Los avances logrados en la esfera del desarme deben continuar y ser alentados en la esperanza de que los recursos así liberados contribuyan a la reactivación de la economía mundial. | UN | وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي. |
El programa se prolongaría por otros 12 meses, lo cual permitiría el reasentamiento de las 340.000 personas restantes, en la esperanza de que la situación de la seguridad mejore suficientemente durante los meses por venir. | UN | وسيجرى تمديد البرنامج لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا للتمكين من إعادة توطين اﻷشخاص الباقين وعددهم ٠٠٠ ٣٤٠ نسمة على أمل أن يحدث تحسن كاف في الحالة اﻷمنية في اﻷشهر المقبلة. |
Su delegación ha apoyado la resolución acabada de aprobar en la esperanza de que contribuya a la eliminación de todas las armas nucleares. | UN | وأضاف أن وفده قد أيد القرار الذي اعتمد للتو، على أمل أن يسهم في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية. |
Poniendo de relieve el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y en la esperanza de que esas gestiones arrojen resultados concretos lo más pronto posible, | UN | وإذ تؤكد الطابع التكاملي المتبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلــح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن، |
Sin embargo, mediante estas subvenciones se entrega el dinero público al sector privado, en la esperanza de que el mercado creará beneficios públicos. | UN | ولكن هذه الإعانات المالية تعني تسليم المال العام إلى القطاع الخاص، أملا في أن يحقق السوق فوائد عامة. |
Grecia mantendrá su actitud constructiva, en la esperanza de que será correspondida. | UN | وستواصل اليونان اتباع مسلكها البنﱠاء بأمل أن يُقابل بالمثل. |
En todo caso, en la esperanza de que ello ocurra en las mejores condiciones, las Naciones Unidas no deberían sustraerse a su responsabilidad de asistirla en la tarea de mejorar en el campo de los derechos humanos. | UN | وعلى أي حال، وعلى أمل أن يحصل ذلك في أفضل الظروف، يجب على اﻷمم المتحدة ألا تتهرب من مسؤوليتها في مساعدة غواتيمالا في مهمة التحسن في ميدان حقوق اﻹنسان. |
No cometamos errores nuevamente, en la esperanza de que se pueda comprar o cambiar a los criminales y a los tiranos mediante nuevas concesiones. | UN | ولا ترتكبوا اﻷخطاء مرة أخرى على أمل أن تشتروا أو تغيـروا المجرميـن والطغاة عن طريق تنازلات جديدة. |
Entonces, continuemos trabajando juntos en aras de la paz y el desarrollo, en la esperanza de que un día encontraremos la alegría en la libertad y la hermandad. | UN | لنواصل إذن العمل معا من أجل السلام والتقدم، على أمل أن نجد يوما الفرح في ظلال الحرية واﻷخوة. |
Se resistió a la extradición de las tres personas, tratando de ganar tiempo y en la esperanza de que Etiopía se satisficiera con unas pocas destituciones y algunas promesas de cooperación. | UN | وقاومت حكومة السودان تسليم اﻷشخاص الثلاثة، وحاولت كسب الوقت على أمل أن تقتنع أثيوبيا بحالات عزل قليلة ووعود بالتعاون. |
Polonia se esforzará por contribuir a sus trabajos en la esperanza de que la Corte entre en funcionamiento antes de la fecha establecida. | UN | وستبذل بولندا ما في وسعها للمساهمة في أعمالها على أمل أن يكون بوسع المحكمة أن تشتغل قبل الموعد المحدد. |
Quiere hacer entender a la delegación que el propósito de las observaciones finales del Comité es destacar los aspectos que le parecen problemáticos, en la esperanza de que se aborden antes de la presentación del siguiente informe. | UN | وقال إنه يود أن يوضح للوفد أن غرض الملاحظات الختامية من اللجنة هو إبراز المجالات التي ترى اللجنة أن بها مشكلات على أمل أن تعالج هذه المشكلات قبل تقديم التقرير التالي. |
Se está buscando financiación para hacer extensivas las actividades a los países de habla inglesa y española, en la esperanza de que esas actividades comenzarán a fines de 2002. | UN | وهناك حاجة إلى التمويل لتوسيع نطاق الأنشطة المقدمة إلى البلدان الناطقة بالإنكليزية والإسبانية، على أمل أن يُشرع في تنفيذ هذه الأنشطة في أواخر عام 2002. |
El año pasado cedimos al Presidente de la Unión Africana nuestro derecho a hacer uso de la palabra, en la esperanza de que hablara en nombre de toda la Unión. | UN | لقد تنازلنا في العام الماضي عن كلمتنا لرئيس الاتحاد الأفريقي على أمل أن يتكلم رئيس الاتحاد باسم الاتحاد. |
Instamos a que esas consultas tengan lugar tan pronto como sea posible, en la esperanza de que puedan lograrse progresos en un futuro inmediato. | UN | ونحن نشجع على إجراء تلك المشاورات في أقرب وقت ممكن، على أمل أن يتسنى إحراز تقدم في المستقبل القريب. |
Sin embargo, la delegación del Japón ha decidido unirse al consenso en la esperanza de que la iniciativa del Secretario General alcance sus objetivos generales de aumentar la eficiencia y la eficacia del Departamento. | UN | واستدرك قائلا إن وفده كان قد قرر الاشتراك في توافق اﻵراء على أمل أن تحقق مبادرة اﻷمين العام أهدافها الشاملة الرامية الى زيادة فعالية وكفاءة اﻹدارة. |
Poniendo de relieve el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y las gestiones multilaterales encaminadas a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y en la esperanza de que esas gestiones arrojen resultados concretos lo más pronto posible, | UN | وإذ تؤكد الطابع التكاملي على نحو متبادل للجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض هذه الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن، |
El estudio tiene por objeto recabar las opiniones de todas las organizaciones interesadas, en la esperanza de que un estudio sobre este tema que abarque todo el sistema ayude a aclarar, y posiblemente mejorar, la situación actual. | UN | ويهدف التقرير إلى التماس آراء جميع المنظمات المعنية أملا في أن يكون إعداد تقرير على نطاق المنظومة عن هذا الموضوع مفيدا في توضيح الحالة الراهنة وتحسينها في نهاية اﻷمر. |
También iniciaremos la destrucción de los artefactos existentes y promoveremos nuevas restricciones en la esperanza de que tales medidas contribuyan a lograr un sólido entendimiento internacional y una prohibición definitiva. | UN | وسوف نشرع في تدمير اﻷجهزة الموجودة، وندعو إلى وضع قيود جديدة بأمل أن تسهم تلك التدابير في التوصـــــل إلى تفهﱡم دولي متين وإلى حظر نهائي. |
en la esperanza de que el conjunto de medidas esté más próximo a su cabal aplicación, insto al Frente POLISARIO a que a la brevedad permita la reanudación de las tareas de preinscripción de los refugiados que viven en los campamentos de Tinduf. | UN | وعلى أمل أن تكون مجموعة التدابير قد اقتربت اﻵن من تنفيذها بالكامل، أدعو جبهة البوليساريو أن تسمح دون إبطاء باستئناف عمل التسجيل اﻷولي للاجئين المقيمين في مخيمات تندوف. |
En consecuencia, recomendó a la Asamblea General que se permitiese votar a Bosnia y Herzegovina hasta el 30 de junio de 2000, en la esperanza de que ésta sería la prórroga final de esta exención otorgada con arreglo al Artículo 19. | UN | وأوصت لذلك الجمعية العامة بأن تسمح للبوسنة والهرسك بالتصويت حتى ٠٣ حزيران/يونيه ٠٠٠٢، توقعا ﻷن يكون هذا هو التمديد النهائي لهذا الاستثناء بموجب المادة ٩١. |
Apoyamos la iniciativa presidencial en la esperanza de que los debates de las sesiones plenarias lleven al inicio de la labor sustantiva de la Conferencia. | UN | وندعم مبادرة الرئاسة أملاً في أن تؤدي النقاشات في الجلسات العامة إلى الشروع في عمل موضوعي في المؤتمر. |
Nuestras oraciones van dirigidas a los pueblos de ambos países en la esperanza de que se recuperen rápidamente. | UN | إننا نصلي من أجل شعبي البلدين آملين أن يتمكنا من اﻹبلال السريع من هذا المصاب. |
En otros momentos simplemente habrá que aceptar el peligro para la paz en la esperanza de que, a largo plazo, una paz fundada en la justicia será más segura y probablemente subsistirá. | UN | وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لنا من خيار سوى أن نقبل بمخاطر السلام، آملين في أن سلاما يقوم على العدل، يتحقق على المدى الطويل، سيكون أكثر ضمانا، وربما يكتب له البقاء. |