Según la última evaluación común del país, un tercio de la población del Paraguay vive en la pobreza y casi la mitad de ese tercio en la pobreza extrema. | UN | 36 - يفيد التقييم القطري الموحد الذي أجري مؤخرا أن ثلث شعب باراغواي يعيش في فقر وأن نصف هؤلاء تقريبا يعيش في فقر مدفع. |
La Organización Mundial de la Salud señaló en una reciente nota recordatoria que en la actualidad existen en el mundo 1.300 millones de personas que viven en la pobreza y cuyo número tiende a aumentar. | UN | إن منظمة الصحة العالمية قد وضحت في مذكرة أصدرتها مؤخرا أن العالم يضم حاليا ١,٣ بليون شخص يعيشون في حالة فقر وأن عددهم في تزايد. |
Rajsoomer Lallah celebró las palabras de quienes han vivido en la pobreza y trabajado en el tema. | UN | ورحب لاجسومر لالاه بالبيانات التي أدلى بها من عاشوا في فقر ومن عملوا معهم. |
Gaza sigue siendo una cárcel y sus habitantes siguen condenados a vivir en la pobreza y la opresión. | UN | فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع. |
Mientras se prive a los niños de la educación y la atención médica básicas, y mientras vivan en la pobreza y sigan sufriendo la violencia y los abusos cometidos por quienes deben protegerlos, aún nos quedará mucho por hacer. | UN | وما دام الأطفال محرومين من التعليم الأساسي والرعاية الصحية الأولية؛ وما داموا يعيشون في فقر ويعانون العنف وسوء المعاملة اللذين يرتكبهما مَن يُفترض فيهم أن يحموهم، فلا يزال أمامنا شوط بعيد نقطعه. |
En el mundo de hoy probablemente queden sumidas en la pobreza y aisladas, sin apoyo del Estado ni del sector privado. | UN | وتجدهن اليوم، على الأرجح، وهن يتخبطن في الفقر ولا يستفدن من دعم الدولة ومن دعم الخواص. |
Tomando nota con preocupación de la información contenida en la Royal Gazette del 23 de noviembre de 1995, según la cual en aproximadamente el 19% de los hogares de las Bermudas se vive en la pobreza y se continúa recibiendo alguna forma de asistencia del Gobierno, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق بالتقرير الذي ورد في صحيفة Royal Gazette الصادرة في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ ومفاده أن حوالي ١٩ في المائة من اﻷسر المعيشية في برمودا تعيش في حالة من الفقر وأنها ما زالت تتلقى شكلا من أشكال المساعدة من الحكومة، |
Dado que el 76,2% de los ciudadanos de Liberia viven en la pobreza y que el 50% de la población está en la extrema pobreza, es fácil comprender las consecuencias directas que tiene esta situación en la vida diaria de los habitantes de este país. | UN | وبما أن 76.2 من المواطنين الليبيريين يعيشون في فقر وأن 50 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع، فمن السهل فهم التأثير المباشر لهذا الوضع على حياة الناس اليومية في البلد. |
El Comité reconoció las malas condiciones económicas existentes en el país, el peso de su deuda exterior, el hecho de que gran parte de la población vivía en la pobreza y la situación tan baja del país en el Índice de desarrollo humano. | UN | وأدركت لجنة حقوق الطفل ضعف الظروف الاقتصادية في البلد، وحجم دينها الخارجي وأن نسبة كبيرة من السكان تعيش في فقر وأن البلد يحتل رتبة متدنية جداً فيما يتعلق بمؤشر التنمية البشرية. |
9. El PDH indicó que la mayoría de los trabajadores vivían en la pobreza y los salarios mínimos eran inferiores al costo de la canasta básica. | UN | 9- وذكر أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان أن معظم العمال يعيشون في حالة فقر وأن الحد الأدنى للأجور أقل من تكلفة مقومات العيش الأساسية. |
La pauta y calidad actuales del crecimiento son insostenibles y podrían socavar las posibilidades del continente de lograr la transformación y el desarrollo sostenible, ya que dejan a demasiadas personas viviendo en la pobreza y a un número demasiado grande de niños hambrientos y de jóvenes sin empleo. | UN | ولا سبيل لتحمل استمرار نمط هذا النمو ونوعيته الذي قد يقوض فرص القارة في أن تحقق التحول والتنمية المستدامة لأنه نمط يترك وراءه أعدادا كبيرة جدا من السكان الذين يعيشون في فقر ومن الأطفال الجوعى والشباب الذين لا يجدون عملا. |
Más de mil millones de personas siguen viviendo en la pobreza y el hambre. | UN | وهناك ما يزيد على بليون من البشر لا يزالون يعيشون تحت وطأة الفقر والجوع. |
Además, el Comité sigue preocupado por el elevado porcentaje de niños que viven en la pobreza y sufren una gran carencia de servicios sociales básicos. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء ارتفاع نسبة للأطفال الذين يعيشون في فقر ويعانون حرماناً شديداً فيما يخص الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
A pesar del establecimiento de unidades móviles para prestar servicios a los niños con discapacidad que viven en las regiones más remotas y desfavorecidas, al Comité le preocupa que muchos niños con discapacidad vivan en la pobreza y vean limitado su acceso a los servicios sociales y de atención de la salud y a la enseñanza. | UN | ورغم إحداث وحدات متنقلة بغية تقديم خدمات للأطفال المعوقين الذين يعيشون في أنأى المناطق وأشدها حرماناً، فإن اللجنة قلقة من كون العديد من الأطفال المعوقين يعيشون في الفقر ولا تتاح لهم إلاّ فرص محدودة للحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم. |
Tomando nota con preocupación de la información publicada en la Royal Gazette del 23 de noviembre de 1995 de que aproximadamente el 19% de los hogares de las Bermudas viven en la pobreza y siguen recibiendo alguna forma de asistencia del Gobierno, | UN | " وإذ تحيط علما مع القلق بالتقرير الــذي ورد فـي صحيفة " رويال غازيت " الصادرة في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ ومفاده أن حوالي ١٩ في المائة من اﻷسر المعيشية في برمودا تعيش في حالة من الفقر وأنها ما زالت تتلقى شكلا من أشكال المساعدة من الحكومة، |
Gracias a la iniciativa de reforma respaldada por el proyecto y dirigida por el Ministerio de Asuntos Sociales palestino, se estableció una base de datos centrada en la pobreza y se empezó a usar sistemáticamente el sistema bancario para efectuar y supervisar las transferencias de efectivo. | UN | وأسفرت جهود الإصلاح التي يدعمها المشروع والتي تقودها وزارة الشؤون الاجتماعية الفلسطينية عن إنشاء قاعدة بيانات فعالة تهدف إلى الحد من الفقر وإلى الاستخدام المنتظم للنظام المصرفي لإجراء التحويلات النقدية ومراقبتها. |
En el presente informe, la Relatora Especial sobre la extrema pobreza y los derechos humanos analiza varias leyes, reglamentaciones y prácticas por las que se castiga, segrega y controla a las personas que viven en la pobreza y se socava su autonomía. | UN | تقدم المقررة الخاصة المعنية بالفقر المدقع وحقوق الإنسان في تقريرها هذا تحليلا لعدد من القوانين واللوائح والممارسات التي تعاقب الأشخاص الذين يعانون من الفقر وتعزلهم وتفرض عليهم الرقابة وتنتقص من اكتفائهم الذاتي. |
Si a esta situación se añade la lucha civil que se libra en muchas partes del mundo, el resultado es un aumento general de la proporción de hogares que viven en la pobreza y del número de indigentes. | UN | وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Hoy día, millones de adolescentes, en especial mujeres, se enfrentan a la perspectiva de una educación incompleta, que aumenta sus posibilidades de vivir en la pobreza y de contraer enfermedades infecciosas. | UN | واليوم، يواجه ملايين المراهقين، ولا سيما الفتيات، احتمال عدم إكمال تعليمهم، مما يزيد من احتمالات العيش في فقر والإصابة بالأمراض المعدية. |
Quienes han accedido al microcrédito han podido gozar de mejores condiciones de salud y educación y han podido tener el número deseado de hijos, en comparación con otras personas que viven en la pobreza y sin poder acceder al crédito. | UN | وقد تبين أن من تتوفر لديهم إمكانية الوصول إلى الائتمانات الصغيرة جدا يتمتعون بصحة وتعليم أفضل وحجم اﻷسرة المستصوب، بالمقارنة بغيرهم ممن يعيشون في فقر ولا تتوفر لهم إمكانية الوصول إلى الائتمان. |
Es un hecho aceptado que millones de personas viven en la pobreza y que su número está aumentando a pesar de los esfuerzos por eliminar el problema. | UN | ومن الأمور التي تحظى باتفاق عام أن ملايين الأشخاص يعيشون في الفقر وأن أعدادهم تتزايد رغم الجهود العديدة المبذولة من أجل القضاء على المشكلة. |
En consecuencia, los países con planes explícitos de desarrollo centraron la atención desde el principio en la pobreza y en la " población " . | UN | فقد كانت البلدان التي لها خطط إنمائية واضحة مركزة على الفقر وعلى " الناس " منذ البداية. |
Una delegación manifestó que, al aplicar las nuevas propuestas de tramos de exención, se reduciría el hincapié que hacía la organización en la pobreza y, por consiguiente, prefería que se examinara el tema de los gastos de las oficinas en los países en el marco del presupuesto bienal de 1998-1999. | UN | وذكر أحد الوفود أن تطبيق نطاقات اﻹعفاء الجديدة المقترحة سيُقلل من تركيز المنظمة على الفقر ومن ثم فهو يُفضل إعادة النظر في موضوع تكاليف المكاتب القطرية في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |