"en la mesa de negociación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على مائدة المفاوضات
        
    • على طاولة المفاوضات
        
    • على طاولة التفاوض
        
    • في مائدة المفاوضات
        
    • الى مائدة المفاوضات
        
    • حول مائدة المفاوضات
        
    Así lo indican sus reiterados intentos de apoderarse de territorio de Nagorno-Karabaj para resolver problemas internos y, a la vez, para lograr una posición más ventajosa en la mesa de negociación. UN والدليل على ذلك هو محاولاتها المتكررة اكتساب أراض داخل ناغورني كاراباخ أولا لكي تحل مشاكلها الداخلية، وثانيا لتحصل على بعض الميزات على مائدة المفاوضات.
    Si los Estados Unidos están realmente interesados en alcanzar la paz en la península de Corea, deberían retirar sus injustificadas alegaciones y convencernos de su posición en la mesa de negociación en Panmunjom. UN فإذا كانت الولايات المتحدة مهتمة حقا من جانبها بالسلم في شبه الجزيرة الكورية فإنه ينبغي لها أن تسحب زعمها غير المعقول وأن تقنعنا بموقفها على مائدة المفاوضات في بانمونجوم.
    Lo más importante ahora es sustituir el uso reflejo de la fuerza por un enfoque equilibrado y una actuación colectiva en la mesa de negociación. UN وأهم شيء في الوقت الراهن هو التخلي عن الاستخدام التلقائي للقوة والتحول إلى نهج متوازن وإجراءات جماعية على مائدة المفاوضات.
    Con su aprobación, la responsabilidad recae sobre las partes para que redoblen sus esfuerzos en la mesa de negociación a fin de lograr un acuerdo rápido, justo y total. UN وباتخاذه نؤدي نحن واجبنا ويقع على الطرفين واجب مضاعفة جهودهما على طاولة المفاوضات للتوصل إلى تسوية شاملة عاجلة وعادلة.
    Queremos que las partes de la región aborden sus diferencias en la mesa de negociación. UN نريد من اﻷطراف في المنطقة أن تعالج خلافاتها على طاولة المفاوضات.
    Ellas, y únicamente ellas, tienen que resolver sus discrepancias en la mesa de negociación. UN وعليهما وحدهما أن يحسما خلافاتهما على طاولة التفاوض.
    Como ha señalado la Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton, es más difícil lograr una paz y seguridad duraderas en cualquier país o cualquier región cuando solo la mitad de la población está representada en la mesa de negociación o en las conversaciones sobre la reconstrucción después de un conflicto. UN كما قالت الممثلة السامية للاتحاد الأوروبي المعنية بالشؤون الخارجية والسياسة الأمنية، كاثرين أشتون، من الأصعب تحقيق سلام وأمن دائمين في أي بلد أو منطقة عندما يمثل نصف السكان فقط في مائدة المفاوضات أو في المحادثات بشأن التعمير بعد انتهاء النزاع.
    Sin embargo, como ocurre a menudo cuando se negocia la paz mientras continúan los combates, todas las partes trataron de fortalecer sus posiciones en la mesa de negociación haciendo progresos militares sobre el terreno. UN بيد أنه كما يحدث كثيراً في مفاوضات السلم التي تعقد بينما يستمر القتال، حاول كل طرف تعزيز موقفه على مائدة المفاوضات بإحراز تقدم عسكري في الميدان.
    Es preciso dotarlas de servicios de atención de la salud y educación, puestos de trabajo, servicios y carreteras a fin de consolidar la paz acordada en la mesa de negociación. UN ونحن بحاجة إلى أن نمد تلك المناطق بالخدمات الصحية والتعليمية وبفرص العمل وبالطرق، لكي نعزز السلام الذي اتُفق عليه على مائدة المفاوضات.
    Me complace el progreso gradual que se ha logrado hasta ahora y tengo la esperanza de que las partes demuestren la necesaria voluntad política para que su participación sea más significativa y pragmática y para buscar soluciones en la mesa de negociación sin condiciones previas. UN وإنني أرحب بالتقدم التدريجي المحرز حتى الآن، وآمل أن يحشد الجانبان الإرادة السياسية اللازمة للعودة إلى حوار هادف وموضوعي أكثر والسعي إلى إيجاد حلول على مائدة المفاوضات دون فرض شروط مسبقة.
    Por ejemplo, en el proceso de paz de Doha para Darfur, la contribución de un asesor en cuestiones de género al proceso de mediación puso de relieve de manera específica en la mesa de negociación los aspectos del proceso de paz relacionados con el género. UN فعلى سبيل المثال، في عملية الدوحة للسلام في دارفور، لفتت مساهمة مستشار معني بالمسائل الجنسانية في عملية الوساطة الانتباه إلى الجوانب المتعلقة بنوع الجنس في عملية السلام على مائدة المفاوضات.
    Expresé que además de su contribución a los esfuerzos en pro de los derechos humanos, dicha misión de verificación impulsaría el proceso de paz, promoviendo el pleno cumplimiento del Acuerdo global y fortaleciendo asimismo la confianza de las partes y del pueblo de Guatemala en los acuerdos alcanzados en la mesa de negociación. UN وأوضحت أن هذه البعثة، علاوة على اسهامها في الجهود المبذولة لتعزيز حقوق اﻹنسان، ستعطي دفعة لعملية السلم بتشجيعها الالتزام التام بالاتفاق الشامل وتعزيزها ثقة الطرفين وشعب غواتيمالا في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها على مائدة المفاوضات.
    Esas metaestructuras determinan en cierta medida qué cuestiones se discuten en la mesa de negociación, cómo se negocian y con qué grado de participación integradora, cuál es la estructura jurídica de los deberes y obligaciones especialmente en relación con las excepciones, limitaciones y reservas- y cómo se aplican a países concretos. UN وهذه الهياكل تقرر إلى حدٍ ما المسائل التي تعرض على مائدة المفاوضات وطريقة التفاوض بشأنها وما هي درجة المشاركة الشاملة وكيفية تنظيم الحقوق والواجبات القانونية، ولا سيما في ما يتعلق بالاستثناءات والقيود والتحفظات وطريقة تطبيقها على بلدان معينة.
    Cuando se llevan a cabo esas tareas, es obligación de las organizaciones involucradas asegurar que las mujeres y sus intereses estén representados en la mesa de negociación. UN ومن واجب المنظمات المعنية أن تكفل، لدى اضطلاعها بهذه المهام، أن تمثل المرأة ومصالحها على طاولة المفاوضات.
    Las actividades del Consejo Supremo se guiaban por una estrategia de equilibrio entre los géneros que garantizaba la presencia de mujeres en la mesa de negociación. UN ويسترشد المجلس الأعلى للسلام في أنشطته باستراتيجية التوازن الجنساني التي تضمن وجود المرأة على طاولة المفاوضات.
    Nuestra posición en la mesa de negociación se ha visto debilitada por tu tonta jugada contra el Kan. Open Subtitles موقفنا على طاولة المفاوضات قد ضعف بسبب لعبتك الحمقاء ضد الخان
    Lamento, sin embargo, que pese a haber reunido en la mesa de negociación casi todos los elementos necesarios para lograr un arreglo justo y duradero, el proceso de negociación parezca haberse bloqueado nuevamente. UN لكنه يؤسفني أنه، رغم توافر جميع العناصر المطلوبة على طاولة المفاوضات للتوصل الى تسوية عادلة ودائمة، يبدو أن عملية التفاوض تعرقلت من جديد.
    Además de generar resentimiento en otros sectores de la sociedad, este tipo de proceso podría alentar a otros a tomar las armas para conseguir un lugar en la mesa de negociación. UN وإضافة إلى توليد السخط داخل قطاعات أخرى من المجتمع، فمن شأن ذلك تشجيع الآخرين على حمل السلاح لكي يجدوا لأنفسهم موضعا على طاولة المفاوضات.
    Al fin se logró frustrar los objetivos bélicos de los serbios de Bosnia no en la mesa de negociación si no en el campo de batalla. UN ٤٩٧ - وفي نهاية المطاف، فقد تم صد المقاصد الحربية لصرب البوسنة في الميدان، وليس على طاولة التفاوض.
    A su vez, reiteramos ante esta Asamblea General nuestro compromiso inquebrantable de mantener el tema del crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de nuestros países en la mesa de negociación y en la agenda de las Naciones Unidas como un tema prioritario y de jerarquía igual a los de la paz y la seguridad internacionales en el mundo. UN ونعرب مجددا للجمعية العامة عن التزامنا الذي لا يحيد بالابقاء على مسألة النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة لبلداننا على طاولة التفاوض وفي جدول أعمال اﻷمم المتحدة، باعتبارها مسألـــة ذات أولوية تماثل أهميتهما أهميـــة مسألتي السلام واﻷمـــن الدولي.
    Como ha señalado la Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Sra. Catherine Ashton, es más difícil lograr la paz y la seguridad duraderas en un país o región cuando solo la mitad de la población está representada en la mesa de negociación o en las conversaciones sobre la reconstrucción después de un conflicto. UN حسبما ذكرت كاثرين آشتون، الممثلة السامية للاتحاد الأوروبي لشؤون السياسة الخارجية والأمنية، فإن تحقيق سلام وأمن دائمين في أي بلد أو منطقة يكون أصعب عندما يُمَثَّل نصف السكان فقط في مائدة المفاوضات أو في المحادثات بشأن التعمير بعد انتهاء النزاع.
    35. Por eso, es evidente que, incluso cuando se logre una cesación del fuego, las posiciones de los dos partidos son tales que se requeriría un determinado esfuerzo de mediación para que interlocutores mutuamente aceptables pudiesen tomar asiento en la mesa de negociación. UN ٣٥ - من هذا كله تبين أنه حتى مع تحقيق وقف ﻹطلاق النار، فإن موقفي الطرفين سيتطلبان جهود وساطة ماضية العزم ﻹحضار متحاورين مقبولين لدى بعضهم البعض الى مائدة المفاوضات.
    En nombre de los dirigentes de la oposición tayika, desearía reafirmar nuestra posición de principio en el sentido de que el conflicto debería solucionarse por medios políticos, en la mesa de negociación. UN وباسم زعماء المعارضة الطاجيكية، أود أن أؤكد من جديد موقفنا المبدئي الذي يتمثل في أنه ينبغي تسوية الصراع بالوسائل السلمية حول مائدة المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus