"en la medida que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالقدر الذي
        
    • بقدر ما
        
    • إلى الحد الذي
        
    • في حدود ما
        
    • إلى المدى الذي
        
    • في الحدود التي
        
    • إلى الدرجة التي
        
    • وذلك بقدر
        
    • وبالقدر الذي
        
    • بقدر التحفظ
        
    • مطروحة إذ
        
    Todo nuevo acuerdo que sea firmado por representantes de las Partes, en la medida que así lo disponga, reemplazará y anulará el instrumento anterior. UN ويحل أي اتفاق جديد يوقعه ممثلو اﻷطراف، محل الوثيقة السابقة ويجبه، وذلك بالقدر الذي ينص فيه على ذلك.
    El Presidente dará a conocer la información sobre los trabajos de la Comisión en la medida que lo estime necesario. UN ويتيح الرئيس معلومات عن أعمال اللجنة بالقدر الذي يراه مناسبا.
    No es una utopía; es una posibilidad realista que tendrá éxito en la medida que podamos trabajar juntos. UN وهذا ليس شيئا خياليا، إنه إمكانية واقعية ستكون ناجحة بقدر ما يمكننا أن نعمل معا.
    Las disposiciones del presente reglamento, en la medida que sean aplicables, regirán las actuaciones de todo órgano subsidiario establecido por el Comité. UN تطبق أحكام هذه المواد، بقدر ما تكون قابلة للتطبيق، على أعمال أي هيئات فرعية تنشئها اللجنة.
    Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. UN وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس.
    Sin embargo, cabe hacer notar que las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo podrán establecerse sólo en la medida que lo permitan los servicios de conferencias disponibles en la sede de la Conferencia. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء لجان ولجان فرعية وأفرقة عاملة إلا في حدود ما تسمح به مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في الموقع الذي ينعقد في المؤتمر.
    Además, se examina la relación con convenciones internacionales generales de derechos humanos en la medida que lo exijan las circunstancias. UN وعلاوة على ذلك، تدرس العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المدى الذي تقتضيه الظروف.
    La Oficina mostró una actitud positiva y prometió cooperar en la medida que lo permitieran sus recursos. UN وكان موقف المكتب إيجابيا ووعد بالتعاون في الحدود التي تسمح بها موارده.
    En lo sucesivo, la División se propone participar cada año en varios foros de usuarios, en la medida que lo permitan los recursos, a fin de examinar sus necesidades. UN وتعتزم الشعبة المشاركة في المستقبل، بالقدر الذي تتيحه الموارد، في منتديات مختلفة للمستعملين كل عام لمناقشة احتياجاتهم.
    Tailandia seguirá en el futuro prestando su apoyo inalterable a las actividades de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en la medida que le permitan sus recursos. UN وستواصل دعمها الذي لايتزعزع لعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بالقدر الذي تسمح به مواردها.
    y cada una de las siguientes categorías de daños en la medida que determine la legislación del tribunal competente, UN وكل مما يلي بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة:
    Existen pruebas suficientes de que ese movimiento no se produce en la medida que afirman sus defensores. UN وثمة دلائل كثيرة على أن ذلك الأمر لا يحدث بالقدر الذي يدعيه مناصروه.
    ii) Establecer, en la medida que lo permita la seguridad, una presencia más permanente en el norte del país; UN `2` إقامة وجود أكثر استمراراً في الشمال، بالقدر الذي تسمح به الحالة الأمنية؛
    Las disposiciones del presente reglamento, en la medida que sean aplicables, regirán las actuaciones de todo órgano subsidiario establecido por el Comité. UN تطبق أحكام هذه المواد، بقدر ما تكون قابلة للتطبيق، على أعمال أية هيئات فرعية تنشئها اللجنة.
    Por su parte, Malasia seguirá haciendo contribuciones para las actividades del Organismo en la medida que permitan sus posibilidades. UN وستواصل ماليزيا المساهمة، بقدر ما تستطيع، في عمل الوكالة.
    Durante nuestras deliberaciones en la Asamblea General, me gustaría contribuir, en la medida que fuera posible, a los esfuerzos por hallar una solución política a ese conflicto. UN وخلال مداولاتنا في الجمعية العامة، أود أن أسهم بقدر ما أمكن في الجهود المبذولة لإيجاد حل سياسي لهذا الصراع.
    Las disposiciones del presente reglamento, en la medida que sean aplicables, regirán las actuaciones de todo órgano subsidiario establecido por el Comité. UN تطبق أحكام هذه المواد، بقدر ما تكون قابلة للتطبيق، على أعمال أية هيئات فرعية تنشئها اللجنة.
    . Es importante que los gobiernos de África aprovechen esta oportunidad en la medida que sea compatible con el interés público. UN فمن المهم أن تستغل الحكومات الأفريقية هذه الإمكانية إلى الحد الذي يجعلها متسقة مع المصالح العامة.
