"en la aceleración" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في تسريع
        
    • في اﻹسراع
        
    • في تعجيل
        
    • على تعجيل
        
    • على تسريع
        
    • في تسارع
        
    • في اﻻسراع
        
    • في الإسراع بوتيرة
        
    En este sentido, ONU-Mujeres recibió una acogida entusiasta, como entidad que cumpliría una función vital en la aceleración del logro de ese objetivo. UN وفي هذا الصدد، حظيت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بترحيب حار بوصفها كيانا سيضطلع بدور حيوي في تسريع تحقيق هذه المساواة.
    En este sentido, ONU-Mujeres recibió una acogida entusiasta, como entidad que cumpliría una función vital en la aceleración del logro de ese objetivo. UN وفي هذا الصدد، حظيت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بترحيب حار بوصفها كيانا سيضطلع بدور حيوي في تسريع تحقيق هذه المساواة.
    Las oficinas regionales del UNICEF han desempeñado un papel fundamental en la aceleración de las medidas. UN وقد قامت مكاتب اليونيسيف الإقليمية بدور أساسي في تسريع وتيرة العمل.
    Sobre la base de una propuesta concreta de proyecto, la oradora estimó que un sistema de educación preescolar, unido a programas de elevación del nivel de conciencia de las comunidades, podría fortalecer el papel de la educación en la aceleración del desarrollo de la sociedad palestina. UN وبناء على اقتراح مشروع محدد، أعلنت المتحدثة أن نظام مدارس الحضانة، المقترن ببرامج توعية مجتمعية، يمكن أن يعزز دور التعليم في اﻹسراع في تنمية المجتمع الفلسطيني.
    Se ha cuestionado el papel de los programas de ajuste estructural en la aceleración de la deforestación. UN وصار دور برامج التكيف الهيكلي في تعجيل وتيرة إزالة الغابات موضع شك.
    La segunda fase del programa se centrará en la aceleración del ritmo de creación de empresas, la promoción de la innovación tecnológica, el mejoramiento de la calidad y la adopción de tecnologías menos contaminantes. UN وستتركز المرحلة الثانية من البرنامج على تعجيل حركة تكوين المنشآت وتعزيز الابتكار التكنولوجي وتحسين النوعية واعتماد التكنولوجيات النظيفة.
    En el DSCE se incide en la aceleración del crecimiento, la creación de empleo formal y la reducción de la pobreza. UN وتركّز ورقة استراتيجية النمو والعمالة على تسريع النمو وإيجاد فرص العمل الرسمية والحد من الفقر.
    En Francia las inversiones desempeñarán un papel fundamental en la aceleración del crecimiento del PIB en 1997. UN ٢٣ - وفي فرنسا، يتوقع للاستثمار أن يؤدي دورا هاما في تسارع نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في سنة ١٩٩٧.
    Mi delegación está aquí para informar sobre los progresos de Liberia en la aceleración de nuestra respuesta nacional al VIH/SIDA. UN ولقد حضر وفد ليبريا إلى هنا ليقدم تقريراً عما أحرزته ليبريا من تقدم في تسريع استجابتنا الوطنية إزاء تلك الآفة.
    En esta línea, se han puesto en marcha planes para que la diáspora participe en la aceleración del desarrollo de los países menos adelantados. UN ويجري وضع خطط لإشراك ذلك الشتات في تسريع عجلة التنمية في أقل البلدان نموا.
    Deseamos también recalcar que las partes internas en los diversos conflictos que las Naciones Unidas se esfuerzan tan arduamente por resolver tienen la responsabilidad moral de desempeñar su parte en la aceleración del proceso hacia la paz. UN ونود أيضا أن نؤكد على أن اﻷطراف الداخلية في مختلف الصراعات التي تسعى اﻷمم المتحدة جاهدة الى حلها تتحمل مسؤولية أدبية عن الاضطلاع بدورها في تسريع العملية الرامية الى السلم.
    La conferencia internacional que se celebrará en octubre próximo en Viena podría muy bien desempeñar un papel importante en la aceleración del proceso de entrada en vigor de ese Tratado. UN ومن المرجح أن يلعب المؤتمر الدولي الذي سيعقد في فيينا في تشرين اﻷول/أكتوبر المقبل، دورا هاما في تسريع العملية المفضية إلى دخول هذا الصك حيز النفاذ.
    Por una parte, las delegaciones de los países en desarrollo señalaron que las políticas innovadoras, a veces heterodoxas, desempeñaban un papel esencial en la aceleración del cambio estructural y la formación de capital en China y la India, en tanto que otros países que seguían reformas estructurales más ortodoxas habían tenido en general comportamientos decepcionantes. UN فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال.
