"en la experiencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من تجربة
        
    • على خبرة
        
    • من خبرة
        
    • على تجربة
        
    • من تجارب
        
    • إلى تجربة
        
    • إلى خبرات
        
    • إلى الخبرة المكتسبة
        
    • في تجربة
        
    • الدروس المستفادة من خبرات
        
    • على خبرات
        
    • في تجارب
        
    • إلى تجارب
        
    • إلى خبرة
        
    • من التجربة المكتسبة في
        
    Basados en la experiencia de los últimos 50 años tendremos que examinar el funcionamiento de todo el sistema de las Naciones Unidas, reestructurando algunas de sus partes y asignando nuevas tareas a algunas otras, con el objetivo de lograr la eficiencia en toda la Organización. UN وانطلاقا من تجربة السنوات الخمسين السابقة، يتعين علينا أن ننظر في أداء منظومة اﻷمم المتحدة ككل، وأن نعيد تشكيل بعض أجزائها، وأن نكلف البعض اﻵخر بمهام جديدة بغية تحقيق الفعالية للمنظمة ككل.
    La Comisión pide que se adopten medidas para utilizar nueva tecnología para administrar más eficazmente las llamadas personales de los funcionarios civiles y militares, lo que se ha demostrado viable en la experiencia de otras misiones. UN وتطلب اللجنة اتخاذ خطوات لاستخدام التكنولوجيا الجديدة في إدارة المكالمات الشخصية للموظفين المدنيين واﻷفراد العسكريين على نحو أكثر فعالية، وهو ما ثبتت جدواه العملية من تجربة بعثات أخرى.
    Hay que basarse en la experiencia de los órganos creados por tratado. UN وينبغي في هذا الصدد الاعتماد على خبرة الهيئات التعاهدية .
    Esas actividades se consideraban adecuadas a las circunstancias de cada región y se basaban en la experiencia de la CEPE cuando esa experiencia se consideraba pertinente; UN ورئي أن تلك الجهود مناسبة للظروف السائدة في كل منطقة وأنها تستفيد من خبرة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا كلما بدا ذلك مناسبا؛
    Basándose en la experiencia de este año, una conferencia de un día no sería viable. UN وبناء على تجربة العام الحالي، فإن عقد مؤتمر ليوم واحد عملية غير مجدية.
    Los documentos, que se basarán en la experiencia de los expertos, se facilitarán en la reunión en la forma e idioma en que se reciban. UN وستتاح الأوراق، التي ستنهل من تجارب الخبراء، إلى الاجتماع، في اللغة والشكل اللذين ستقدم بهما.
    Hay otros ejemplos de utilización de las comprobaciones de las evaluaciones en la experiencia de las direcciones regionales, los programas y los fondos. UN ٢٧ - ويمكن استخلاص المزيد من اﻷمثلة على استخدام نتائج التقييم من تجربة المكاتب والبرامج والصناديق اﻹقليمية.
    en la experiencia de países que han hecho uso recientemente de esos acuerdos directos se ha visto que la capacidad para impedir la rescisión y ofrecer un concesionario alternativo da a los prestamistas mayores garantías contra el incumplimiento por parte del concesionario. UN وقد ثبت من تجربة البلدان التي استخدمت مؤخرا هذا النوع من الاتفاقات المباشرة أن القدرة على تجنب الإنهاء واستقدام صاحب امتياز بديل من شأنها أن تعطي المقرضين ضمانات إضافية ضد التقصير من جانب صاحب الامتياز.
    El estudio se centró en la experiencia de cuatro países, a saber, la India, Malasia, Singapur y Sudáfrica. UN وركزت الدراسة على خبرة أربعة بلدان: جنوب أفريقيا وسنغافورة وماليزيا والهند.
    En el África meridional, el UNIDIR se ha centrado en la experiencia de Sudáfrica y de Lesotho en la gestión de existencias de armas pequeñas. UN وركز المعهد في الجنوب الأفريقي على خبرة جنوب أفريقيا وليسوتو في إدارة مخزونات الأسلحة الصغيرة.
    Por consiguiente, la mayoría de las actividades y servicios del Instituto Virtual se basan en la experiencia de las divisiones y programas de la UNCTAD. UN ولذلك، تعتمد معظم أنشطة المعهد الافتراضي وخدماته على خبرة شُعب الأونكتاد وبرامجه.
    Cifras basadas en la experiencia de la Misión, sobre la base de un 20% de los gastos de sueldos. UN استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة على أساس 20 في المائة من تكاليف المرتبات.
    Esto se basará en la experiencia de los acuerdos vigentes con diversos asociados en el desarrollo que han dado buenos resultados. UN وسوف يستفاد من خبرة الاتفاقات الناجحة الحالية مع عدد من الشركاء في التنمية.
    Estimación basada en la experiencia de la misión y el retiro gradual del personal. UN بناء على تجربة البعثة والتخفيض التدريجي للموظفين
    Naturalmente, se basará en la experiencia de su propia región, en particular, de su propio país, la Argentina, donde no se han puesto límites a la investigación del pasado. UN وقال إنه يستفيد بالطبع من تجارب منطقته، وخاصة بلده الأرجنتين، التي لا تعرف أي حدود لدى إجراء التحقيقات في ماضيها.
    Su exposición se basó en parte en la experiencia de Sudáfrica y más concretamente en la experiencia de la Small Enterprise Foundation (Fundación para la Pequeña Empresa). UN واستندت مناقشته جزئيا إلى تجربة جنوب أفريقيا وبصورة محددة أكثر إلى تجربة مؤسسة المشاريع الصغيرة.
    Ha sido aplicada: los problemas señalados se basaban en la experiencia de los exportadores y no en consideraciones teóricas. UN :: كون البحوث تطبيقية: تستند المشاكل المحددة إلى خبرات المصدرين ولا تُستمد من المعايير النظرية.
    La estimación de 2.180.000 dólares se basa en la experiencia de varios bienios. UN ويستند التقدير البالغ ٠٠٠ ١٨٠ ٢ دولار إلى الخبرة المكتسبة خلال سنوات عديدة.
    Más concretamente, mi tema es la repercusión de los conflictos armados en los niños, un tema que en la experiencia de Sri Lanka está impregnado de sangre y lágrimas. UN وعلى نحو أكثر تحديدا، فإن موضوعي هو أثر النزاع المسلح على اﻷطفال: وهو في تجربة سري لانكار موضوع مروي بالدماء والدموع.
    En ese sentido, el subprograma se basará en la experiencia de los Estados Miembros y los organismos del sistema de las Naciones Unidas en la aplicación de los programas de acción; la información y las prácticas más idóneas se comunicarán a las diversas partes interesadas en el desarrollo de África. UN وفي هذا الصدد، سيستمد البرنامج الفرعي الدروس المستفادة من خبرات الدول الأعضاء ووكالات منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ برامج العمل وسيتولى نشر المعلومات وأفضل الممارسات على مختلف الأطراف المؤثرة في التنمية في أفريقيا.
    Si bien los dos primeros párrafos se centran en la experiencia de los países desarrollados, los cuatro últimos se basan en la de los países en desarrollo. UN ففي حين يركِّز البندان الأول والثاني على خبرات البلدان المتقدمة، فإن البنود الأربعة الأخيرة تركِّز على البلدان النامية.
    Esto exige una respuesta cuidadosamente estudiada que tenga en cuenta las estructuras y causas únicas o principales en la experiencia de las minorías. UN وهذا يقتضي رداً مدروساً بعناية يراعي الهياكل والأسباب الخاصة أو البارزة في تجارب الأقليات.
    No son completamente nuevas porque se basan en la experiencia de otros países, pero creo que constituyen un marco adecuado para futuros debates. UN وهي ليست جديدة تماما ﻷنها تستند إلى تجارب بلدان أخرى، ولكنني أعتقد أنها تشكل إطارا يستحق أن يناقش بمزيد من التعمق.
    Para calcular el costo de los puestos se ha aplicado una tasa revisada de los gastos comunes de personal para 1997 basada en la experiencia de 1996. UN ولدى حساب تكاليف الوظائف، تم استخدام معيار منقح للتكاليف العامة للموظفين لعام ١٩٩٧ بالاستناد إلى خبرة عام ١٩٩٦.
    Gracias a una iniciativa pionera se intenta dar respuesta a la epidemia del VIH/SIDA mediante una labor de colaboración para luchar contra el SIDA en Botswana, basándose en la experiencia de Brasil, donde las actividades para controlar la epidemia se concentran en la potenciación del sistema de educación del país. UN وهناك مبادرة رائدة تتصدى لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال الجهود التعاونية لمكافحة الإيدز في بوتسوانا، وقد استفادت من التجربة المكتسبة في البرازيل حيث تم بذل جهود للتصدي للوباء عن طريق التركيز على تعزيز نظام التعليم في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus