"en la historia del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في تاريخ القانون
        
    En cuanto a los conflictos laborales colectivos, por primera vez en la historia del derecho armenio se reconoce a nivel constitucional el derecho de resolverlos mediante una medida tan extrema como es la huelga. UN أما فيما يتعلق بمنازعات العمل الجماعية، فقد ورد النص على صعيد دستوري على الحق في حلها باللجوء إلى تدبير بالغ التطرف كاﻹضراب، وذلك للمرة اﻷولى في تاريخ القانون اﻷرميني.
    La aprobación, en particular, del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional es un hito en la historia del derecho internacional. UN وإن اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بشكل خاص، قد شكل حدثا هاما في تاريخ القانون الدولي.
    La propia Carta puede ser considerada el mayor logro en la historia del derecho internacional. UN ويمكن أن يعتبر الميثاق نفسه أعظم إنجاز في تاريخ القانون الدولي.
    Apoyamos enérgicamente la creación del tribunal penal internacional, que constituirá un hito en la historia del derecho internacional, y seguimos creyendo que dicho tribunal debe ser fuerte e independiente para contribuir de forma eficaz a la protección de los derechos humanos y a la observancia del derecho humanitario internacional. UN ونؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، الذي يشكل معلما في تاريخ القانون الدولي، وما زلنا على اعتقادنا بأن هذه المحكمة يجب أن تكون قوية ومستقلة إذا أريد لها أن تسهم إسهاما فعالا في حماية حقوق اﻹنسان واحترام القانون اﻹنساني الدولي.
    Desde el informe del año pasado se ha dictado una sentencia, que representa un hito en la historia del derecho penal internacional: la primera sentencia del Tribunal, y la primera de su género desde las dictadas en los procesos de Nuremberg y Tokio. UN ومنذ تقديم تقرير العام الماضي صــدر حكم يمثل معلما على الطريق في تاريخ القانون الجنائي الدولي: كان أول حكم تصدره المحكمة، وهو أول حكم من هــذا النوع يصدر منذ محاكمات نورنبرغ، وطوكيو.
    Ahora que nos encontramos en el umbral del nuevo milenio, es muy oportuno recordar que la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en 1982, fue todo un hito en la historia del derecho internacional. UN وبينما نقف على عتبة ألف سنة جديدة، يجدر بنا أن نتذكر أن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار عام ١٩٨٢ كان مناسبة تذكارية في تاريخ القانون الدولي.
    No es esta la primera vez en la historia del derecho internacional que un grupo de países deciden seguir adelante y llegar a un acuerdo que más tarde obtiene el refrendo universal. UN وهذه ليست أول مرة في تاريخ القانون الدولي تقرر فيها مجموعة من البلدان المضي قدماً لوضع اتفاق يكتسب في وقت لاحق صلاحية عالمية.
    La transición hacia el Mecanismo Residual, al que se ha encargado especialmente mantener y reforzar el legado del Tribunal, es un capítulo más en la historia del derecho internacional. UN ويأتي الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، المكلفة على وجه الخصوص بالحفاظ على إرث المحكمة وتعزيزه، ليتمّم فصلا جديدا في تاريخ القانون الدولي.
    Sr. Hudyma (Ucrania) (interpretación del inglés): La adopción en 1982 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar fue un hito en la historia del derecho internacional. UN السيد هوديما )اوكرانيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار في عام ١٩٨٢ كان حدثا يمثل حجر زاوية في تاريخ القانون الدولي.
    El método adoptado por el Consejo de Seguridad, que no tiene precedentes en la historia del derecho internacional, se aparta de las prácticas comunes de arreglo de controversias adoptadas habitualmente después de la cesación de hostilidades y también de las modalidades de arreglo de reclamaciones adoptadas por los Estados soberanos. UN إن الطريقة التي اتبعها مجلس اﻷمن طريقة لم يسبق لها مثيل في تاريخ القانون الدولي. وهي خارجة عن الممارسات المعتادة في التسوية، التي تُتبع عادة بعد وقف اﻷعمال العدائية وكذلك عن أشكال تسوية المطالبات التي تتبعها الدول ذات السيادة.
    Estos fallos del Tribunal indudablemente tienen un significado histórico. Son un hito en la historia del derecho penal internacional porque recalcan nuestra decisión común de asegurar que el genocidio y los crímenes contra la humanidad no queden sin castigo. UN ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام الصادرة عن المحكمة تتسم بأهمية تاريخية، فهي معالم أساسية في تاريخ القانون الجنائي الدولي، إذ أنها تؤكد عزمنا المشترك على ضمان أن اﻹبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب في حق اﻹنسانية لن تفلت من العقاب.
    En mayo de 2004, por primera vez en la historia del derecho internacional, el Tribunal Especial decidió que el matrimonio forzado se consideraría un " acto inhumano " , es decir un delito de lesa humanidad. UN ولأول مرة في تاريخ القانون الدولي، قضت المحكمة الخاصة في أيار/مايو 2004، بأن الزواج القسري سيحاكم بوصفه " عملا لا إنسانيا " أي جريمة ضد الإنسانية.
    La delegación de Belarús espera que, en 2011, la Comisión concluya por fin con éxito sus trabajos sobre el tema, que constituirán un importante hito en la historia del derecho internacional. UN 51 - وأعربت عن أمل وفدها في أن تنجح اللجنة أخيرا في عام 2011 في إكمال عملها بشأن الموضوع، وذلك من شأنه أن يكون معلما في تاريخ القانون الدولي.
    En ese sentido, la aclaración ofrecida en el fallo de la Corte Internacional de Justicia de 14 de febrero de 2002 en la causa relativa a la Orden de detención marca un hito en la historia del derecho internacional. UN وفي هذا المضمار فإن الإيضاح الذي ورد في حكم صادر عن محكمة العدل الدولية بتاريخ 14 شباط/فبراير 2002 في قضية إذن القبض يمثل معلماً أساسياً في تاريخ القانون الدولي.
    Entre la visión totalmente divergente del mundo de estos dos autores, casi contemporáneos, el derecho internacional tiende a identificarse claramente con la visión de Grocio; y el caso actual ha ofrecido a la Corte lo que los futuros historiadores podrían muy bien calificar como el " momento de Grocio " en la historia del derecho internacional. Lamento que la Corte no haya aprovechado esta oportunidad. UN وأمام ما لهذين المفكرين المتعاصرين تقريبا، من نظرة للعالم شديدة التباين، فإن من الواضح أن القانون الدولي ملتزم بنظرة غروسيوس؛ وقد وفرت هذه القضية للمحكمة ما قد يصفه المؤرخون مستقبلا ﺑ " لحظة من لحظات غروسيوس " في تاريخ القانون الدولي؛ وآسف لكون المحكمة لم تغتنم هذه الفرصة.
    Durante la elaboración de los informes periódicos tercero y cuarto de Marruecos para el seguimiento y la evaluación de la aplicación de la Convención, se aprobó el nuevo Código de la Familia, que representó un hito en la historia del derecho marroquí de la familia. UN 351 - تميّز وضع تقريري المغرب الدوريين الثالث والرابع بشأن متابعة وتقييم تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتماد قانون الأسرة الجديد الذي يعتبر منعطفا في تاريخ القانون المغربي الناظم للأسرة.
    En mayo de 2004, por primera vez en la historia del derecho internacional, el Tribunal Especial para Sierra Leona decidió que el matrimonio forzado fuera juzgado como crimen de lesa humanidad en virtud del derecho internacional. UN وفي أيار/مايو 2004، ولأول مرة في تاريخ القانون الدولي، قررت المحكمة الخاصة لسيراليون أن تتم المحاكمة على الزواج القسري باعتباره جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي().
    El proyecto de Convenio de la CNUDMI es un instrumento amplio que modernizará el derecho adaptándolo al comercio actual no sólo en el nuevo sector de los documentos electrónicos sino también estableciendo por primera vez en la historia del derecho marítimo internacional normas detalladas sobre la entrega o el derecho de control de las mercancías. UN 3 - واستطرد قائلا إن مشروع اتفاقية الأونسيترال هو صك شامل مكّن من تحديث القانون من خلال تكييفه مع تجارة الأيام الحالية، لا في مجال السجلات الإلكترونية الجديد فحسب، بل وبتوفيره للمرة الأولى في تاريخ القانون البحري الدولي قواعد تفصيلية تتعلق بتسليم البضائع وممارسة الحق في الرقابة عليها.
    5. Esta Convención no sólo se negoció en menos tiempo que cualquier otra convención sobre derechos humanos en la historia del derecho internacional, sino que también atrajo la rápida ratificación por los Estados, sólo superada por la Convención sobre los Derechos del Niño. UN 5- ولم تكن هذه الاتفاقية اتفاقية حقوق الإنسان التي تمخضت عن أسرع مفاوضات في تاريخ القانون الدولي فحسب، وإنما اجتذبت التصديق السريع للدول، إذ لا تسبقها إلا اتفاقية حقوق الطفل().
    El fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa Orden de detención de 11 de abril de 2000 (República Democrática del Congo c. Bélgica), un hito en la historia del derecho internacional, ha arrojado una valiosa luz sobre las zonas grises que rodean el tema. UN والحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية بشأن أمر الاعتقال المؤرخ 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد بلجيكا)، الذي يمثل معلما بارزاً في تاريخ القانون الدولي، سلط ضوءاً قيِّماً على المناطق الرمادية المحيطة بهذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus