"en la actualidad en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حاليا في
        
    • حالياً في
        
    • في الوقت الحاضر في
        
    • في الوقت الراهن في
        
    • في الوقت الحالي في
        
    • في الوقت الحالي من
        
    • في الوقت الراهن على
        
    • حاليا بمبلغ
        
    • حاليا خﻻل
        
    • شامل يجري في
        
    1) Deben seguir utilizándose los detectores de metales que se utilizan en la actualidad en las operaciones de remoción; UN ' ١ ' ينبغي أن يستمر استخدام مكشافات المعادن، المستخدمة حاليا في عمليات إزالة اﻷلغام؛
    La mayor parte de esos recursos se encuentran en la actualidad en cuentas bancarias en el extranjero. UN وإن معظم هذه الأموال موجود حاليا في حسابات في مصارف أجنبية.
    Primeramente, en la actualidad en la República Federativa se hallan en vigencia tres constituciones aprobadas en distintas épocas, que contienen disposiciones sobre derechos humanos diferentes. UN فهناك، أولا، ثلاثة دساتير سارية حاليا في الجمهورية الاتحادية، اعتمدت في أوقات مختلفة، وتتفاوت فيما تتضمنه من اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    BIOTRADE opera en la actualidad en Bolivia, el Brasil, Colombia, el Ecuador, el Perú y Venezuela. UN وتنفَّذ مبادرة التجارة البيولوجية حالياً في إكوادور، والبرازيل، وبوليفيا، وبيرو، وفنزويلا وكولومبيا.
    La operación de evacuación se lleva a cabo en la actualidad, en condiciones extremadamente difíciles y peligrosas. UN ويجري الانتهاء من عملية اﻹجلاء في الوقت الحاضر في ظروف صعبة وخطيرة للغاية.
    La violación más reciente fue la construcción de una mezquita en Kythrea en terrenos que pertenecen a Maria Nicolaidou Longinou, refugiada grecochipriota que vive en la actualidad en las zonas libres. UN وآخر انتهاكاتها في هذا المجال هو بناء مسجد في كيثرا، على أرض مملوكة للسيدة ماريا نيكوليدو لونغينو، وهي لاجئة قبرصية يونانية تعيش حاليا في المناطق الحرة.
    Hasta la fecha 45.475 mujeres han completado el programa y participan en la actualidad en diversas actividades por cuenta propia. UN ولقد تخرجت حتى اﻵن ٥٧٤ ٥٤ امرأة من البرنامج ويعملن حاليا في أنشطـة شتى من اﻷعمال لحسابهن الخاص.
    1. El autor de la comunicación es R., ciudadano argelino residente en la actualidad en Francia y amenazado de expulsión. UN ١ - مقدم البلاغ هو ر. وهو مواطن جزائري يقيم حاليا في فرنسا ومهدد بالترحيل من البلد.
    Por último, los 8.000 refugiados de Liberia que se encuentran desamparados en la zona de Freetown están viviendo una de las situaciones más graves de las existentes en la actualidad en Sierra Leona. UN وأخيرا فإن أخطر الحالات السائدة حاليا في سيراليون حالة ٠٠٠ ٨ لاجئ ليبيري يوجدون بلا مأوى في منطقة فريتاون.
    Representantes del Centro y el Instituto reseñaron las actividades que se realizan en la actualidad en el marco del Programa mundial contra la corrupción. UN وقد أوضح ممثلو المركز والمعهد الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها حاليا في إطار البرنامج العالمي لمكافحة الفساد.
    El autor de la comunicación es el Sr. M. K. O., ciudadano turco de origen curdo nacido en 1970 y residente en la actualidad en los Países Bajos. UN و. المولود في عام 1970، وهو مواطن تركي من أصل كردي، يقيم حاليا في هولندا.
    El mismo planteamiento se sigue en la actualidad en la región de los Estados Árabes. UN ويجري تطبيق النهج نفسه حاليا في منطقة الدول العربية.
    Este proyecto se realiza en la actualidad en dos escuelas de la región de Mitrovica. UN وهذا المشروع جارٍ حاليا في مدرستين في منطقة ميتروفيتشا.
    El grueso de la producción de opio y heroína está concentrado en la actualidad en Myanmar y el Afganistán. UN والجزء الأعظم من إنتاج الأفيون والهيرويين يتركز حاليا في ميانمار وأفغانستان.
    Las personas que se encuentran en la actualidad en Nauru están, por acuerdo, bajo la jurisdicción del Gobierno de Australia y de las Naciones Unidas. UN ويخضع الأشخاص الموجودون حاليا في ناورو للولاية القضائية لحكومة أستراليا أو الأمم المتحدة بموجب اتفاق.
    Lo que Rusia está haciendo en la actualidad en Georgia es una continuación lógica de las tradiciones de los regímenes fascista y soviético. UN وإن ما تفعله روسيا حالياً في جورجيا هو استمرار منطقي لما عودتنا عليه الأنظمة الفاشية والسوفيتية.
    Hay que subrayar que los vehículos públicos y otros medios de transporte público que funcionan en la actualidad en el país se deben adaptar a las normas de accesibilidad en un plazo de dos años. UN ويجدر التشديد على أن المركبات الحكومية وغيرها من وسائل المواصلات العامة التي يجري تسييرها حالياً في البلد يجب أن يتم تعديلها في غضون سنتين بما يتفق مع معايير فرص الوصول.
    Me complace decir que esa mayor confianza se puede ver en la actualidad en los recursos financieros que se están ofreciendo al PNUMA. UN وأنا سعيد أن أقول إنّ زيادة الثقة هذه تتجلى حالياً في الموارد المالية التي أُتيحت لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Así sucede en la actualidad en la región de los Grandes Lagos, en Bosnia y Herzegovina, en Chipre y en otros lugares. UN وهذا هو الحال في الوقت الحاضر في منطقة البحيرات الكبرى، وفي البوسنة والهرسك، وفي قبرص، وفي مناطق أخرى.
    en la actualidad en los foros internacionales y nacionales se están examinando varios mecanismos financieros novedosos. UN ٥١ - وهناك عدد من اﻵليات المالية الابتكارية قيد المناقشة في الوقت الراهن في المحافل الدولية والوطنية.
    58. Varios miembros del Comité convinieron en que la reducción de los objetivos de gastos planificados era especialmente apropiada en la actualidad, en vista de la reducción prevista del nivel de recursos. UN ٨٥ - وافق أعضاء عديدون في اللجنة على أن إجراء خفض في أهداف النفقات المقررة ملائم بشدة في الوقت الحالي في ضوء الانخفاض في المستوى المتوقع للموارد.
    En este contexto, la elaboración de programas de estudios que se realiza en la actualidad en el Instituto Internacional de Tecnología para la Programación (Macao) (IIST) y la Red Internacional sobre el Agua, el Medio Ambiente y la Salud (Canadá) (INWEH) debería imitarse gradualmente en otras partes de la UNU, en estrecha colaboración con la UNESCO. UN وفي هذا السياق، فإن تطوير المناهج بالصيغة المعمول بها في الوقت الحالي من جانب المعهد الدولي لتكنولوجيا البرامجيات التابع للجامعة في )ماكاو( والشبكة الدولية للمياه والبيئة والصحة التابعة للجامعة في كندا، ينبغي للوحدات اﻷخرى التابعة للجامعة أن تحاكيه على نحو تدريجي وبتعاون وثيق مع اليونسكو.
    Este costo estimado abarca las sumas que se gastan en la actualidad en todo el mundo en programas de microcrédito para los muy pobres. UN وتشمل هذه التكلفة التقديرية ما ينفق من أموال في الوقت الراهن على الصعيد العالمي على برامج الائتمانات الصغيرة التي تخدم ضحايا الفقر الشديد.
    Las necesidades generales para 1997 se calculaban en la actualidad en 1.100 millones de dólares, e incluían un objetivo propuesto para los Programas generales de 1997, cuya aprobación se pediría al Comité Ejecutivo, cifrado en 452.612.000 dólares. UN وتقدر الاحتياجات الشاملة لعام ٧٩٩١ حاليا بمبلغ ١,١ بليون دولار، منها هدف مقترح للبرامج العامة لعام ٧٩٩١، سيُطلب إلى اللجنة التنفيذية الموافقة عليه، هو مبلغ ٠٠٠ ٢١٦ ٢٥٤ دولار.
    El programa de publicaciones se está examinando en la actualidad en el contexto de la racionalización de los procedimientos establecidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN يخضع حاليـا برنامج المنشورات لاسـتعراض شامل يجري في ســياق تبسيط وترشيد اﻹجراءات المتبعة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus