El objetivo de este instrumento es facilitar las consolidaciones entre las dos subregiones al intensificar la cooperación en la esfera del derecho de competencia. | UN | ويهدف هذا الصك إلى تيسير عمليات الاندماج بين المنطقتين الفرعيتين من خلال تكثيف التعاون في مجال قانون المنافسة. |
Asimismo, la Oficina dio a la luz unas 20 publicaciones en la esfera del derecho de los refugiados. | UN | وأصدرت المفوضية أيضا زهاء ٢٠ منشورا في مجال قانون اللاجئين. |
3. La nacionalidad de las personas jurídicas en la esfera del derecho de los extranjeros | UN | جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في مجال قانون اﻷجانب |
Cooperación financiera y fortalecimiento institucional en la esfera del derecho de aduanas y de inmigración, policía y órganos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | :: التعاون المالي وتعزيز المؤسسات في ميدان قانون الجمارك والهجرة والشرطة والأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون. |
114. Con respecto a los proyectos de revisión en la esfera del derecho de los extranjeros, véanse 152 y 581 infra. | UN | 114 - بشأن مشروعات التنقيح في مجال حق الأجانب، أنظر رقم 152 و 581 أدناه. |
en la esfera del derecho de la familia, se han negociado importantes acuerdos internacionales. | UN | وفي مجال قانون اﻷحوال الشخصية، تم التفاوض على اتفاقات دولية هامة. |
Es menester, con todo, que la cuestión se plantee en la esfera del derecho de la responsabilidad. | UN | لكن يتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية. |
Había complementariedades y sinergias entre la UNCTAD y la OCDE en la esfera del derecho de la competencia. | UN | وقال إن ثمة أوجه تكامل وتآزر في مجال قوانين وسياسات المنافسة بين الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Lista de publicaciones seleccionadas en la esfera del derecho de menores | UN | قائمة بمنشورات مختارة في مجال قانون الطفل: |
Entre otras actividades, se prestó asistencia en la esfera del derecho de la competencia y se preparó material de capacitación específico sobre comercio, energía y medio ambiente. | UN | وشملت الأنشطة الأخرى تقديم المساعدة في مجال قانون المنافسة، وإعداد مواد تدريبية خاصة في مجال التجارة والطاقة والبيئة. |
:: Contribución a la reforma legislativa, en particular en la esfera del derecho de familia y de la violencia contra la mujer; | UN | :: المساهمة في إصلاح القانون، وخصوصاً في مجال قانون الأسرة والعنف ضد المرأة؛ |
Además, se organizan cursos especializados y sesiones de capacitación en la esfera del derecho de los conflictos armados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُـنظم دورات دراسية متخصصة ودورات تدريبية في مجال قانون النـزاعات المسلحة. |
El tema de las reservas a los tratados no es nuevo. Sin embargo, nunca se han formulado al respecto propuestas que hayan contado con el apoyo de suficientes Estados para que se pueda adoptar, en la esfera del derecho de los tratados, un régimen claro y sin lagunas. | UN | وقالت إنه بالرغم من أن مسألة التحفظات على المعاهدات ليست شيئا جديدا، فإنه لم يحظ أي اقتراح بشأن تلك المسألة بقدر من التأييد يسمح باعتماد نظام واضح وشامل في مجال قانون المعاهدات. |
38. Otros países declaran que, en lo que respecta a cambiar las estructuras discriminatorias, se sigue registrando el progreso más lento en la esfera del derecho de familia. | UN | ٣٨ - وذكرت بلدان أخرى أن التقدم المحرز في تغيير الهياكل التمييزية ما زال أشد بطءا في مجال قانون اﻷسرة منه في المجالات اﻷخرى. |
Si dicha expresión se refiere a la relación entre la responsabilidad del Estado en caso de que se viole el derecho internacional y otras consecuencias jurídicas en la esfera del derecho de los tratados, se debería decir claramente. | UN | فإذا كان يشير إلى العلاقة بين مسؤولية الدول في حالة انتهاك القانون الدولي والنتائج القانونية الأخرى في مجال قانون المعاهدات، فإنه ينبغي النص على ذلك صراحة. |
En cumplimiento de este acuerdo, la DGC del Gabón envió personal a centros dependientes de la DGCCRF para recibir cursos de formación, de corta o larga duración, inicialmente en la esfera del control de precios y posteriormente en la esfera del derecho de la competencia. | UN | وفي تنفيذ هذا الاتفاق، أوفدت المديرية العامة للاستهلاك في غابون موظفين إلى مراكز تديرها المديرية العامة الفرنسية للاستهلاك ومكافحة الغش للحصول على تدريب قصير أو طويل الأجل كان في البداية في مجال مراقبة الأسعار ثم في مجال قانون المنافسة. |
La elección de los temas de estudio se hizo teniendo en cuenta los trabajos anteriores de la Comisión, por ejemplo en la esfera del derecho de los tratados o la de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | واسترشد فريق الدراسة، في اختيار المواضيع التي يتعين دراستها، بالأعمال التي سبق للجنة أن قامت بها، مثلاً في ميدان قانون المعاهدات أو مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
En la organización y ejecución de esas actividades, el ACNUR ha continuado su colaboración con diversas organizaciones que cumplen una labor activa en la esfera del derecho de los refugiados, el derecho humanitario y los derechos humanos, entre ellos el Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | وواصلت المفوضية التعاون مع سائر المنظمات الناشطة في ميدان قانون اللاجئين والقانون الانساني وقانون حقوق اﻹنسان، بما في ذلك مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمة الدولية للهجرة، في تنظيم هذه اﻷنشطة وتنفيذها. |
Desde la perspectiva de su mandato, el Relator Especial espera intensificar la cooperación con el UNICEF y la secretaría de la iniciativa CAN en la esfera del derecho de los niños a la vivienda y a los servicios básicos. | UN | ويتطلع المقرر الخاص، من منظور ولايته، إلى مزيد من التعاون مع اليونيسيف وأمانة " المدن الصديقة للطفل " في مجال حق الطفل في السكن والخدمات الأساسية. |
Concretamente, el informe se centra en los últimos adelantos jurídicos y de políticas en la esfera del derecho de las mujeres a una vivienda adecuada, con inclusión de las cuestiones relativas a la herencia, la tierra y la propiedad, así como las estrategias encaminadas a superar las lagunas existentes en la aplicación de esas leyes y políticas. | UN | ويركز هذا التقرير، تحديداً، على التطورات الحديثة في القوانين والسياسات في مجال حق النساء في السكن اللائق، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالإرث والأرض والملكية، فضلاً عن استراتيجيات تدارك التأخر المستمر في تنفيذ تلك القوانين والسياسات. |
10. en la esfera del derecho de familia, hasta que se promulgó el decreto de 1982 a raíz de la ratificación de la Convención, la mujer perdía su capacidad jurídica al casarse, convirtiéndose en una menor a efectos jurídicos. | UN | 10 - وفي مجال قانون الأُسرة، قالت إنه حتى اعتماد المرسوم في عام 1982 عقب التصديق على الاتفاقية، كانت المرأة تفقد أهليتها القانونية عند الزواج لتصبح قاصراً في نظر القانون. |
Es menester, con todo, que la cuestión se plantee en la esfera del derecho de la responsabilidad. | UN | لكن يتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية. |
10. También existen acuerdos bilaterales que organizan la prestación de asistencia técnica en la esfera del derecho de competencia integrándola en el marco de la asistencia prestada con respecto a otras formas de reglamentación económica. | UN | 10- وهناك أيضا اتفاقات ثنائية تنظم المساعدة التقنية في مجال قوانين المنافسة في سياق المساعدة بشأن مختلف أشكال التنظيم الاقتصادي. |
En cumplimiento de este acuerdo, la DGC del Gabón envió personal a centros dependientes de la DGCCRF para recibir cursos de formación, de corta o larga duración, inicialmente en la esfera del control de precios y posteriormente en la esfera del derecho de la competencia. | UN | وفي تنفيذ هذا الاتفاق، أوفدت المديرية العامة للاستهلاك في غابون موظفين إلى مراكز تديرها المديرية الفرنسية العامة للاستهلاك ومكافحة الغش للحصول على تدريب قصير أو طويل الأجل كان في البداية في مجال مراقبة الأسعار وامتد بعدئذ ليشمل قانون المنافسة. |