vez más proactiva de la Unión Africana y no sirven para respaldarla. | UN | فالهياكل والإجراءات التي وضعت إبان وجود منظمة الوحدة الأفريقية لا تنسجم مع النهج الاستباقي الذي أضحى الاتحاد الأفريقي يعتمده أكثر فأكثر ولا تكفي لدعم ذلك النهج. |
Del artículo 26 no se infiere que un Estado esté obligado a corregir una injusticia del pasado, habida cuenta, en particular, de que el Pacto no era aplicable en la época de la Checoslovaquia comunista. | UN | ولا تعني المادة 26 ضمناً أن الدولة ملزمة بجبر أي ظلم وقع في الماضي، خاصة وأن العهد لم يكن سارياً في الفترة التي كانت فيها تشيكوسلوفاكيا بلداً شيوعياً. |
en la época de mi abuela el bien y el mal eran mucho más claros. | Open Subtitles | على أيام جدتي وقعت ... الأشياء السيئة لاكنها كانت أكثر وضوحا |
Hasta ahí había llegado la ciencia en la época de Einstein. | TED | في أيام آينشتاين، كان هذا أقصى ما توصل إليه العلم. |