La justificación principal para aplicar estos incentivos ha sido la de reducir, en la mayor medida de lo posible, los costos de transacción. | UN | والأساس المنطقي في تقديم هذه الحوافز هو تقليل تكاليف المعاملات إلى أقصى حد ممكن. |
en la mayor medida de lo posible esta iniciativa se puso en práctica utilizando los recursos de personal existentes. | UN | وتمت هذه المبادرة باستخدام الموارد البشرية المتوفرة إلى أقصى حد ممكن. |
La asistencia judicial recíproca se concede en la mayor medida de lo posible, sobre la base del principio general de reciprocidad. | UN | يتم منح المساعدة القانونية المتبادلة إلى أقصى حد ممكن بناءً على المبدأ العام للمعاملة بالمثل. |
Debe utilizarse en la mayor medida de lo posible. | UN | وينبغي أن تستخدم إلى أقصى درجة ممكنة. |
Como lo dijo el Ulu-o-Tokelau para el año 1993, el faipule Salesio Lui, a los miembros del Comité Especial, también en el seminario de Port Moresby: " Queremos asumir en la mayor medida de lo posible la carga de administrar nuestros propios asuntos. | UN | وقد ذكر فايبولي ساليسيو لوي ﻷعضاء اللجنة الخاصة، بوصفه أولو توكيلاو لعام ١٩٩٣، مرة أخرى في الحلقة الدراسية لبورت مورسبي: " نريد أن نضطلع الى أقصى حد ممكن بعبء إدارة شؤوننا الذاتية. |
d) Analice y evalúe en la mayor medida de lo posible la eficacia de los programas de educación y formación sobre la Convención y el Protocolo de Estambul. | UN | (د) أن تقدّر وتقيّم إلى أقصى قدر ممكن عملياً فعالية البرامج التعليمية والتدريبية التي ترتبط بالاتفاقية وبروتوكول اسطنبول. |
Sean ustedes bienvenidos al Egipto de hoy, que contribuye en la mayor medida de lo posible a la lucha del ser humano por lograr un futuro más seguro y más pacífico, en que prevalezcan la justicia y la igualdad. | UN | مرحبا بكم في مصر الحاضر التي تسهم قدر طاقتها في مسيرة النضال اﻹنساني في سبيل غد أكثر أمنا وسلاما، يحقق للبشرية العدل والمساواة والترابط. |
La práctica habitual de las organizaciones consiste en, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones legales, atenerse en la mayor medida de lo posible a las leyes y reglamentos del país anfitrión. | UN | وبينما تولي المنظمات الاهتمام الواجب للاعتبارات القانونية، فإن ممارستها المعتادة هي عدم الامتثال لقوانين ولوائح البلد المضيف بقدر الإمكان عملياً. |
Por último, deberían velar por que se protegiera la identidad de los denunciantes en la mayor medida de lo posible, en calidad de información confidencial. | UN | ويجب عليها أن تضمن حماية هوية المشتكين بوصفها معلومات سرية على أكمل وجه ممكن. |
A este respecto, el objetivo declarado ha sido tratar de lograr, en la mayor medida de lo posible y sobre la base de la experiencia adquirida en casos anteriores, resultados tangibles que beneficien directamente a las poblaciones de dichas zonas de conflicto. | UN | وكان الهدف المعلن هو الاجتهاد إلى أقصى حد ممكن واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في الحالات السابقة للحصول على نتائج ملموسة تفيد بشكل مباشر السكان في مناطق النزاع هذه. |
Con el fin de evitar la duplicación de esfuerzos y garantizar el aprovechamiento óptimo de los recursos, el Alto Comisionado tendrá que recurrir al apoyo de instituciones asociadas en la mayor medida de lo posible, al tiempo que mantiene la capacidad de enviar su propio personal cuando sea necesario. | UN | ولتفادي الازدواجية وكفالة الاستخدام الأمثل للموارد، سيحتاج المفوض السامي إلى الاعتماد على دعم المؤسسات الشريكة إلى أقصى حد ممكن مع الحفاظ على قدرته على نشر الموظفين التابعين للمفوضية عند اللزوم. |
Además, asegurar, en la mayor medida de lo posible, que los gastos sociales en favor de los niños estén protegidos y gocen de prioridad durante las crisis financieras y económicas a corto y largo plazo; | UN | والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية التي تفيد الأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة الأجل والطويلة الأجل؛ |
Además, asegurar, en la mayor medida de lo posible, que los gastos sociales en favor de los niños estén protegidos y gocen de prioridad durante las crisis financieras y económicas a corto y largo plazo; | UN | والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية المتعلقة بالأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة والطويلة الأمد؛ |
Además, asegurar, en la mayor medida de lo posible, que los gastos sociales en favor de los niños estén protegidos y gocen de prioridad durante las crisis financieras y económicas a corto y largo plazo; | UN | والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية المتعلقة بالأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة والطويلة الأمد؛ |
Los retrasos y las interrupciones en los trabajos relacionados con los juicios y las apelaciones deben evitarse en la mayor medida de lo posible para que el Tribunal aplique la estrategia de conclusión y cumpla su mandato histórico. | UN | فلا بد من تفادي التأخيرات وتوقف المحاكمات وإجراءات الاستئناف إلى أقصى حد ممكن حتى تنفذ المحكمة استراتيجية الإنجاز وتضطلع بولايتها التاريخية. |
El llamado es gratuito, y en la mayor medida de lo posible, anónimo, debido a que la red de consultores telefónicos está dispersa en todo el país. | UN | واستعمال هذا الخط يتم بلا مقابل، كما أن الإرشاد الذي يقدَّم هو خدمة مهنية تتم إلى أقصى حد ممكن بدون ذكر الأسماء لأن شبكة الاستشارات الهاتفية مشتتة في جميع أنحاء البلد. |
Se utilizarán en la mayor medida de lo posible, con el fin de evitar la duplicación de las actividades, los mecanismos de coordinación existentes, como el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el memorando de entendimiento entre el PNUMA y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el sistema de coordinadores residentes. | UN | وسيتم الانتفاع بآليات التنسيق القائمة، مثل المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة، ومذكرة التفاهم المبرمة بين اليونيب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ونظام المنسق المقيم، إلى أقصى درجة ممكنة لتجنب إزدواجية الجهود. |
En el párrafo 31 de la resolución 50/120 pedía también a los órganos rectores de todos los fondos, programas y organismos especializados que siguieran trabajando para lograr que se ampliaran las facultades de las oficinas exteriores hasta que éstas llegaran a ser iguales y uniformes en la mayor medida de lo posible | UN | كما طلب القرار ٥٠/١٢٠ في الفقرة ٣١ من مجالس إدارة جميــع الصناديــق والبرامــج والوكــالات المتخصصة أن تحرز مزيدا من التقدم لكفالة توسيع نطاق حدود السلطة المفوضة بحيث تصبح هذه الحدود متساوية وموحدة إلى أقصى درجة ممكنة |
[Buscando medios internacionales de verificación que utilicen en la mayor medida de lo posible los actuales sistemas de vigilancia geofísica, y tratando de poner a disposición del público los datos adquiridos por los sistemas de vigilancia establecidos de conformidad con el presente Tratado para la investigación de los problemas de amplio interés científico e internacional,] | UN | " ]وإذ تلتمس وسائل للتحقق الدولي تستخدم الى أقصى حد ممكن نظم الرصد الجيوفيزيائي القائمة، وإذ تسعى أيضا الى جعل البيانات المتحصﱠل عليها من نظم الرصد المنشأة عملاً بهذه المعاهدة متاحة علانية لغرض إجراء بحوث بشأن المشاكل التي هي موضع الاهتمام العلمي الدولي العريض،[ |
d) Analice y evalúe en la mayor medida de lo posible la eficacia de los programas de educación y formación sobre la Convención y el Protocolo de Estambul. | UN | (د) أن تقدّر وتقيّم إلى أقصى قدر ممكن عملياً فعالية البرامج التعليمية والتدريبية التي ترتبط بالاتفاقية وبروتوكول اسطنبول. |
Sean ustedes bienvenidos al Egipto de hoy, que contribuye en la mayor medida de lo posible a la lucha del ser humano por lograr un futuro más seguro y más pacífico, en que prevalezcan la justicia y la igualdad. | UN | مرحبا بكم في مصر الحاضر التي تسهم قدر طاقتها في مسيرة النضال اﻹنساني في سبيل غد أكثر أمنا وسلاما، يحقق للبشرية العدل والمساواة والترابط. |
La práctica habitual de las organizaciones consiste en, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones legales, atenerse en la mayor medida de lo posible a las leyes y reglamentos del país anfitrión. | UN | وبينما تولي المنظمات الاهتمام الواجب للاعتبارات القانونية، فإن ممارستها المعتادة هي عدم الامتثال لقوانين ولوائح البلد المضيف بقدر الإمكان عملياً. |
● Las deliberaciones se celebrarían en la mayor medida de lo posible en sesiones públicas y los temas prioritarios se concluirían en sesiones ejecutivas lo más pronto posible, preferentemente dentro de la primera semana; | UN | أن تجرى المناقشات على أكمل وجه ممكن في الدورات المفتوحة وتختتم نظرها في البنود ذات اﻷولوية في دورة تنفيذية تعقد في أقرب وقت ممكن بعد ذلك، يفضل أن يكون في اﻷسبوع اﻷول؛ |