Al mismo tiempo, creemos que la Conferencia de Desarme tendrá que continuar centrando su atención en la cuestión del desarme nuclear. | UN | وفــي نفــس الوقت، نؤمن بأن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يواصــل تركيز الاهتمام على مسألة نزع السلاح النووي. |
Desafortunadamente, tendré que centrar buena parte de mi declaración en la cuestión del embargo de armas, porque es el elemento que más cuestionan los detractores de este proyecto de resolución. | UN | ولﻷسف، لابد لي أن أركز كثيرا في بياني على مسألة حظر اﻷسلحة، ﻷنه العنصر اﻷكثر تعرضا للطعن من جانب الذين يبعدون اﻷنظار عن مشروع القرار هذا. |
En lo que concierne a la toma de decisiones, naturalmente la labor del Grupo de Trabajo se ha centrado intensamente en la cuestión del veto. | UN | فيما يتعلق بصنع القرارات، كان اهتمام الفريق العامل، بطبيعة الحال، مركزا جدا على مسألة حق النقض. |
Para empezar, habría sido preferible un texto que hiciera mayor hincapié en el Preámbulo en la cuestión del desarme nuclear. | UN | فبدايةً، كان من اﻷفضل إعداد نص أكثر قوة في الديباجة بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Para empezar, habría sido preferible un texto que hiciera mayor hincapié en el Preámbulo en la cuestión del desarme nuclear. | UN | فبدايةً، كان من اﻷفضل إعداد نص أكثر قوة في الديباجة بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Actualmente, la atención de toda la comunidad internacional se ha centrado en la cuestión del Iraq. | UN | إن اهتمام المجتمع الدولي كله مركَّز اليوم على مسألة العراق. |
En la reforma legislativa, Bhután no debería centrarse en la cuestión del tratamiento preferencial de la mujer, sino en la eliminación de la discriminación. | UN | وأضافت أنه ينبغي لبوتان أن تركز إصلاحاتها التشريعية لا على مسألة المعاملة التفضيلية للمرأة ولكن على القضاء على التمييز ضدها. |
El Instituto se centra actualmente en la cuestión del abuso de los derechos de la mujer en el subcontinente. | UN | ويركز المعهد حاليا على مسألة انتهاك حقوق المرأة في شبه القارة. |
Centraba su interés en la cuestión del consentimiento, en lugar del uso de la fuerza o la coerción por el violador. | UN | :: أنه يركز على مسألة الموافقة بدلاً من الإجبار أو القهر الذي يستخدمه المغتصب. |
En la próxima fase, la reforma debe centrarse más en la cuestión del desarrollo a fin de lograr beneficios para los países en desarrollo. | UN | وفي المرحلة التالية ينبغي أن يتركز الإصلاح بقدر أكبر على مسألة التنمية حتى تعم الفوائد على جميع البلدان النامية. |
En el Reino Unido, la legislación se centra principalmente en la cuestión del consentimiento. | UN | ففي المملكة المتحدة، يركز التشريع بصفة أولية على مسألة الموافقة. |
El Sr. Agapov se centró en la cuestión del conocimiento de la situación espacial y en la necesidad de crear un instrumento internacional de seguimiento en el que basar un tratado de seguridad espacial. | UN | وركز السيد أغابوف على مسألة معرفة الأحوال الفضائية والحاجة إلى بناء أداة رصد دولية لدعم معاهدة للأمن الفضائي. |
Entre todas las cuestiones relativas a la reforma, mi delegación quisiera concentrarse especialmente en la cuestión del derecho de veto. | UN | ومن بين مواضيع الإصلاح، يود وفدي أن يركز تركيزا خاصا على مسألة حق النقض. |
Se crearon mensajes fundamentales para la Reunión, que se centraron en especial en la cuestión del empleo de los jóvenes. | UN | وقد صيغت الرسائل الرئيسية لهذا الاجتماع، وركزت بصفة خاصة على مسألة عمالة الشباب. |
La CARICOM hizo hincapié en la cuestión del crecimiento regional y las iniciativas para hacer frente a algunos de los desafíos del desarrollo. | UN | وأكدت الجماعة الكاريبية على مسألة تحقيق نمو، والقيام بمبادرات على الصعيد الإقليمي للتصدي لبعض التحديات الإنمائية. |
En segundo lugar, la atención se centrará en las relaciones de empleo, y no en la cuestión del acceso no discriminatorio al empleo. | UN | وثانيا، سينصب التركيز على علاقات التشغيل القائمة، لا على مسألة عدم التمييز في الإلحاق بالوظائف. |
En el presente informe el Relator Especial se centra en la cuestión del racismo y el deporte. | UN | ويركز المقرر الخاص في هذا التقرير على مسألة العنصرية والرياضة. |
En los tres últimos años, la Comisión de Derecho Internacional centró su atención menos en el contenido sustantivo del código que en la cuestión del establecimiento de una jurisdicción penal internacional. | UN | وفي السنوات الثلاث المنصرمة، قللت اللجنة من تركيزها على المحتويات اﻷساسية للمدونة وزادت من تركيزها على مسألة إنشاء ولاية قضائية جنائية دولية. |
Para empezar, habría sido preferible un texto que hiciera mayor hincapié en el Preámbulo en la cuestión del desarme nuclear. | UN | فبدايةً، كان من اﻷفضل إعداد نص أكثر قوة في الديباجة بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Afirmar que los Estados Unidos no prevén un papel para la Conferencia de Desarme en la cuestión del desarme nuclear rebasa toda credulidad. | UN | إن القول بأن الولايات المتحدة لا تتوخى للمؤتمر دوراً بشأن مسألة نزع السلاح النووي هو قول بعيد كل البعد عن الحقيقة. |
En consecuencia, había previsto que este logro sería tal vez recompensado por algunas delegaciones demostrando mayor flexibilidad en la cuestión del desarme nuclear. Hasta el momento esas expectativas mías no se han cumplido. | UN | ومن ثم، كنت آمل أن تظهر بعض الوفود من جانبها قدراً أكبر من المرونة بشأن مسألة نزع السلاح النووي، وحتى يومنا هذا لم تجد آمالي سبيلاً الى التحقق بعد. |