    Se considera obligado sólo en la medida que el texto del artículo 7 equivalga a los tratos o castigos crueles e inusuales prohibidos por las Enmiendas V, VIII y XIV de la Constitución. UN واعتبرت نفسها غير ملزمة بها إلاّ إلى الحد الذي تعني فيه صياغة المادة 7 حظر المعاملة أو العقوبة القاسية وغير الاعتيادية حسب التعديلات الخامس والثامن والرابع عشـر للدستور.
    La comprobación incluyó un examen general de los sistemas financieros y los controles internos y un examen, a título de verificación de pruebas, de los comprobantes de las cantidades y el material de apoyo de otra índole, en la medida que la Junta estimó necesaria para establecer su opinión acerca de los estados financieros. UN وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا للسجلات المحاسبية وغيرها من الإثباتات الداعمة، في حدود ما رآه المجلس ضروريا لتكوين فكرة عن البيانات المالية.
    La comprobación incluyó un examen general de los sistemas financieros y los controles internos y un examen, a título de verificación de pruebas, de los comprobantes de las cantidades y el material de apoyo de otra índole, en la medida que la Junta estimó necesaria para establecer su opinión acerca de los estados financieros. UN وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضاً عاماً للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصاً اختباريا للسجلات المحاسبية وغيرها من المستندات الداعمة، في حدود ما رآه المجلس ضرورياً لتكوين فكرة عن البيانات المالية.
    La reducción de las tensiones políticas a nivel mundial ha arrojado muchos beneficios, pero sus efectos sobre el desarrollo no se han hecho sentir de la forma ni en la medida que se esperaba. UN ولئن كان الحد من التوترات السياسية العالمية قد حقق فوائد كثيرة، إلا أن أثر ذلك على التنمية لم يتحقق بعد بالصورة الملموسة أو إلى المدى الذي كان متوقعا.
    Sin embargo, cabe observar que las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo podrán establecerse sólo en la medida que lo permitan los servicios de conferencias disponibles en la sede de la Conferencia. UN بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر.
    También incluía un examen general de los estados financieros y los controles internos y una verificación de las anotaciones de contabilidad y otros documentos complementarios, en la medida que la Junta consideró necesario para hacerse una opinión de los estados financieros. UN وتضمنت المراجعة استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية، وفحصا اختباريا للسجلات المحاسبية وغيرها من اﻷدلة المؤيدة إلى الدرجة التي اعتبرها المجلس ضرورية لتكوين رأي بشأن البيانات المالية.
    13. en la medida que corresponda a lo dispuesto en los artículos 37, 39 y 40 de la Convención y otras normas y reglamentos pertinentes de las Naciones Unidas, el Comité sugiere que los Estados Partes respeten los métodos que habitualmente emplean los pueblos indígenas en caso de delitos cometidos por niños cuando ello redunda en beneficio del interés superior del niño; UN 13- تقترح اللجنة أن تحترم الدول الأطراف الأساليب التي تمارسها الشعوب الأصلية عرفياً للتعامل مع الجُنَح التي يرتكبها الأطفال عندما يكون في هذه الأساليب ما يخدم مصالح الطفل الفضلى، وذلك بقدر ما تتماشى تلك الأساليب مع المواد 37 و39 و40 من الاتفاقية وغيرها من معايير وقواعد الأمم المتحدة ذات الصلة؛
    b) A las autoridades centrales competentes del Estado receptor, siempre que sea posible y en la medida que lo permitan sus leyes, reglamentos y usos y los acuerdos internacionales correspondientes. " UN " (ب) بالسلطات المركزية المختصة في الدولة المستقبلة إذا كانت تسمح بذلك قوانين وأنظمة وعادات الدولة المستقبلة أو الاتفاقات الدولية ذات الصلة وبالقدر الذي تسمح به.
    Por el contrario, si el retiro se realiza tras ser depositado el documento de ratificación o adhesión, las obligaciones del Estado que formula la reserva aumentan en la medida que establezca la reserva y dicho Estado podrá quedar obligado por primera vez por el tratado con las partes que hubieran presentado objeciones a su reserva. UN بل على العكس من ذلك، إذا حصل سحب التحفظ بعد إيداع وثيقة التصديق أو الانضمام، فإن التزامات الدولة المتحفظة تزيد بقدر التحفظ ولا يمكن أن تكون هذه الدولة مرتبطة لأول مرة بالمعاهدة تجاه بعض الأطراف المعينة التي اعترضت على تحفظها.
    15. Las recomendaciones 99.51, 99.53 y 99.54 devienen abstractas en la medida que el Consejo Nacional de las Mujeres firmó en el año 2012 un convenio con el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos (INDEC) con el objetivo de diseñar indicadores consensuados entre ambos organismos, y crea un " Registro Único de Casos de Violencia contra la Mujer " . UN 15- ولم تعد التوصيات 99-51 و99-53 و99-54 مطروحة إذ وقّع المجلس النسائي الوطني في عام 2012 اتفاقاً مع المعهد الوطني للإحصاء والتعداد من أجل تصميم مؤشرات تتفق عليها الهيئتان ووضْع سجل واحد لحالات العنف المرتكب في حق النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus