"en la doctrina" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الفقه
        
    • في العقيدة
        
    • في الأدبيات
        
    • في عقيدة
        
    • في المبادئ
        
    • في المؤلفات
        
    • في المبدأ
        
    • على الفقه
        
    • في مذهب
        
    • في العقائد
        
    • على نظرية
        
    • في ما كتب
        
    • في النظرية
        
    • في المذاهب
        
    • الأدبيات القانونية
        
    Sin embargo, en la doctrina hay consenso en que carece de sentido tratar de elaborar una lista exhaustiva. UN غير أن ثمة توافق آراء في الفقه على أنه لا جدوى من محاولة وضع قائمة حصرية.
    No obstante, cabe encontrar algunas indicaciones al respecto en la doctrina. UN غير أنه يمكن الوقوف على بعض الإشارات بهذا الشأن في الفقه.
    i) ¿Se reflejan los principios en la doctrina militar y los manuales militares? UN `1` هل المبادئ واردة في العقيدة العسكرية والكتيبات العسكرية؟
    El concepto de dignidad humana ha despertado mucho interés en la doctrina jurídica reciente. UN وقد حظيت فكرة الكرامة الإنسانية باهتمام حقيقي في الأدبيات القانونية الحديثة.
    Las Islas se encuentran a una distancia de 400 millas de la costa de la Argentina, a lo que se suma, como han apuntado los representantes de Gibraltar, el hecho de que en la doctrina de las Naciones Unidas no existe ningún principio de descolonización que presuponga la aplicación del principio de integridad territorial. UN وجزر فوكلاند تبعد 400 ميل عن الساحل الأرجنتيني. وعلاوة على ذلك، وكما لاحظ ممثلو جبل طارق، لا يوجد في عقيدة الأمم المتحدة مبدأ لإنهاء الاستعمار يفترض مسبقا تحقيقه عن طريق تطبيق مبدأ السلامة الإقليمية.
    Además, no había acuerdo al respecto en la doctrina, la jurisprudencia ni la práctica. UN كذلك لا يوجد أي اتفاق حول هذه المسألة في الفقه أو في السوابق القضائية أو في الممارسة العملية.
    Esos argumentos continúan siendo objeto de debate en la doctrina. UN وما زالت هذه الأسس المنطقية محل نقاش في الفقه القانوني.
    53. Así pues, hay un amplio consenso tanto en la doctrina como en la jurisprudencia en reconocer que la cuestión de la nacionalidad se rige esencialmente por el derecho interno. UN ٥٣ - فاﻵراء متوافقة إذن على نطاق واسع، في الفقه وفي القضاء، على الاعتراف بأن الجنسية ينظمها، أساسا، القانون الداخلي.
    17. Las disposiciones del artículo 19 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados han tenido un considerable influjo en la doctrina. UN ٧١- وقد كان ﻷحكام المادة ٩١ من مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تأثير كبير في الفقه.
    " la compensación por el lucro cesante está menos generalmente admitida en la doctrina y en la práctica que la reparación por el daño emergente. UN " التعويض عن الكسب الضائع مقبول في الفقه وفي الممارسة على نطاق أضيق من نطاق قبول جبر الخسارة المتكبدة.
    Este principio es generalmente aceptado tanto en la doctrina como en la práctica de los Estados. UN 67 - وهذا مبدأ مقبول عموما سواء في الفقه أو في ممارسة الدول.
    Estos principios deL DIH se reflejan plenamente en la doctrina y manuales militares actuales de las FDA. UN فمبادئ القانون الإنساني الدولي هذه تتجلى تماماً في العقيدة والكتيبات العسكرية لقوات الدفاع الأسترالية.
    Las armas nucleares no tienen cabida en la doctrina de defensa de la República Islámica del Irán a causa de nuestro compromiso con las obligaciones que hemos contraído en virtud del Tratado. UN ولا مكان للأسلحة النووية في العقيدة الدفاعية لجمهورية إيران الإسلامية، ذلك أننا متمسكون بالتزاماتنا بموجب المعاهدة.
    Parece suficiente tomar como base alguna de las definiciones existentes en la doctrina o en documentos de organizaciones no gubernamentales. UN ويبدو أنه يكفي المضي قدما على أساس أحد التعريفات الواردة في الأدبيات الفقهية أو في وثائق المنظمات غير الحكومية.
    Las armas nucleares no tienen lugar en la doctrina de defensa del Irán, por nuestra adhesión a las obligaciones contractuales que nos impone el Tratado y porque nada agregan a la seguridad del Irán. UN وليس ثمة مكان للأسلحة النووية في عقيدة إيران الدفاعية لتشبثنا بالتزاماتنا التعاقدية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولأنها لا تضيف شيئاً لأمن إيران.
    El objetivo último es establecer en breve un mecanismo eficaz para incorporar la experiencia obtenida a las prácticas recomendadas y consolidarlas después en la doctrina del Departamento. UN ويتمثل التحدي الكامن هنا في القيام دون إبطاء بتأسيس آلية فعالة من أجل ترجمة الدروس المستفادة إلى ممارسات فضلى وإدراجها في المبادئ التي تنتهجها الإدارة.
    El concepto de " trampa de los ingresos medianos " es relativamente nuevo en la doctrina económica y es objeto de cierta controversia. UN 26 - مفهوم " فخ الدخل المتوسط " هو مفهوم جديد نسبيا في المؤلفات الاقتصادية، وهو مثار لبعض الجدل.
    Esa participación ayudaría especialmente al Gobierno de Gibraltar a dar a conocer a la población otras posibles opciones de descolonización previstas en la doctrina de las Naciones Unidas. UN إذ ذلك قد يساعد حكومة جبل طارق في إطلاع شعبها على خيارات أخرى ممكنة لإنهاء الاستعمار متوخاة في المبدأ الذي تأخذ به الأمم المتحدة.
    También se señaló que el Relator Especial se había basado casi exclusivamente en la doctrina europea. UN وأبديت أيضاً الملاحظة التي تفيد أن المقرر الخاص اعتمد على الفقه اﻷوروبي على وجه الحصر تقريباً.
    Las declaraciones arrogantes e impertinentes designando a otros países ejes del mal u objetivos de un ataque nuclear preferencial, hecho por voluntad propia y en interés propio, están igualmente basadas en la doctrina de la supremacía de las Potencias. UN كما أن البيانات المتعجرفة والوقحة، التي تصف بلدانا أخرى بأنها محور الشر أو أنها أهداف لهجوم نووي استباقي، وهي بيانات يُصدرها البعض على هواه ولمصالح ذاتية، وهي أيضا متأصلة في مذهب سيادة القوة.
    Pese a los cambios en la doctrina militar, la base sigue siendo esa disposición. Si no se respeta, enfrentaremos el peligro del colapso del régimen de no proliferación de las armas nucleares. UN ورغم أي تغييرات في العقائد العسكرية ما زالت هذه القاعدة هي الأساس وبدونها سنواجه خطر انهيار نظام عدم الانتشار النووي.
    Además, el Tribunal Europeo se basa en la doctrina del margen de apreciación, que el Comité no utiliza. UN وفضلا عن ذلك، تعتمد المحكمة الأوروبية على نظرية هامش التقدير، التي لم تستخدمها اللجنة أيضا.
    8) Hay apoyo en la doctrina para la tesis de que en todos los casos en que se ha exigido el agotamiento de los recursos internos ha habido algún vínculo entre el particular agraviado y el Estado demandado, como por ejemplo la presencia física voluntaria, la residencia, la propiedad de bienes o una relación contractual con ese Estado. UN 8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل التواجد المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    Ese positivismo extremo en la doctrina jurídica ha llevado a la humanidad a algunos de sus peores excesos. UN وقد أدت هذه اليقينية المتطرفة في النظرية القانونية باﻹنسانية الى بعض من أسوأ تجاوزاتها.
    El Grupo también examinó la función constante de los misiles en la doctrina militar, así como la función y el alcance de las medidas de fomento de la confianza. UN ونظر الفريق أيضا في الدور المستمر للقذائف في المذاهب العسكرية، بالإضافة إلى دور ونطاق تدابير بناء الثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus