"en la mayor parte de los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في معظم الدول
        
    • في معظم الولايات
        
    Este es el elemento básico de la mayoría de las contiendas políticas en la mayor parte de los Estados. UN هذا ما ينصب عليه الحوار السياسي في معظم الدول.
    En lo que respecta a los recursos jurídicos, las víctimas de violencia familiar pueden recurrir a la policía o a las instituciones que actúan en asuntos de la mujer, como sucede en la mayor parte de los Estados árabes. UN أما عن وسائل الانتصاف القانوني، فمن الممكن أن يلجأ ضحايا العنف الأسري للشرطة أو للمؤسسات المعنية بالمرأة، كما هو حاصل في معظم الدول العربية.
    Si bien en la mayor parte de los Estados que respondieron a la encuesta la concesión de un visado temporal dependía de la disposición de la víctima a cooperar en el procedimiento judicial, algunos Estados otorgaban visados independientemente de la decisión de la víctima. UN وفي حين أن إصدار التأشيرة المؤقتة يرتبط في معظم الدول المجيبة باستعداد الضحية للتعاون في الإجراءات القانونية، تُصدر بعض الدول التأشيرات بغض النظر عن اختيار الضحية للتعاون أو عدمه.
    La falta de una legislación en materia de competencia con disposiciones sobre el control de las fusiones en la mayor parte de los Estados miembros dio lugar a que la fusión fuera evaluada por las autoridades de telecomunicaciones de los distintos Estados miembros. UN وكان عدم وجود تشريع خاص بالمنافسة يتضمن أحكاماً تتعلق بمراقبة الاندماجات في معظم الدول الأعضاء في ذلك الحين يعني أن سلطات الاتصالات في آحاد الدول الأعضاء هي التي تقوم بتقييم عملية الاندماج.
    en la mayor parte de los Estados y a nivel federal se organizaron sesiones fotográficas con el Primer Ministro o con el Ministro Federal de Inmigración en una escuela islámica o cuando visitaban una mezquita. UN وأخذت صور في مناسبات نظمت في معظم الولايات وعلى المستوى الاتحادي يظهر فيها رئيس الوزراء أو الوزير الاتحادي لشؤون الهجرة وهو يزور مدرسة إسلامية أو مسجداً.
    Los servicios de inteligencia y de seguridad en la mayor parte de los Estados están bien preparados para investigar actividades terroristas y coordinar con los organismos encargados de hacer cumplir la ley correspondientes. UN وقد جُهّزت دوائر المخابرات والأمن في معظم الدول تجهيزا جيدا للتحقيق في الأنشطة الإرهابية والتنسيق مع وكالات إنفاذ القانون ذات الصلة.
    2. El desarrollo empresarial -y en particular el de las pequeñas y medianas empresas (PYMES)- constituye una política prioritaria en la mayor parte de los Estados miembros. UN 2- إن تنمية المشاريع - وبخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم - هي أولوية من أولويات السياسة العامة في معظم الدول.
    En realidad, la pena de muerte, inherente a las tres religiones monoteístas y aplicada en la mayor parte de los Estados Miembros, está en conformidad total con el derecho internacional y su abolición, que depende de la soberanía de los Estados, jamás ha sido objeto de un consenso internacional. UN وبالفعل إن عقوبة اﻹعدام مرتبطة بالديانات السماوية التوحيدية الثلاثة وتطبق في معظم الدول اﻷعضاء، وتتطابق تطابقا تاما مع القانون الدولي كما أن إلغاءها، الذي يرتبط بسيادة الدول، لم يكن أبدا موضوع توافق اﻵراء على الصعيد الدولي.
    Existe un volumen apreciable de datos sistemáticos potencialmente accesibles para las Naciones Unidas y los Estados Miembros para realizar análisis agregados relativos a la fabricación de armas pequeñas y ligeras y municiones en la mayor parte de los Estados Miembros. UN ١٣ - توجد كمية كبيرة من البيانات المنهجية التي يمكن أن تكون متاحة لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء ﻹجراء تحليل تجميعي بشأن صنع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة والذخائر في معظم الدول اﻷعضاء.
    d) La existencia en la mayor parte de los Estados miembros de unidades que han de constituir la brigada regional de reserva; UN (د) وجود الوحدات التي ستشكل اللواء الاحتياطي الإقليمي في معظم الدول الأعضاء؛
    De esta forma, el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia ha podido constatar, tras los atentados de Londres del 7 de julio de 2005, un aumento casi inmediato en el número de incidentes dirigidos contra las comunidades musulmanas en la mayor parte de los Estados europeos y en el Reino Unido. UN فبعد هجمات لندن في 7 تموز/يوليه 2005، تمكن المرصد الأوروبي لظواهر العنصرية وكره الأجانب من قياس زيادة شبه فورية في عدد الأحداث الموجهة ضد المسلمين في معظم الدول الأوروبية وفي المملكة المتحدة.
    Igualmente, en la mayor parte de los Estados, la retención de la titularidad no puede hacerse extensiva a bienes elaborados para crear nuevos productos, mientras que en unos pocos se preserva automáticamente aun en ese caso. UN وعلى هذه الشاكلة، لا يمكن في معظم الدول تمديد نطاق حق الاحتفاظ بالملكية ليشمل موجودات تُعالج أو تُحوّل صناعياً إلى منتوجات جديدة، بينما يُصان في عدد صغير من الدول الأخرى الاحتفاظ بحق الملكية تلقائيا عندما تُحوّل الموجودات إلى منتوج جديد.
    Los servicios de inteligencia y de seguridad en la mayor parte de los Estados están bien preparados para investigar actividades terroristas y coordinar con los organismos encargados de hacer cumplir la ley correspondientes. UN 214 - وأجهزة الاستخبارات والأجهزة الأمنية في معظم الدول مجهزة جيدا للتحقيق في الأنشطة الإرهابية والتنسيق مع وكالات إنفاذ القانون ذات الصلة.
    En fecha 16 de junio de 1997, la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes estaba en vigor en 102 Estados. en la mayor parte de los Estados numerosas disposiciones del derecho interno prohíben y sancionan toda forma de tortura. UN وأصبحت اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نافذة المفعول في ١٠٢ دولة في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٧ وتوجد في معظم الدول العديد من أحكام القانون الداخلي التي تحظر أي شكل من أشكال التعذيب وتعاقب عليه.
    44. Entre las medidas adoptadas para proteger a las víctimas, cabe mencionar el otorgamiento de visados y permisos de residencia temporales o permanentes. Si bien en la mayor parte de los Estados la concesión de un visado temporal dependía de la disposición de la víctima a cooperar con el procedimiento judicial, algunos Estados otorgaron visados independientemente de la decisión de la víctima. UN 44- واشتملت التدابير المتخذة لحماية الضحايا توفير تأشيرات دخول وأذون إقامة مؤقتة أو دائمة.وفي حين كان إصدار تأشيرة مؤقتة في معظم الدول المجيبة يتصل باستعداد الضحية للتعاون في الإجراءات القانونية، أصدرت بعض الدول تأشيرات بغض النظر عما يختاره الضحية.
    14. El Comité destaca la importancia de reconocer el valor de las producciones científicas, literarias y artísticas como expresiones de la personalidad de su creador y observa que la protección de los intereses morales figura, aunque en distinta medida, en la mayor parte de los Estados, independientemente del sistema jurídico vigente. UN 14- وتشدد اللجنة على أهمية الاعتراف بقيمة الآثار العلمية والأدبية والفنية بوصفها تعبيراً عن شخصية مبدعها، وتشير إلى أن حماية المصالح المعنوية موجودة، ولو بدرجات متفاوتة، في معظم الدول بصرف النظر عن النظام القانوني المعمول به فيها.
    14. El Comité destaca la importancia de reconocer el valor de las producciones científicas, literarias y artísticas como expresiones de la personalidad de su creador y observa que la protección de los intereses morales figura, aunque en distinta medida, en la mayor parte de los Estados, independientemente del sistema jurídico vigente. UN 14- وتشدد اللجنة على أهمية الاعتراف بقيمة الآثار العلمية والأدبية والفنية بوصفها تعبيراً عن شخصية مبدعها، وتشير إلى أن حماية المصالح المعنوية موجودة، ولو بدرجات متفاوتة، في معظم الدول بصرف النظر عن النظام القانوني المعمول به فيها.
    14. El Comité destaca la importancia de reconocer el valor de las producciones científicas, literarias y artísticas como expresiones de la personalidad de su creador y observa que la protección de los intereses morales figura, aunque en distinta medida, en la mayor parte de los Estados, independientemente del sistema jurídico vigente. UN 14- وتشدد اللجنة على أهمية الاعتراف بقيمة الآثار العلمية والأدبية والفنية بوصفها تعبيراً عن شخصية مبدعها، وتشير إلى أن حماية المصالح المعنوية موجودة، ولو بدرجات متفاوتة، في معظم الدول بصرف النظر عن النظام القانوني المعمول به فيها.
    14. El Comité destaca la importancia de reconocer el valor de las producciones científicas, literarias y artísticas como expresiones de la personalidad de su creador y observa que la protección de los intereses morales figura, aunque en distinta medida, en la mayor parte de los Estados, independientemente del sistema jurídico vigente. UN 14- وتشدد اللجنة على أهمية الاعتراف بقيمة الآثار العلمية والأدبية والفنية بوصفها تعبيراً عن شخصية مبدعها، وتشير إلى أن حماية المصالح المعنوية موجودة، ولو بدرجات متفاوتة، في معظم الدول بصرف النظر عن النظام القانوني المعمول به فيها.
    La principal barrera financiera para acceder a los servicios de salud en la mayor parte de los Estados son los pagos en efectivo que deben realizar los usuarios a cambio de bienes y servicios de salud en el momento de recibirlos. UN 35 - ويتمثل الحاجز المالي الأساسي في وجه الحصول على الرعاية الصحية في معظم الدول في المدفوعات من الأموال الخاصة. وتمثل المدفوعات من الأموال الخاصة المدفوعات التي تسدد لقاء السلع والخدمات الصحية التي يحصل عليها المستعمل عند تقديم الخدمات.
    Al comparar las cifras de los diferentes Estados, se observa una disminución de las diferencias entre los géneros por lo que respecta a las tasas de matriculación en la mayor parte de los Estados y territorios de la Unión. UN ويتضح من تحليل شامل لعدة ولايات انخفاض في الفجوة بين الجنسين في نسب التسجيل في معظم الولايات/الأقاليم الاتحادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus