Aunque la ley debe proteger también los intereses de terceras partes, tales intereses no necesitan ser proclamados en la disposición modelo. | UN | وبينما يجب حماية مصالح الأطراف الثالثة أيضا بالقانون، فإن هذه المصالح لا تحتاج إلى تبيانها في الحكم النموذجي. |
Se pregunta, por consiguiente, si sería aceptable prescindir de la referencia a la duración inicial en la disposición modelo 43. | UN | وتساءل عما إذا كان من المقبول تبعا لذلك عدم الاشارة إلى المدة الأولية في الحكم النموذجي 43. |
La esclavitud o la servidumbre, práctica que no ha existido en Islandia desde hace muchos siglos, no se mencionan expresamente en la disposición. | UN | فالعبودية والرق، وهما ممارستان لم يوجدا في آيسلندا لعدة قرون، لم يذكرا صراحة في الحكم. |
En definitiva, la fortaleza del régimen de protección de la Convención radica en la disposición de los Estados para ponerla en práctica. | UN | إن قوة نظام الحماية المنصوص عليه في الاتفاقية تكمن في نهاية المطاف في استعداد الدول لتنفيذها. |
La Comisión aceptó la sugerencia y pidió que ésta se consignase en la disposición o en la Guía para la incorporación al derecho interno. | UN | وتبنﱠت اللجنة الاقتراح وطلبت التعبير عنه إما في النص أو في دليل الاشتراع. |
La delegación de los Estados Unidos sugirió que la cuestión de la confidencialidad se tratara en la disposición relativa al intercambio de información, sugerencia que fue apoyada por la delegación del Canadá. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا. |
El Estado Parte observa que la pena máxima según la nueva disposición es menor que la prevista en la disposición anterior. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العقوبة القصوى المنصوص عليها في الحكم الجديد أخف من تلك التي كان منصوصا عليها في الحكم القديم. |
Esas condiciones y limitaciones figuran en la disposición prevista que se enuncia en el párrafo 413 infra. | UN | وترد هذه الشروط والقيود في الحكم المقترح الوارد في الفقرة 413 أدناه. |
Se sugirió que se agregara una aclaración pertinente en la disposición modelo o en la guía para la incorporación al derecho interno. | UN | واقترح أنه ينبغي ادراج توضيح على هذا النسق في الحكم النموذجي أو في دليل الاشتراع. |
El Estado Parte observa que la pena máxima según la nueva disposición es menor que la prevista en la disposición anterior. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العقوبة القصوى المنصوص عليها في الحكم الجديد أخف من تلك التي كان منصوصا عليها في الحكم القديم. |
Esas cuestiones no se resolvían en el procedimiento civil en general y podría ser contraproducente incluirlas en la disposición modelo que se estaba examinando. | UN | ولا تُحل تلك المسائل بطريق الإجراءات المدنية بصفة عامة وقد يكون لإدراجها في الحكم النموذجي قيد النظر نتائج عكسية. |
Así pues, la disposición modelo sugiere que el Estado promulgante indique la autoridad competente para autorizar negociaciones en todos los casos previstos en la disposición modelo. | UN | لذلك يقترح الحكم النموذجي أن تحدد سلطة مختصة لها صلاحية الإذن بالمفاوضات في جميع الحالات المبينة في الحكم النموذجي. |
Dado que la ejecutabilidad se halla determinada en último término por la legislación interna, la delegación de su país aceptaría un cierto grado de ambigüedad en la disposición. | UN | وبما أن وجوب الانفاذ مسألة يحددها في النهاية القانون الوطني، فان وفده ربما يقبل مع ذلك وجود درجة من الابهام في الحكم. |
Se deduce que la referencia en la disposición modelo 16 es aplicable tanto al consorcio como a cada uno de sus miembros. | UN | ومن ثم فإن الإشارة في الحكم النموذجي 16 يجب أن تشمل الكونسورتيومات وفرادى أعضائها على السواء. |
Ese compromiso se refleja en la disposición de Israel a realizar investigaciones minuciosas, creíbles e independientes de las denuncias de violaciones de ese derecho. | UN | وقد انعكس ذلك الالتزام في استعداد إسرائيل إجراء تحقيقات شاملة وموثوقة ومستقلة في الانتهاكات التي يُدّعى ارتكابها بالمخالفة لهذا القانون. |
Además, se subrayó que los elementos de este concepto debían tenerse en cuenta en la disposición sobre el agotamiento de los recursos internos. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى التأكيد على وجوب النظر في عناصر المفهوم في النص المتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
No obstante, las obligaciones financieras de la APRONUC están muy lejos de haberse saldado, y esta situación influye en la disposición de los Estados Miembros para aportar nuevos contingentes a otras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | بيد أن الالتزامات المالية المرتبطة بسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، لم تنته بعد وهذه الحالة تؤثر على مدى استعداد بعض الدول اﻷعضاء لتوفير قوات جديدة لعمليات أخرى من عمليات حفظ السلم. |
A partir de este punto será preciso centrarse exclusivamente en la disposición mencionada más arriba. | UN | وإن المضي قدما انطلاقا من هذه النقطة يستلزم التركيز حصريا على الحكم المذكور أعلاه. |
Se expresó apoyo a eliminar toda referencia a las medidas cautelares inaudita parte en la disposición legislativa modelo. | UN | وأُعرب عن التأييد لحذف أية إشارة إلى تدابير الحماية الصادرة بناء على طلب طرف واحد في الأحكام التشريعية النموذجية. |
No obstante, otra delegación estimó que esta disposición, que se basaba en la disposición equivalente de la Ley Modelo de 1994, debería mantenerse en su forma actual; | UN | وذهب الرأي المعارض إلى أن هذا الحكم، الذي يستند إلى الحكم المقابل في القانون النموذجي لعام 1994، ينبغي أن يُحتَفظ به بصيغته الحالية؛ |
Finalmente se decidió incluir la cuestión en la disposición sobre medidas de protección. | UN | واتُخذ قرار في النهاية بتناول هذه المسألة في إطار الحكم المتعلق بتدابير الحماية. |
Además, no está claro en la disposición si la ley concede al concesionario un derecho a una prórroga del contrato aun cuando el contrato no prevea ese derecho o no mencione una de las circunstancias en que existe el derecho. | UN | كما انه لا يتضح من الحكم ما إذا كان لصاحب الامتياز حق قانوني بتمديد العقد حتى في حالة عدم نص العقد على هذا الحق أو عدم ذكره أحد الظروف التي يوجد فيها مثل هذا الحق. |
Se mencionó el hecho de que en algunos países la situación prevista en la disposición propuesta se consideraba contraria a los principios de ética. | UN | وذُكر أن الحالة المتناولة في نص الحكم المقترح تعتبر غير أخلاقية في بعض البلدان. |
Brunei Darussalam especificó que no contaba con legislación concreta en la materia, mientras que Fiji y el Yemen informaron de que habían aplicado algunas de las medidas contenidas en la disposición y citaron la legislación aplicable. | UN | وأشارت بروني دار السلام على وجه التحديد إلى عدم وجود تشريعات محددة لديها بشأن هذه المسألة، في حين أفادت فيجي واليمن بامتثالهما جزئيا لهذا الحكم وذكرتا التشريعات المنطبقة. |
Se observó asimismo que los demás motivos mencionados en la disposición debían considerarse a la luz del proyecto de artículos cuando se referían a casos que entraban en su ámbito de aplicación. | UN | ولوحظ كذلك أن الأسباب الأخرى المحددة في هذا الحكم ينبغي أن يُنظر إليها في ضوء مشاريع المواد عند تطبيقها على الحالات التي تندرج ضمن نطاق مشاريع المواد. |
También debe aclararse esto en la disposición que se prevé redactar. | UN | وبالمثل فإن الحكم المقترح إيراده ينبغي أن يجعل هذا الأمر واضحا. |
El CEV denegó también al autor la autorización para organizar un piquete el 10 de diciembre de 2008 en el parque de diversiones Zheleznodorozhnikov, que era uno de los lugares autorizados en la disposición Nº 820. | UN | ورفضت اللجنة التنفيذية طلب صاحب البلاغات بالاعتصام في 10 كانون الأول/ديسمبر 2008 في مكان يُسمح فيه بالاعتصام وفقاً للقرار رقم 820، وهو الحديقة الترفيهية زيليزنودوروزنيكوف. |
Por ejemplo, convendría detallar en la disposición la forma y el contenido de las peticiones de medidas cautelares. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك حاجـة إلى أن ينص الحكم صراحة على شكل الطلبات ومحتواها. |