    Por una parte, las delegaciones de los países en desarrollo señalaron que las políticas innovadoras, a veces heterodoxas, desempeñaban un papel esencial en la aceleración del cambio estructural y la formación de capital en China y la India, en tanto que otros países que seguían reformas estructurales más ortodoxas habían tenido en general comportamientos decepcionantes. UN فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال.
    Se observan ondas de choque localizadas en el medio interplanetario, pensándose que juegan un cierto papel en la aceleración de partículas en la corona solar, y que las ondas de choque magnetosféricas y las ondas de choque internas separan las principales regiones de la heliosfera. UN فالصدمات تُرصد موقعيا في الوسط بين الكواكب؛ ويُعتقد أنّها تؤدي دورا في تسريع الجسيمات في الإكليل الشمسي فيما تفصل الصدمات القوسية القائمة وصدمات الحِمل المناطقَ الرئيسية لغلاف الشمس الجوي.
    La República de Corea, junto con otros asociados para el desarrollo se mantendrá firme junto a los países africanos en la aceleración de su crecimiento y en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وستقف جمهورية كوريا، إضافة إلى الشركاء الآخرين في التنمية، مع البلدان الأفريقية في تسريع النمو وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por esas y otras razones, el sector ha crecido a un ritmo constante en lo relativo a la producción y, junto con los buenos resultados de las exportaciones, ha contribuido a lograr resultados patentes en la aceleración del desarrollo económico en los últimos años. UN ولهذه الأسباب وغيرها، سجل القطاع حتى الآن نمواً مطرداً من حيث الإنتاج، وبالترادف مع أداء تصديري لقوى، فقد أسهم في تحقيق نتائج ملموسة في تسريع النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة.
    La tecnología espacial desempeña un importante papel en la aceleración del desarrollo socioeconómico de todos los países, en particular los países en desarrollo, y el programa espacial de la India hace hincapié en las aplicaciones que benefician a la sociedad en conjunto. UN ٧٣ - وأكد أن تكنولوجيا الفضاء قد لعبت دورا مهما في اﻹسراع بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في جميع البلدان، وباﻷخص البلدان النامية، وأن برنامج الهند الفضائي يركز على التطبيقات التي تفيد المجتمع ككل.
    Por cierto, una Organización reformada, con una visión nueva y con vigor renovado, desempeñará un papel importante en la aceleración de la industrialización de los países en desarrollo en el siglo XXI. UN وقالت إنه من المؤكد أن المنظمة ستؤدي بعد إصلاحها وبنظرتها الجديدة وقوتها المتجددة دورا بارزا في تعجيل تصنيع البلدان النامية في القرن الحادي والعشرين.
    Durante 2008-2011, el UNFPA y sus asociados en el desarrollo deben centrar su atención en la aceleración de los progresos para lograr los parámetros de referencia de la CIPD no alcanzados en los países y, al mismo tiempo, en el fomento de la capacidad nacional. UN ومن اللازم أن ينصبّ اهتمام الصندوق وشركائه الإنمائيين خلال الفترة 2008-2011 على تعجيل التقدم صوب الوفاء بمعايير المؤتمر غير الملباة في البلدان، وفي الوقت نفسه على تنمية القدرات الوطنية.
    Sírvanse facilitar información más exacta sobre las medidas concretas adoptadas por el Estado parte y su repercusión en la aceleración del logro de la igualdad formal y sustantiva entre las mujeres y los hombres. UN يرجى توفير معلومات أكثر دقة بشأن التدابير المحددة التي اتخذتها الدولة الطرف وتأثير تلك التدابير على تسريع تحقيق المساواة بين المرأة والرجل بصورة رسمية وعلى نطاق واسع.
    La rápida difusión del uso de la tecnología de la información y la comunicación es tanto un resultado como un factor determinante de este proceso, que se ha manifestado en la aceleración de la circulación de bienes, servicios, factores de producción y tecnología a través de las fronteras. UN ويعد الانتشار السريع في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصال نتيجة لهذه العملية وعاملا محددا لها في آن واحد، يتجلى في تسارع انتقال السلع والخدمات وعوامل الانتاج والتكنولوجيا عبر الحدود الوطنية.
    Se examina, en particular, el papel del sistema de las Naciones Unidas en la aceleración de los esfuerzos por incorporar la discapacidad en el programa internacional de desarrollo en el horizonte de 2015 y más allá de esa fecha. UN ويدرس التقرير على وجه الخصوص دور منظومة الأمم المتحدة في الإسراع بوتيرة الجهود الرامية إلى تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية العالمية حتى عام 2015 وما بعده. المحتويات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus