"en la economía informal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الاقتصاد غير الرسمي
        
    • في الاقتصاد غير النظامي
        
    • في قطاع الاقتصاد غير الرسمي
        
    • في الاقتصاد غير المنظم
        
    • في قطاع الاقتصاد غير النظامي
        
    • في مجال الاقتصاد غير الرسمي
        
    • على الاقتصاد غير النظامي
        
    • في الاقتصاد الرسمي
        
    Las mujeres están más expuestas que los hombres a trabajar en la economía informal. UN ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال.
    Uno de los motivos es que las mujeres tienen mayores posibilidades de conseguir empleo en la economía informal que los hombres. UN وأحد أسباب ذلك هو أن من المرجح أن تعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجل.
    La Comisión observó también que la diferencia salarial por razón de género seguía siendo más alta en el sector privado, y en particular en la economía informal. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن فجوة الأجور بين الجنسين بقيت أعلى في القطاع الخاص، ومرتفعة على نحو خاص في الاقتصاد غير الرسمي.
    Ha ampliado el plan de pensiones de jubilación a las personas que viven en la economía informal y a los empleados por cuenta propia. UN وقد توسع نظام المعاشات التقاعدية القديم لكي يشمل العاملين في الاقتصاد غير النظامي والعاملين لحسابهم الشخصي.
    Los pobres, las mujeres, los jóvenes, la población rural y las personas que trabajan en la economía informal se ven particularmente afectados. UN والمحرومون منها بوجه خاص هم الفقراء والنساء والشباب وسكان الأرياف والعاملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي.
    Sin embargo, la mayoría de las mujeres de Zambia, aunque tienen una participación activa en la economía informal, necesitan oportunidades económicas. UN على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم.
    En relación con los prejuicios de género en el lugar de trabajo, la oradora dijo que las mujeres jóvenes hacen frente a dificultades particularmente graves y a menudo solo pueden trabajar en la economía informal o como personal doméstico. UN 48 -وتطرقت إلى مسألة التحيزات الجنسانية في مكان العمل، فقالت إن الشابات بوجه خاص يواجهن تحديات شديدة، حيث يعملن غالبا في قطاع الاقتصاد غير النظامي أو كعاملات في المنازل.
    Dicho programa tiene por objeto crear oportunidades de empleo regulado para jóvenes desempleados y mujeres que trabajen en la economía informal, siendo la formación profesional uno de sus componentes principales. UN ولهذا البرنامج هدف إيجاد فرص عمل نظامية للشباب الباطلين عن العمل والنساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي. إن توفير التدريب المهني مكون هام لهذا البرنامج.
    El estudio reveló que es una prioridad que la mujer sea considerada sujeta de crédito, debido a su participación en la economía informal, en la que se ubican alrededor de un 80% de micro negocios. UN وأشارت الدراسة إلى أن من الأولويات اعتبار المرأة مستحقة للائتمان، نظرا إلى مشاركتها في الاقتصاد غير الرسمي الذي يشمل ما يقرب من 80 في المائة من الأعمال التجارية البالغة الصغر.
    Su principal ámbito de investigación es el trabajo de las mujeres en la economía informal y su bienestar. UN والمجال البحثي الرئيسي للهيئة يتصل بعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي وبالاهتمامات المتعلقة بالرفاه.
    Las mujeres forman una proporción considerable de los trabajadores por cuenta propia con empresas pequeñas en la economía informal. UN وهناك نسبة كبيرة من النساء اللواتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي لحسابهن الخاص ويملكن مؤسسات تجارية صغيرة.
    Los Estados tienen la obligación de hacer efectivo el derecho del trabajador a la salud a través de intervenciones directas en el ámbito de la salud ocupacional en la economía informal. UN ويقع على الدول التزام بحماية حق العاملين في الصحة عن طريق تدخلات مباشرة في الصحة المهنية في الاقتصاد غير الرسمي.
    Al Comité le preocupa también la concentración de mujeres en la economía informal, sin seguridad social ni otras prestaciones, y las dificultades con que se enfrentan las mujeres cuando quieren acceder al crédito para emprender negocios en pequeña escala. UN ويساورها القلق أيضاً إزاء تركز عمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي حيث لا يوجد ضمان اجتماعي أو غير ذلك من الاستحقاقات، وحيث تواجه المرأة صعوبات في إمكانية الحصول على الائتمان لبدء المشاريع الصغيرة.
    Entre los ejemplos de trabajo infantil en la economía informal cabe citar el comercio en pequeña escala, la mendicidad o el transporte de carga. UN ويشمل عمل الأطفال في الاقتصاد غير الرسمي التجارة الصغيرة والتسول والعتالة وما إلى ذلك.
    Sírvase proporcionar información sobre la situación de la mujer en la economía informal. UN 19 - وبرجاء تقديم معلومات عن وضع المرأة في الاقتصاد غير الرسمي.
    El Comité alienta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para aumentar oportunidades en el mercado laboral formal así como tomar las medidas necesarias para asegurar que los trabajadores en la economía informal se beneficien de los estándares básicos laborales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكثف جهودها لزيادة الفرص المتاحة في سوق العمل الرسمية، وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تمتع العاملين في الاقتصاد غير الرسمي بمعايير العمل الأساسية.
    Esto se debe, entre otras cosas, a que es más probable que las minorías trabajen en la economía informal, donde no hay muchos planes de seguridad social. UN ويعزى ذلك إلى عدة أسباب من بينها زيادة احتمال عمل الأقليات في الاقتصاد غير الرسمي حيث لا يرجح أن تكون هناك اشتراكات في برامج الضمان الاجتماعي.
    Los miembros de las minorías trabajan generalmente en la economía informal, donde no suele haber planes de cotización social. UN ويعزى ذلك إلى زيادة احتمال عمل الأقليات في الاقتصاد غير النظامي حيث لا يرجح أن تكون هناك اشتراكات في برامج الضمان الاجتماعي.
    Se insta a los gobiernos a que aprueben y apliquen leyes y políticas nacionales destinadas a hacer extensiva la protección de las leyes laborales y la seguridad social a las personas que trabajan en la economía informal, tanto en las zonas urbanas como en las rurales. UN وتُحَث الحكومات على اعتماد وتنفيذ تشريعات وسياسات وطنية من شأنها أن توسع نطاق الحماية التي توفرها قوانين العمل والضمان الاجتماعي ليشمل الأفراد العاملين في الاقتصاد غير النظامي في المناطق الحضرية والريفية على السواء.
    La Oficina Internacional del Trabajo calcula que el 93% de todos los puestos de trabajo disponibles para los jóvenes en los países en desarrollo están en la economía informal, donde suelen respetarse poco los derechos y las protecciones legales de los trabajadores y donde los jóvenes suelen trabajar muchas horas con poca seguridad en el empleo y poco sueldo. UN ويقدر مكتب العمل الدولي أن 93 في المائة من جميع فرص العمل المتاحة للشباب في البلدان النامية هي في قطاع الاقتصاد غير الرسمي الذي غالبا ما لا تحترَم فيه حقوق العمال ولا يمنحون فيه الحماية القانونية، وكثيرا ما يعمل فيه الشباب لساعات طويلة بدون أي أمن وظيفي ولقاء أجر زهيد.
    La mayoría de las empresas relacionadas con el turismo en los países en desarrollo, especialmente en los países menos adelantados (PMA), son pymes o microempresas y muchas de ellas operan en la economía informal. UN وتتمثل أغلبية المشاريع المتصلة بالسياحة في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً، في منشآت صغيرة ومتوسطة الحجم وبالغة الصغر يعمل الكثير منها في الاقتصاد غير المنظم.
    El Pacto resalta la situación de los grupos vulnerables, en particular los jóvenes en situación de riesgo, los trabajadores que perciben salarios bajos y los trabajadores menos calificados, las personas ocupadas en la economía informal y los trabajadores migrantes. UN 39 - ويسلط الميثاق الضوء على حالة الفئات الضعيفة، لا سيما الشباب المعرضين للخطر والعاملين ذوي الأجورالمنخفضة وذوي المهارات القليلة والعاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي والعاملين المهاجرين.
    Las redes de seguridad concebidas en respuesta a las crisis que privilegian al hombre pueden forzar a las mujeres y las niñas a tomar empleos precarios en la economía informal. UN كما أن شبكات الأمان التي تمت إقامتها لدرء الأزمة فكان أن استهدفت الرجال، يمكن أن تضطر النساء والفتيات إلى الالتحاق بأعمال خطرة في مجال الاقتصاد غير الرسمي.
    Le recomienda asimismo que conciencie a la población sobre el hecho de que los derechos laborales, en particular unas condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias, son exigibles también en la economía informal. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتوعية السكان بأن حقوق العمال، وظروف العمل العادلة والمواتية على الخصوص، تنطبق أيضاً على الاقتصاد غير النظامي.
    La economía urbana se ve acuciada por arreglos laborales informales y la precarización del empleo, situación a la que se ven especialmente expuestas las mujeres, dada su participación desproporcionada en la economía informal. UN ويواجه الاقتصاد الحضري ترتيبات العمل غير الرسمي، والعمل العرضي اللذين تتعرض لهما المرأة على نحو خاص بسبب مشاركتها غير المتناسبة في الاقتصاد الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus