"en la jurisprudencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في السوابق القضائية
        
    • في الاجتهاد القضائي
        
    • في الفقه القانوني
        
    • في الفقه القضائي
        
    • على السوابق القضائية
        
    • في الاجتهادات القضائية
        
    • في اجتهاد
        
    • في سوابق
        
    • في أحكام القضاء
        
    • في فقه القانون
        
    • إلى الاجتهادات القضائية
        
    • في فقه القضاء
        
    • في قانون الدعوى
        
    • من الاجتهاد القضائي
        
    • من السوابق القضائية
        
    iv) Otras restricciones en la jurisprudencia UN `٤` القيود اﻹضافية المفروضة في السوابق القضائية
    Los Países Bajos dudan de que se pueda encontrar apoyo para ello en la jurisprudencia. UN ولا ترى هولندا أن ثمة في السوابق القضائية ما يؤيد ذلك.
    ii) La consagración de la definición en la jurisprudencia UN ' ٢ ' تكريس تعريف فيينا في الاجتهاد القضائي
    El principio de no devolución en la jurisprudencia de los mecanismos internacionales de derechos humanos UN ألف - مبدأ عدم الإعادة القسرية في الفقه القانوني للآليات الدولية لحقوق الإنسان
    El Estado parte aduce además que en la jurisprudencia del Comité no hay precedente alguno en que se constate que las diligencias en un juicio con jurado hayan contravenido el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أية سابقة في الفقه القضائي للجنة تشير إلى أن الإجراءات القانونية في أية محاكمة أمام هيئة محلفين تتناقض مع الفقرة 5 من المادة 14.
    Para ello la Comisión no debe basarse excesivamente en la jurisprudencia de los tribunales encargados de resolver controversias específicas. UN ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة.
    Este mismo equilibrio se mantiene también en la jurisprudencia del Estado Parte. UN 4-13 وهذه الموازنة موجودة أيضاً في السوابق القضائية للدولة الطرف.
    Recuerda que no hay indicación alguna en la jurisprudencia del Comité de que la detención por un período determinado de tiempo se pueda considerar en sí arbitraria. UN وهي تذكّر بأنه ليس ثمة ما يفيد في السوابق القضائية للجنة بأن الاحتجاز لفترة زمنية معينة يمكن أن يعتبر تعسفياً في حد ذاته.
    Varios miembros observaron que esa diferencia estaba recogida en diversos instrumentos internacionales, en la jurisprudencia internacional y en las legislaciones y la jurisprudencia nacionales. UN ولاحظ بعض الأعضاء أن هذا التمييز يستند إلى صكوك دولية عدة، في السوابق القضائية الدولية وفي التشريعات والسوابق القضائية الوطنية.
    San Marino ha ratificado, asimismo, el Protocolo Nº 12 del Convenio, que se ha aplicado muchas veces en la jurisprudencia nacional. UN وصدقت سان مارينو أيضاً على البروتوكول رقم 12 الملحق بهذه الاتفاقية، وتم تطبيقه مرات كثيرة في السوابق القضائية الوطنية.
    Quisiera saber qué lugar exactamente ocupa el Pacto y en particular si en la jurisprudencia del Consejo Constitucional aquél sólo tiene un valor de interpretación o si puede invocarse directamente. UN وقال السيد بوكار إنه يود معرفة مركز العهد بالضبط، وبوجه خاص ما إذا كانت له في السوابق القضائية للمجلس الدستوري قيمة تفسيرية فقط أو ما إذا كان يمكن التذرع به مباشرة.
    En consecuencia, no es frecuente encontrar en la jurisprudencia de dichos tribunales pronunciamientos que puedan ser de interés para definir el concepto de funcionario. UN ولذلك يندر أن ترد في الاجتهاد القضائي لتلك المحاكم آراء يمكن أن تفيد في تعريف مفهوم المسؤول.
    El principio de legalidad con respecto a la expulsión de extranjeros ha sido reconocido en la jurisprudencia internacional, los tratados internacionales y otros instrumentos internacionales. UN 288 - ومبدأ الشرعية فيما يتعلق بطرد الأجانب معترف به في الاجتهاد القضائي.
    El orden público también se ha reconocido como motivo válido para la expulsión de extranjeros en la jurisprudencia internacional. UN 348 - واعترف أيضا بالنظام العام مسوغا صحيحا لطرد الأجانب في الاجتهاد القضائي الدولي.
    También se emplea con frecuencia en la jurisprudencia y en los procedimientos de arreglo de controversias. UN وهي كثيراً ما تستخدم أيضاً في الفقه القانوني وفي إجراءات تسوية المنازعات.
    El principio está reconocido también en la jurisprudencia nacional de los Estados partes en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Identificar las novedades en la jurisprudencia o el derecho consuetudinario; UN تحديد أي مستجدات تطرأ على السوابق القضائية أو على القانون العرفي؛
    No hay una base sólida en la jurisprudencia que indique los elementos de este crimen. UN ليست هناك في الاجتهادات القضائية أسس متينة توضح أركان هذه الجريمة.
    en la jurisprudencia del Tribunal Federal, por lo tanto, no se encuentran motivos funcionales que se hayan admitido con independencia de razones biológicas. UN وبناء عليه لا توجد في اجتهاد المحكمة الاتحادية أسباب وظيفية مقبولةً بصورة مستقلة عن الأسباب البيولوجية.
    Al orador le gustaría conocer la opinión del Sr. Cançado Trindade sobre la forma de promover la interdependencia de los derechos humanos en la jurisprudencia del Comité. UN وأعرب عن رغبته في سماع رأي السيد كانساندو ترينيداد بشأن كيفية تعزيز تكافل حقوق الإنسان في سوابق اللجنة.
    en la jurisprudencia existente sobre esa cuestión, la obligación de vigilancia se considera una norma objetivamente mensurable y no una norma subjetiva. UN ويعتبر الالتزام بالحرص، في أحكام القضاء حول هذه المسألة، قاعدة قابلة للقياس الموضوعي وليست قاعدة ذاتية.
    En virtud de la presente opinión consultiva, solicitada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, queda afirmada por primera vez en la jurisprudencia internacional la ilicitud del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. UN إن عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون قد تم تأكيده، ﻷول مرة، في فقه القانون الدولي الذي دشنته هذه الفتوى التي التمستها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    El firmante de la comunicación se basa asimismo en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, lo que autoriza al Grupo de Trabajo a referirse a ella en su argumentación. UN ويستند أيضاً صاحب البلاغ إلى الاجتهادات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، مما يبيح للفريق العامل أن يشير إلى تلك الاجتهادات القضائية في آرائه.
    Por regla general, estas cuestiones se evalúan en la jurisprudencia. UN وبصورة عامة يجرى تقدير هذه المسائل في فقه القضاء.
    Hasta los reformadores de la Constitución se inspiraron en la jurisprudencia del Tribunal Europeo. UN واستلهم محررو الدستور المنقح أثناء تنقيحهم لدستورها جاء في قانون الدعوى للمحكمة الأوروبية.
    El Gobierno sostiene que esa decisión se funda en la jurisprudencia del Tribunal Supremo. UN وتعتبر الحكومة أن هذا القرار له سند من الاجتهاد القضائي للمجلس الأعلى.
    En las búsquedas realizadas hasta la fecha en la jurisprudencia no se han encontrado referencias explícitas a una definición de ese tipo ni a nada que se asemeje a una definición que no se limite a precisar relaciones formales bastante directas. UN والأبحاث في القوانين المستمدة من السوابق القضائية لم تسفر حتى الآن عن إحالات صريحة إلى مثل ذلك التعريف ولا عن شيء يتطابق مع تعريف يتجاوز العلاقات المباشرة تماما الشبيهة بعلاقات الوساطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus