"en la hipótesis de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على افتراض أن
        
    • وعلى افتراض أن
        
    • وإذا افترض أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • على أساس افتراض أن
        
    • في إطار نهج العمل
        
    • إلى افتراض أن
        
    • إلى افتراض مؤداه أن
        
    • إلى الافتراض بأن
        
    • مع افتراض أن
        
    • الى افتراض أن
        
    • على أساس افتراض أنه
        
    • على أساس مفاده أن
        
    • على الافتراض بأن
        
    • على أساس النشر
        
    Las estimaciones se basan en la hipótesis de que los seis magistrados residirán en Arusha donde tiene su sede el Tribunal Internacional. UN وقد حسبت التقديرات على افتراض أن جميع القضاة الستة سوف يقيمون بمقر المحكمة الدولية في أروشا.
    Enfoque de los costos de los daños evitados, que se basa en la hipótesis de que las estimaciones de daños constituyen una medida del valor. UN نهج تفادي تكاليف الضرر: يعتمد على افتراض أن تقديرات الضرر تشكل مقياسا للقيمة.
    Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. UN وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن.
    en la hipótesis de que este porcentaje sea aproximadamente igual a las estimaciones del bienio 1994-1995 (28,32%), la parte correspondiente a las Naciones Unidas en la financiación de los gastos estimados del programa (1.518.200 dólares) ascendería a 430.000 dólares, lo que supone un crecimiento negativo de 635.600 dólares. UN وإذا افترض أن هذه الحصة لن تكون مساوية تقريبا للتقديرات الحالية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ )٢٨,٣٢ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكاليف التقديريــة للبرنامـــج )٢٠٠ ٥١٨ ١ دولار( ستبلغ )٠٠٠ ٤٣٠ دولار(، مما يعكس نموا سلبيا قدره ٦٠٠ ٦٣٥ دولار.
    en la hipótesis de que los precios mundiales de los alimentos se elevaran a plazo medio o a largo plazo a causa del Acuerdo, en la decisión ministerial se había previsto la adopción de medidas destinadas a ayudar a los países menos adelantados en esta eventualidad. UN وبافتراض أن أسعار اﻷغذية سترتفع في العالم في اﻷجل المتوسط الى اﻷجل الطويل بسبب الاتفاق، فقد نص القرار الوزاري على اتخاذ تدابير لمساعدة أقل البلدان نموا في مواجهة هذا الاحتمال.
    El cálculo de los sueldos se basa en la hipótesis de que los puestos de ese cuadro se seguirán llenando con funcionarios nombrados específicamente para la Misión. UN ويستند حساب المرتبات على افتراض أن الوظائف المدرجة في البعثة تحت هذه الفئة ستظل تشغل بمعينين لغرض البعثة.
    La evaluación se basa en la hipótesis de que se mantenga el sistema vigente de preparación de estudios y nivel de financiación. UN ويستند هذا التقييم على افتراض أن النظام الحالي لإنتاج الدراسات ومستوى التمويل سيظلان بدون تغيير.
    El cálculo de las estimaciones se basó en la hipótesis de que 1.200 testigos viajarán a La Haya en el curso del bienio para asistir a vistas y juicios. UN وحُسبت التقديرات بناء على افتراض أن 200 1 شاهد سيسافرون إلى لاهاي خلال فترة السنتين لحضور جلسات الاستماع والمحاكمات.
    Estas cifras también se basan en la hipótesis de que los países en desarrollo seguirán aumentando los recursos para actividades de población. UN وتستند هذه الأرقام أيضا على افتراض أن البلدان النامية ستواصل زيادة الموارد التي تخصصها للأنشطة السكانية.
    Esta última suposición se basa en la hipótesis general sobre la situación política mundial, que no se prevé que a largo plazo sea fundamentalmente distinta de lo que es en la actualidad, y en la hipótesis de que en un plazo de seis años más de 100 Estados habrán ratificado el Estatuto. UN وهذا الافتراض الأخير يستند إلى افتراض عام أن الحالة السياسية العالمية، التي لا يتوقع في الأجل الطويل أن تكون مختلفة اختلافا أساسيا عما هي عليه اليوم؛ وعلى افتراض أن تكون أكثر من 100 دولة قد صدقت على النظام الأساسي بعد ست سنوات من الآن.
    Basándose en la hipótesis de que era aplicable el derecho italiano, a lo que también asintió el comprador durante el proceso, la demanda se fundó en la CIM, puesto que Italia es un Estado Contratante. UN وعلى افتراض أن القانون الإيطالي كان واجب التطبيق وفقا لما وافق عليه المشتري أيضا أثناء الإجراءات، استندت المطالبة إلى اتفاقية البيع لأن إيطاليا طرف متعاقد فيها.
    A la luz de lo anterior, y en la hipótesis de que las enmiendas que se introduzcan en el Pacto resulten aprobadas por la Asamblea General, ésta podría adoptar medidas análogas para aplicar, a título provisional, las disposiciones contenidas en dichas enmiendas. UN ١٧ - وفي ضوء ما تقدم، وعلى افتراض أن التعديلات المرتقبة للعهد ستقرها الجمعية العامة، فإن من الممكن للجمعية العامة أن تتخذ إجراء مماثلا لتطبيق اﻷحكام الواردة في تلك التعديلات بصفة مؤقتة.
    en la hipótesis de que este porcentaje sea aproximadamente igual a las estimaciones del bienio 1994-1995 (28,32%), la parte correspondiente a las Naciones Unidas en la financiación de los gastos estimados del programa (1.518.200 dólares) ascendería a 430.000 dólares, lo que supone un crecimiento negativo de 635.600 dólares. UN وإذا افترض أن هذه الحصة لن تكون مساوية تقريبا للتقديرات الحالية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ )٢٨,٣٢ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكاليف التقديريــة للبرنامـــج )٢٠٠ ٥١٨ ١ دولار( ستبلغ )٠٠٠ ٤٣٠ دولار(، مما يعكس نموا سلبيا قدره ٦٠٠ ٦٣٥ دولار.
    en la hipótesis de que el artículo 12 del Convenio de Roma tratara de cuestiones de prelación (punto que distaba mucho de estar claro), se dijo que podría surgir un conflicto entre ese artículo y los proyectos de artículo 24 y 30 del proyecto de convención. UN وبافتراض أن المادة 12 من اتفاقية روما تتناول مسائل الأولوية (وهذه مسألة ليست واضحة على الإطلاق)، قيل إنه يمكن أن ينشأ تنازع مع مشروعي المادتين 24 و30 من مشروع الاتفاقية.
    Los alquileres para 1998 y en adelante se basan en la hipótesis de que no aumentará el canon de arrendamiento. UN وتقدر اﻷسعار لعام ١٩٩٨ وما يليها على أساس افتراض أن اﻷسعار ستزيد.
    d) Los planes de gestión de bosques en la hipótesis de que todo siga igual; UN (د) خطط إدارة الأحراج في إطار نهج العمل المعتاد؛
    La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. UN وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة.
    Debido a la fecha en que se elaboró, el presupuesto se basó en la hipótesis de que las elecciones presidenciales y legislativas se celebrarían a más tardar el 30 de junio de 2006. UN 65 - ونظرا للتوقيت الذي أُعدت فيه الميزانية، فإنها تستند إلى افتراض مؤداه أن الانتخابات الرئاسية والتشريعية ستجري بحلول 30 حزيران/يونيه 2006.
    Esta política se basa en la hipótesis de que la mayoría de las personas a que se refiere respetarán voluntariamente los reglamentos de seguridad. UN وتستند سياسة الامتثال إلى الافتراض بأن غالبية الخاضعين للنظم سيمتثلون طواعية للوائح السلامة.
    Señala que, aun en la hipótesis de que el autor hubiese participado activamente en actividades políticas en 1998, esas actividades ya no serían pertinentes en el actual contexto político de Túnez. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه حتى مع افتراض أن صاحب الشكوى كان بالفعل ناشطاً سياسياً في عام 1998، فإن أنشطته السياسية تلك لن تكون ذات مغزى في سياق الأحوال السياسية السائدة حالياً في تونس.
    Las proyecciones se basan en la hipótesis de que, por cada elemento que figura en el cuadro 3 infra, la proporción del volumen de trabajo que se realizará en el segundo semestre del año en curso será igual a la del segundo semestre de 1996. UN وتستند الاسقاطات الى افتراض أن نسبة عبء العمل السنوي الذي سينجز في النصف الثاني من السنة الحالية بالنسبة لكل عنصر من عناصر الجدول ٣ أدناه، هي نفس النسبة التي كانت لذلك العنصر في نصف السنة الثاني من سنة ١٩٩٦.
    Sin embargo, en la hipótesis de que pueda ser necesaria interpretación aproximadamente por 50 días por año durante sus consultas, se propone consignar 147.900 dólares para interpretación por contrata. UN بيد أنه على أساس افتراض أنه قد يلزم توفير ترجمة شفوية لما يقرب من ٠٥ يوما كل سنة أثناء مشاوراتهم، يقترح توفير مبلغ ٠٠٩ ٧٤١ دولار للترجمة الشفوية التعاقدية.
    La política neerlandesa se basa, por principio, en la hipótesis de que toda persona debe conservar el apellido que adquirió al nacer para mantener la estabilidad jurídica y social (véase la última oración del párrafo 9.1 del dictamen). UN إن السياسة الهولندية تعتمد، كمسألة مبدأ، على أساس مفاده أن يحتفظ الشخص بالاسم الذي يحصل عليه منذ ولادته بغية الحفاظ على الاستقرار القانوني والاجتماعي )انظر الفقرة ٩ - ١، الجملة اﻷخيرة، من الرأي(.
    El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. UN وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح.
    El aumento de las necesidades relativas a las unidades de policía constituidas refleja un aumento de 240 agentes de policía y se basa en la hipótesis de que se prevé desplegar los 845 integrantes de las unidades de policía constituidas. UN وتعكس زيادة الاحتياجات لوحدات الشرطة المشكلة زيادة قدرها 240 من أفراد الشرطة على أساس النشر الكامل المتوقع لما مجموعه 845 من أفراد وحدات الشرطة المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus