Aunque se ha logrado controlar la tuberculosis en la mayor parte del mundo, su incidencia sigue creciendo en África y Europa oriental. | UN | وبينما تحقق نجاح في مكافحة السل في معظم أنحاء العالم ما زال معدل حدوثه يزداد في أفريقيا وشرق أوروبا. |
Pero si ahora se entiende mejor, en cierto modo, la economía del desarrollo, sigue siendo un hecho que en la mayor parte del mundo ha habido poco o ningún crecimiento. | UN | ولكن إذا كانت الاقتصاديات اﻹنمائية اﻵن، الى حــد مــا، مفهومـة بصورة أفضل، فالحقيقة هي أن النمو في معظم أنحاء العالم لا يزال قليلا أو منعدما. |
Se trata de programas de onda corta distribuidos vía satélite y emitidos por cadenas de radio nacionales y regionales en la mayor parte del mundo. | UN | ويجري بث البرامج بالموجة القصيرة وتوزع عن طريق السواتل وتتولى الشبكات الإذاعية والإقليمية إذاعتها في معظم أنحاء العالم. |
en la mayor parte del mundo, la longevidad sigue aumentando. | UN | وفي معظم أنحاء العالم يزداد عمر الإنسان طولا. |
El Gobierno de Cuba sigue aferrándose a un sistema de gobierno obsoleto y erróneo, que ha sido firmemente rechazado en la mayor parte del mundo. | UN | وتواصل الحكومة الكوبية تمسكها بنظام حكم بال وضال رفض رفضا قاطعا في معظم أجزاء العالم. |
en la mayor parte del mundo, no obstante, la expansión educativa ha provocado una disociación creciente entre la madurez sexual y el matrimonio y pasan varios años desde la pubertad hasta el comienzo de la actividad sexual y la formación de una familia. | UN | ولكن في معظم أرجاء العالم أدى التوسع التعليمي إلى انفصال النضج الجنسي عن الزواج بشكل متزايد، وأصبح هناك فارق بعدة سنوات بين البلوغ وبـدء ممارسة النشاط الجنسي وتكوين الأسرة. |
Los conflictos armados han aumentado en la mayor parte del mundo. | UN | فقد ازدادت الصراعات المسلحة في معظم أنحاء العالم. |
Se trata de programas de onda corta distribuidos vía satélite y emitidos por cadenas de radio nacionales y regionales en la mayor parte del mundo. | UN | ويجري بث البرامج بالموجة القصيرة وتوزع عن طريق السواتل وتتولى الشبكات الإذاعية والإقليمية إذاعتها في معظم أنحاء العالم. |
Se trata de programas de onda corta distribuidos vía satélite y emitidos por cadenas de radio nacionales y regionales en la mayor parte del mundo. | UN | ويجري بث البرامج بالموجة القصيرة وتوزع عن طريق السواتل وتتولى الشبكات الإذاعية والإقليمية إذاعتها في معظم أنحاء العالم. |
Las mujeres tienen menos acceso al trabajo remunerado que los hombres en la mayor parte del mundo en desarrollo. | UN | ففرص العمل المتاحة للنساء هي أقل من تلك المتاحة للرجال في معظم أنحاء العالم النامي. |
Hay alentadores señales de que la pobreza está disminuyendo en la mayor parte del mundo. | UN | وهناك علامات مشجعة على ظهور انخفاض عالمي في مستوى الفقر في معظم أنحاء العالم. |
Sigue existiendo un potencial de liberaciones no intencionales de HCBD a partir de la producción de disolventes clorados en la mayor parte del mundo. | UN | وما زال هناك احتمال إطلاق غير متعمد من البيوتادايين سداسي الكلور من إنتاج المذيبات المكلورة في معظم أنحاء العالم. |
Ser una lesbiana, una tortillera, una homosexual en la mayor parte del mundo, incluyendo aquí mismo en nuestro país, India, es ocupar un lugar de incomodidad inmensa y prejuicio extremo. | TED | أن تكوني سحاقية , مثلية الجنس في معظم أنحاء العالم بما فيها هنا في بلادنا ,الهند هو أن تشغلي موقعا في غاية الإحراج و التحامل الشديد. |
Y en la mayor parte del mundo, ese arriba todavía está controlado por hombres. | TED | و في معظم أنحاء العالم, الجزء الأعلى مازال يتحكم فيه الرجال. |
en la mayor parte del mundo la competencia con los cocodrilos los llevó a la extinción. | Open Subtitles | وفي معظم أنحاء العالم قادت المنافسة مع التماسيح هذه المخلوقات البرمائية المذهلة للانقراض |
en la mayor parte del mundo, no hay suficientes servicios sociales para el cuidado de niños o de ancianos, lo que sigue limitando las oportunidades laborales de las mujeres, así como su plena participación en todos los aspectos de la vida. | UN | وفي معظم أنحاء العالم لا تقدَّم خدمات اجتماعية كافية مثل رعاية الطفل أو رعاية المسنين، الأمر الذي يمعن في تقييد فرص العمل للمرأة وكذلك في مشاركتها مشاركة تامة في جميع جوانب الحياة. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ha sido el intento más reciente por cambiar la situación de la mujer, que sigue siendo insatisfactoria en la mayor parte del mundo. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة آخر محاولة لتغيير حالة المرأة، التي ظلت ساكنة في معظم أجزاء العالم. |
Hemos de reconocer que los logros parecen escasos en comparación con las crecientes amenazas que se ciernen sobre el medio ambiente en la mayor parte del mundo. | UN | ويجب علينا أن نقر بأن النجاحات تتضاءل أمام التهديدات المتزايدة للبيئة في معظم أجزاء العالم. |
En buena medida, la vulnerabilidad de los migrantes tiene su origen en la naturaleza de la inmigración, que en la mayor parte del mundo, con la excepción de unos pocos países de acogida tradicionales, es un proceso largo, difícil y mal organizado. | UN | وينبع تعرض المهاجرين للأذى، إلى حد كبير، من أن عملية الهجرة، في معظم أرجاء العالم - باستثناء عدد بسيط من بلدان الهجرة التقليدية - لا تزال عملية طويلة وخطيرة وسيئة التنظيم. |
En buena medida, la vulnerabilidad de los migrantes tiene su origen en la naturaleza de la inmigración, que en la mayor parte del mundo, con la excepción de unos pocos países de acogida tradicionales, es un proceso largo, difícil y mal organizado. | UN | وينبع تعرض المهاجرين للأذى، إلى حد كبير، من أن عملية الهجرة، في معظم أرجاء العالم - باستثناء عدد بسيط من بلدان الهجرة التقليدية - لا تزال عملية طويلة وخطيرة وسيئة التنظيم. |
Varias esposas es la norma en la mayor parte del mundo. | Open Subtitles | تعدد الزوجات هو شيء اعتيادي في معظم مناطق العالم |
. en la mayor parte del mundo en desarrollo será difícil una mayor expansión de la superficie de tierra cultivable. | UN | وسيكون من الصعب زيادة المساحة من الأراضي الصالحة للزراعة في معظم بلدان العالم النامي. |
No obstante, la variedad lingüística y las divisiones étnicas siguen siendo más importantes que en la mayor parte del mundo en desarrollo y la afiliación tribal ha seguido obstaculizando el surgimiento de identidades nacionales unificadoras. Además, el autogobierno no ha propiciado la aparición de muchos regímenes democráticamente elegidos. | News-Commentary | ولكن برغم ذلك، ظلت أهمية التنوع اللغوي والتقسيمات العرقية تفوق أهميتها في أغلب دول العالم النامي، واستمرت التبعية القبلية في إعاقة نشوء هويات وطنية موحدة. هذا فضلاً عن أن حكم الذات لم يفرز الكثير من الأنظمة المنتخبة ديمقراطياً. بل إن زعماء التحرير المناهضين للاستعمار كثيراً ما كانوا يحشدون جماعات المناصرين ويستأثرون بالسلطة لعقود. |