"en la declaración que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البيان الذي
        
    • في بيانه الذي
        
    • وفي البيان الذي
        
    • في الإعلان الذي
        
    • في الكلمة التي
        
    • في كلمة
        
    • في بيانه أمام
        
    • في بياني
        
    • خلال البيان الذي
        
    • فقد جاء على لسان
        
    • في البيان الصادر
        
    • في بيان وفد
        
    • في بياننا في
        
    • الإعلان والتي
        
    • وفي بيانكم
        
    Túnez también encomia al Secretario General por su análisis valiente y de principios, en la declaración que acaba de hacer ante el Comité, de la cuestión palestina y su solución. UN وقال إن تونس تثني أيضا على اﻷمين العام لما أبداه، في البيان الذي أدلى به قبل هنيهة أمام اللجنة، من تحليل شجاع ومبدئي للمشكلة الفلسطينية ولحلها.
    Por supuesto, Italia comparte y apoya lo dicho por el representante de Alemania en la declaración que formuló ayer en nombre de la Unión Europea. UN وإيطاليا بالطبع تتشاطر وتؤيد تماما النقاط التي أثارها باﻷمس ممثل ألمانيا في البيان الذي أدلى به باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    Como señaló el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán en la declaración que formuló ante la Asamblea, UN وكما أكد عليه سابقا وزير خارجية جمهورية ايران الاسلامية في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة:
    El Presidente del grupo de trabajo explicó esta interpretación de la cuestión en la declaración que formuló en la reunión en que se aprobó la Declaración con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas. UN وقد أوضح هذا الفهم رئيس الفريق العامل في بيانه الذي ألقاه في الجلسة التي تم فيها اعتماد إعلان الذكرى الخمسين.
    en la declaración que formuló el representante del Senegal en su carácter de Presidente de la octava Reunión de los Estados Partes se presentó un informe detallado e ilustrativo sobre el Tribunal. UN وفي البيان الذي أدلى به ممثل السنغال بصفته رئيس الاجتماع الثامن للدول اﻷطراف، ورد تقرير مفصل ومثقف عن المحكمة.
    Sin embargo, la interpretación del tratado contenida en la declaración, que cumple todos los requisitos de forma que deberían llenarse para que fuera válida si constituyera una reserva, es manifiestamente infundada. UN ومع ذلك فتفسير المعاهدة الوارد في الإعلان الذي يتفق مع جميع المتطلبات الرسمية الواجب تلبيتها حتى يشكل تحفظاً له وجاهته أمر لا أساس له بكل وضوح.
    Una vez dicho esto, desearía ahora conceder la palabra a quienes deseen hacer uso de ella sobre la propuesta concreta de ampliación que figura en la declaración que acaba de hacer el Embajador Tarmidzi. UN وأود اﻵن، وقد قلت هذا، أن أفتح الباب لمناقشة اقتراح توسيع العضوية كما هو وارد في البيان الذي ألقاه للتو السفير ترميدزي.
    La actitud positiva y constructiva de Turquía quedó reflejada en la declaración que formuló el Ministro de Relaciones Exteriores turco poco después de la declaración de su homólogo griego. UN وقد تجلى موقف تركيا اﻹيجابي والبناء في البيان الذي أدلى به وزير خارجية تركيا بعد بيان نظيره اليوناني بفترة وجيزة.
    La posición de mi país quedó reflejada en la declaración que en nombre de nuestro país formuló desde esta tribuna Su Majestad el Rey Mswati III durante el debate general. UN وقد اتضح موقف بلدي في البيان الذي أدلى به من على هذه المنصة جلالة الملك مسواتي الثالث خلال المناقشة العامة.
    Como señaló acertadamente su Director General en la declaración que formuló en esta misma sesión, UN وكما أشار المدير العام، وعن حق، في البيان الذي أدلى به في هذه الجلسة فإنه:
    Compartimos las opiniones y observaciones consignadas en la declaración que ha formulado el Embajador de Bélgica al presentar nuestra iniciativa. UN ونحن نؤيد الآراء والتعليقات الواردة في البيان الذي أدلى به سفير بلجيكا عند تقديم مبادرتنا.
    Usted tiene el derecho de dejar constancia de la posición de su Gobierno, pero objeto seriamente la insinuación hecha en la declaración que acaba de hacer. UN ولكم الحق في أن تسجلوا موقف حكومتكم، ولكنني أعترض بشدة على المضامين الواردة في البيان الذي أدليتم به الآن.
    La Liga Nacional pro Democracia reiteró dicha postura en la declaración que emitió con motivo del duodécimo aniversario de las elecciones de 1990. UN وجرى تأكيد هذا الموقف في البيان الذي أصدرته الرابطة بمناسبة الذكرى السنوية الثانية عشرة لانتخابات عام 1990.
    Las opiniones del Brasil se reflejarán en gran medida en la declaración que presentará Costa Rica en nombre del Grupo de Río. UN ستنعكس آراء البرازيل إلى حد كبير في البيان الذي ستلقي به كوستاريكا باسم مجموعة ريو.
    en la declaración que formulamos hoy más temprano, la Unión Europea acogió con beneplácito ese informe. UN وقد رحب الاتحاد الأوروبي بالتقرير في البيان الذي ألقي في وقت سابق اليوم.
    Dicho esto, la delegación de Eritrea hace suyas las recomendaciones incorporadas en la declaración que formuló el representante de Argelia en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. UN أما والحالة كذلك، فإن الوفد الإريتري يصادق على التوصيات الواردة في البيان الذي أدلت به الجزائر باسم حركة عدم الانحياز.
    Otras medidas que Tailandia ha adoptado figuran en detalle en la declaración que hemos distribuido. UN ويرد مزيد من التفصيل بشأن التدابير الأخرى التي اتخذتها تايلند في البيان الذي قمنا بتعميمه.
    El Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de China, Qian Qichen, señaló en la declaración que formuló en el debate general de este año que UN لقد أوضح نائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية في الصين تشن تشيتشن ما يلي في بيانه الذي ألقاه خلال المناقشة العامة هذا العام:
    en la declaración que formuló ante el Comité en 2000, el orador dijo al Comité que el Reino Unido no había contestado a las propuestas que hizo España en 1997. UN وكان قد قال للجنة، في بيانه الذي أدلى به أمامها في عام 2000، إن المملكة المتحدة لم ترد على اقتراحات إسبانيا التي قدمتها في عام 1997.
    Como señala el Secretario General en su Memoria sobre la labor de la Organización y en la declaración que formuló la semana pasada ante la Comisión, la concertación de un tratado en ese sentido será un elemento importante en los esfuerzos mundiales para promover el desarme. UN وكما ذكر اﻷمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة، وفي البيان الذي أدلى به أمام اللجنة في اﻷسبوع الماضي، فإن هذه المعاهدة ستكون من أجل ذلك الغرض عنصرا هاما في الجهود التي يبذلها العالم من أجل تعزيز نزع السلاح.
    Los derechos humanos, la democracia y el estado de derecho ocupan un lugar destacado en la declaración que va a aprobarse en esta reunión plenaria de alto nivel. UN وتبرز بوضوح حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون في الإعلان الذي سيعتمده الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Me explayé sobre la cuestión del terrorismo en la declaración que pronuncié el 15 de septiembre de 2005, durante la Reunión Plenaria de Alto Nivel. UN لقد استفضت بالكلام عن الإرهاب في الكلمة التي ألقيتها بتاريخ 15 أيلول/سبتمبر 2005 خلال الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Sin embargo, mi delegación tendrá la oportunidad de contestar y aclarar los hechos en la declaración que Palestina formulará en la sesión plenaria de mañana por la mañana. UN وعلى كل حال سيكون أمام وفدي فرصة للرد وتوضيح الحقائق في كلمة فلسطين غدا في الجلسة الصباحية.
    Los miembros tienen plena conciencia de que mi Ministro se explayó sobre el tema en la declaración que formuló ante la Asamblea. UN ولعل اﻷعضاء على علم تام بأن وزيرنا قد أفاض في تناول هذه المسألة في بيانه أمام الجمعية صباح اليوم.
    De hecho, tendré la oportunidad de felicitarlo de manera más oficial en la declaración que formularé esta tarde. UN وبالطبع ستسنح لي الفرصة لأهنئكم بشكل رسمي في بياني عصر هذا اليوم.
    El Presidente de los Estados Unidos, George W. Bush, formuló observaciones injuriosas contra nuestro país en la declaración que hoy pronunció durante el debate general del sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN أدلى رئيس الولايات المتحدة جورج بوش بملاحظات مسيئة لسمعة بلدنا، خلال البيان الذي ألقاه اليوم في المناقشة العامة للدورة الثانية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    en la declaración que hizo por conducto de su abogada manifestó que la policía le había confiscado su pasaporte, su tarjeta de identidad militar y su permiso de conducir. UN فقد جاء على لسان دفاعه أن الشرطة صادرت جواز سفره وبطاقته العسكرية ورخصة القيادة التي يحملها.
    Este Comunicado ha sido refrendado en la declaración que formularon este mes los dirigentes del Foro de las Islas del Pacífico. UN وقد تم تأكيد ذلك البلاغ مجددا في البيان الصادر في هذا الشهر عن زعماء محفل جزر المحيط الهادئ.
    Esa declaración del Ministerio de Seguridad Pública demuestra plenamente que el caso mencionado en la declaración que formuló anteriormente mi delegación no es de ningún modo un espejismo. UN ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية.
    Como subrayamos en la declaración que formulamos en el debate general, el objetivo debe ser conseguir un mundo libre de armas nucleares. UN وينبغي أن يكون الهدف، حسبما أكدنا في بياننا في المناقشة العامة، إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Reafirmando la importancia del proceso de seguimiento prescrito en la Declaración, que incluye el establecimiento de metas diferenciadas con plazos concretos, que se cumplen en 2003, 2005 y 2010, UN وإذ يؤكد من جديد على أهمية عملية المتابعة المحددة في الإعلان والتي تضمنت وضع أهداف ذات أُطر زمنية محددة وتحين في الأعوام 2003 و2005 و2010،
    en la declaración que hizo usted el 8 de mayo de 1996, en la que deplora que la República Federativa de Yugoslavia no ejecute las órdenes de detención dictadas por el Tribunal Internacional contra esas tres personas Español Página (véase el documento S/PRST/1996/23), se afirmaba también que el Consejo de Seguridad seguiría ocupándose de la cuestión. UN وفي بيانكم المؤرخ ٨ أيار/مايو ١٩٩٦، الذي شجبتم فيه عدم تنفيذ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻷوامر إلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة الدولية ضد اﻷفراد الثلاثة المذكورين )انظر S/PRST/1996/23(، ذكر أيضا أن مجلس اﻷمن سوف يبقي الموضوع قيد نظره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus