"en la medida en que sean" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بقدر ما تكون
        
    • بقدر ما هي
        
    • مادامت
        
    • إذا كانت تلك
        
    • حيثما تكون تلك
        
    • إلى الحد الذي تكون
        
    • ما دامت غير
        
    • بقدر ما لها
        
    • وذلك بالقدر اللازم
        
    • وبقدر ما توجد
        
    • في حدود صلتها بالمسألة
        
    • في الحدود التي تكون
        
    • في حدود ما تسمح
        
    En consecuencia, son indemnizables en la medida en que sean razonables y se hayan efectuado durante el período que abarca la indemnización. UN وبناء على ذلك، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة وتكون قد تُكبدت أثناء الفترة المشمولة بالقابلية للتعويض.
    Por tanto, los costos reclamados son indemnizables, en la medida en que sean razonables y vengan corroborados por pruebas documentales suficientes y otras pruebas apropiadas. UN ولذلك تعتبر التكاليف موضوع المطالبة قابلة للتعويض بقدر ما تكون معقولة ومدعمة بأدلة مستنديه وأدلة ملائمة أخرى كافية.
    Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. UN كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    Todo el personal que goza de las prerrogativas e inmunidades con arreglo a lo previsto en el artículo 2 del presente Acuerdo estará obligado a ceñirse a las leyes de la República Centroafricana, en la medida en que sean compatibles con el mandato que se les ha encomendado, y a abstenerse de toda actividad incompatible con la naturaleza de la operación. UN يتحمل جميع اﻷفراد المتمتعين بامتيازات وحصانات بموجب المادة ٢ من هذا الاتفاق واجب الامتثال لقوانين جمهورية أفريقيا الوسطى بقدر ما هي متوائمة مع الولاية المسندة إليهم، والامتناع عن أي نشاط يتنافى وطبيعة العملية.
    f) Recurran en lo posible a las tecnologías modernas de comunicaciones, como las de Internet y las de máquinas de comunicación por facsímile, en la medida en que sean seguras y compatibles con su derecho interno y los recursos disponibles, a fin de agilizar y hacer más eficientes las peticiones de asistencia judicial recíproca y su ejecución; UN )و( أن تكثر ، الى أقصى حد ممكن ، من استخدام تكنولوجيات الاتصال الحديثة ، مثل الانترنيت وأجهزة الفاكسميلي ، مادامت آمنة ومتسقة مع النظام القانوني المحلي والموارد المتاحة ، من أجل تعجيل اجراءات تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتحسين كفاءتها ، وكذلك عمليات تنفيذ تلك الطلبات ؛
    Sin embargo, la jurisprudencia invariable del Comité es que esos recursos se deben agotar únicamente en la medida en que sean efectivos y estén disponibles. UN غير أنه وفقاً لما استقرت عليه اللجنة في أحكامها السابقة، لا تنطبق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل فعّالة ومتاحة.
    Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. UN كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. UN كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    El Grupo decide que el mismo método es aplicable aquí y que, en la medida en que sean demostrados por pruebas suficientes, los reembolsos por concepto de bienes personales son indemnizables, con los correspondientes ajustes por depreciación. UN ويقرر الفريق أن النهج نفسه ينطبق هنا وأن المبالغ المعنية التي سُددت لقاء خسائر الممتلكات الشخصية قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بالأدلة الكافية، مع إجراء التعديلات المناسبة بخصوص الاستهلاك.
    El capítulo 32 del Código del Medio Ambiente de Suecia dispone asimismo que las pérdidas puramente económicas, si no se deben a un comportamiento delictivo, sólo son indemnizables en la medida en que sean importantes. UN وينص أيضاً الفصل 32 من قانون البيئة السويدي على الخسارة الاقتصادية الخالصة. فالخسارة الاقتصادية الخالصة غير الناجمة عن سلوك جنائي لا تخضع للتعويض إلا بقدر ما تكون كبيرة.
    La jurisprudencia invariable del Comité es que se deben agotar únicamente en la medida en que sean recursos efectivos y estén disponibles. UN غير أن تشريع اللجنة الراسخ هو أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تنطبق إلا بقدر ما تكون سبل الانتصاف تلك فعالة ومتاحة.
    Por ello, el propietario, el licenciante o el licenciatario solo podrán gravar sus derechos en la medida en que sean transferibles con arreglo al derecho interno de la propiedad intelectual. UN وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. UN كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي، أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    92. Por los motivos mencionados, el Grupo considera que los gastos de reparación reclamados son indemnizables en la medida en que sean razonables y estén suficientemente acreditados por documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba. UN ٢٩ - ولﻷسباب المذكورة آنفا يرى الفريق أن تكاليف اﻹصلاحات المطالب بها قابلة للتعويض بقدر ما هي معقولة ومدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة الملائمة اﻷخرى.
    f) Recurran en lo posible a las tecnologías modernas de comunicaciones, como la Internet y la comunicación por facsímile, en la medida en que sean seguras y compatibles con su derecho interno y los recursos disponibles, a fin de agilizar y hacer más eficientes las peticiones de asistencia judicial recíproca y su ejecución; UN )و( اﻹكثار، إلى أقصى حد ممكن، من استخدام تكنولوجيات الاتصال الحديثة، مثل اﻹنترنت وأجهزة الفاكسميلي، مادامت آمنة ومتسقة مع النظام القانوني المحلي والموارد المتاحة، من أجل تعجيل إجراءات تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتحسين كفاءتها، وكذلك عمليات تنفيذ تلك الطلبات؛
    Sin embargo, la jurisprudencia invariable del Comité es que esos recursos se deben agotar únicamente en la medida en que sean efectivos y estén disponibles. UN غير أنه وفقاً لما استقرت عليه اللجنة في أحكامها السابقة، لا تنطبق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل فعّالة ومتاحة.
    5. Las disposiciones de todos los tratados y acuerdos de extradición vigentes entre Estados Partes con respecto a los delitos enunciados en el artículo 2 se considerarán modificadas entre esos Estados Partes en la medida en que sean incompatibles con el presente Convenio. UN 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2، قد عدلت فيما بين هذه الدول الأطراف حيثما تكون تلك الأحكام متعارضة مع هذه الاتفاقية.
    Puede basarse en enfoques, métodos y tecnologías innovadores particularmente adaptados a las necesidades locales y, al mismo tiempo, utilizar las modalidades existentes de cooperación técnica en la medida en que sean útiles. UN ويمكن أن يعتمد على نُهج وأساليب وتقنيات مبتكرة، يتم تكييفها بصورة خاصة مع الاحتياجات المحلية، ويستخدم في الوقت نفسه الطرائق القائمة للتعاون التقني إلى الحد الذي تكون مفيدة به.
    ● El régimen de la propiedad intelectual, incluidos los acuerdos internacionales en la medida en que sean incompatibles con la Guía Legislativa UN :: قانون الملكية الفكرية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية ما دامت غير متسقة مع الدليل التشريعي
    A efectos del presente informe, las observaciones sobre textos que han sido sustituidos sólo se tendrán en cuenta en la medida en que sean pertinentes para los proyectos de artículo de la Comisión. UN ولن يتناول هذا التقرير التعليقات التي تناولت النصوص التي نُسِخَت إلا بقدر ما لها من صلة أيضا بمشاريع مواد اللجنة.
    Los anexos de los escritos y de la correspondencia de las causas se publica en la actualidad con carácter excepcional, únicamente en la medida en que sean esenciales para la comprensión de las decisiones adoptadas por la Corte. UN وتنشر في الوقــــت الــــراهن بصــــورة استثنائية مرفقات المذكرات والمراسلات المتعلقة بالقضايا، وذلك بالقدر اللازم لفهم القرارات التي تتخذها المحكمة ليس إلا.
    en la medida en que sean necesarias para mantener la salud pública y un acceso equitativo, las subvenciones deben estar claramente orientadas a los beneficiarios previstos y coordinadas con las estrategias de desarrollo rural. UN وبقدر ما توجد حاجة إلى اﻹعانات للحفاظ على الصحة العامة وتساوي فرص الوصول، فإنه ينبغي أن تستهدف بشكل واضح المستفيدين المقصودين وأن تواءم مع استراتيجيات التنمية الريفية.
    43. Toda limitación al funcionamiento de los sitios web, los blogs u otros sistemas de difusión de información en Internet, electrónicos o similares, incluidos los sistemas de apoyo a estas comunicaciones, como los proveedores de servicios de Internet o los motores de búsqueda, solo serán admisibles en la medida en que sean compatibles con el párrafo 3. UN 43- ولا ينبغي أن يسمح بفرض أي قيود على تشغيل المواقع الشبكية أو المدونات الشبكية أو غيرها من نظم نشر المعلومات عن طريق الإنترنت أو الوسائل الإلكترونية أو أي وسائل أخرى، بما في ذلك نظم دعم هذا الاتصال، كموردي خدمة الإنترنت أو محركات البحث، إلا في الحدود التي تكون متماشية مع الفقرة 3.
    Generalmente se aplica la legislación local, si bien cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que sean aplicables a las circunstancias locales. UN وتطبق القوانين المحلية بصفة عامة، لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يشرع لها قانون محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus