Esto ha llevado a una mejora importante en la forma en que se trata el problema de las drogas en un contexto más amplio. | UN | وهذا أفضى الى تحسينات هامة في طريقة التصدي لمشكلة المخدرات في سياق أوسع نطاقا. |
Los datos más recientes indican, en general, algunos cambios de importancia en la forma en que se conciben y organizan los programas de planificación de la familia: | UN | ويتبين بوجه عام من البيانات اﻷخيرة، حدوث تحولات كبرى في طريقة وضع وتنظيم برامج تنظيم اﻷسرة هي: |
No obstante, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna observó varias deficiencias en la forma en que se había llevado a cabo el proceso de adquisición. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ وجود أوجه قصور شتى في طريقة إجراء عملية الشراء. |
Este hecho tiene influencia en la forma en que se considera el delito y muchas veces en la sentencia. | UN | ولهذا أثره على طريقة معالجة الجريمة وعلى العقوبة في أغلب الأحيان. |
Este cambio en la forma en que se gestiona y se hace ciencia... resultaría ser tan importante como cualquier descubrimiento individual. | Open Subtitles | هذا التغير في أسلوب معالجة و تناول العلم سيثبت أنه أمر مهم مثله مثل أي اكتشاف علمي جديد |
En los últimos años, hemos observado una creciente complejidad en la forma en que se analiza la migración. | UN | فطيلة السنوات القليلة الماضية شهدنا براعة متزايدة في الطريقة التي يتم بها النظر في موضوع الهجرة. |
Mientras las emisiones no lesionen la moralidad pública, la Oficina debe respetar el principio de autonomía de los programas y, en consecuencia, no puede influir en la forma en que se presenta en la radio y la televisión el papel propio de los hombres y las mujeres. | UN | وطالما أن البرامج لا تمس الأخلاق العامة، فإن المكتب ملزم باحترام مبدأ الاستقلال الذاتي للبرامج ولا يستطيع بالتالي التأثير على الطريقة التي يتم بها عرض دور الرجل والمرأة في الإذاعة والتلفزيون. |
Las cifras son problemáticas debido al cambio en la forma en que se elaboran los datos, que son más exactos y no se basan en igual medida en estimaciones. | UN | وتثير الأرقام الواردة فيه مشاكل تعزى إلى تغيير في طريقة معالجة البيانات، التي تعد أدق ولا تعتمد كثيراً على التقديرات. |
En algunos países se han producido en los últimos tres decenios cambios espectaculares en la forma en que se abordan estos delitos. | UN | وفي بعض البلدان، شهدت العقود الثلاثة الأخيرة تغييرات جذرية في طريقة معالجة مثل هذه الجرائم. |
Lo que hace falta es introducir un cambio radical en la forma en que se hace frente al problema en este contexto. | UN | فالمطلوب هو إحداث تغيير جذري في طريقة معالجة هذه المشكلة في سياقات حفظ السلام. |
El firme compromiso de los Estados Miembros ha dado lugar a que se introduzcan muchos cambios en la forma en que se realizan las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أن الالتزام التام من جانب الدول الأعضاء قد أدّى إلى كثير من التغييرات في طريقة القيام بعملية حفظ السلام. |
Ese consenso ha de reflejarse en la forma en que se utiliza y aplica la Convención. | UN | ويجب أن يتجسد هذا التوافق في طريقة استخدام الاتفاقية وتنفيذها. |
La rápida evolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones está surtiendo profundos efectos en la forma en que se intercambian y aplican los conocimientos. | UN | ويؤثر التطور السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تأثيرا كبيرا في طريقة تبادل المعرفة وتطبيقها. |
Estas iniciativas significarán un cambio fundamental en la forma en que se gestionan los recursos de las operaciones sobre el terreno y se presentan informes al respecto. | UN | وستحدث هذه المبادرات تغييراً أساسياً في طريقة إدارة الموارد في العمليات الميدانية والإفادة عنها. |
Estas iniciativas facilitarán un cambio fundamental en la forma en que se gestionan los recursos de las operaciones sobre el terreno y se presentan informes al respecto. | UN | ومن شأن هذه المبادرات أن تيسر حدوث تغير كبير في طريقة إدارة الموارد في العمليات الميدانية وتقديم التقارير بشأنها. |
Pero hay un problema técnico en la forma en que se copia el ADN. | TED | ولكن هناك خلل في طريقة نسخ الحمض النووي. |
Cada vez tiene más aceptación la idea de que la mejora de la situación de la mujer no se basa necesariamente en la asignación de nuevos recursos, sino en la forma en que se distribuyen los ya existentes. | UN | 45 - ويتزايد فهم عدم توقف النهوض بمركز المرأة بالضرورة على تخصيص موارد جديدة وإنما على طريقة تخصيص الموارد القائمة. |
Para que las Naciones Unidas funcionen de manera más coherente y eficaz, a nivel nacional y mundial, hay que introducir cambios considerables en la forma en que se administran los fondos que aportan los donantes. | UN | إذا أُريد للأمم المتحدة أن تعمل بمزيد من الاتساق والفعالية، سواء على الصعيد القطري أو العالمي، ينبغي إدخال تغييرات كبيرة على طريقة إدارة الأموال التي يقدمها المانحون. |
Sin embargo, el debate del Comité sobre los informes de la OIOS relacionados con este tema tiende a centrarse en la forma en que se ejecutan los programas y no en el impacto de las actividades de la Organización en relación con sus objetivos. | UN | إلا أن مناقشة اللجنة لتقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية ذات الصلة تنزع إلى التركيز على طريقة تنفيذ البرامج بدلا من التركيز على تأثير أنشطة المنظمة مقارنة بأهداف تلك الأنشطة. |
Nosotros también representamos a personas con un interés legítimo en la forma en que se administra el planeta que compartimos. | UN | ونحن أيضا نمثل شعوبا لها اهتمام مشروع في أسلوب إدارة كوكبنا المشترك. |
La resistencia comunitaria, tema del Informe Mundial sobre Desastres de 2004 de la Federación, debería integrarse en la forma en que se concibe y presta la asistencia humanitaria. | UN | إن سهولة التكيف للجماعات، التي هي موضوع تقرير الاتحاد عن الكوارث العالمية في عام 2004، ينبغي إدماجها في الطريقة التي يتم بها تصور المساعدة الإنسانية وتقديمها. |
Ello influirá en la forma en que se reúnen y analizan los datos y enriquecerá la imagen que den las evaluaciones. | UN | ومن شأن هذا أن يؤثر على الطريقة التي يتم بها جمع البيانات وتحليلها، بينما يفيد في إثراء الصورة التي توفرها عمليات التقييم. |
Lamentablemente, esta importante medida no se ha reflejado en un cambio en la forma en que se desarrolla la política en Bosnia y Herzegovina. | UN | غير أن هذه الخطوة الهامة لم تسفر للأسف عن أي تغيير في الأسلوب الذي تُمارَس به السياسة في البوسنة والهرسك. |