"en la práctica el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عمليا
        
    • في الممارسة العملية
        
    • من الناحية العملية
        
    • في الواقع العملي
        
    • في الممارسة الفعلية
        
    • وفي الممارسة العملية
        
    La parte serbia, en cambio, rechazó en la práctica el Plan de paz y desafió impunemente la voluntad de la comunidad internacional. UN ومن ناحية أخرى رفض الجانب الصربي خطة السلم عمليا وتحدى إرادة المجتمع الدولي دونما عقاب.
    El informe decía además que, en la práctica, el Gobierno de Israel controlaba el 79% de las tierras de Jerusalén. UN وأضاف التقرير أن ٧٩ في المائة من أراضي القدس قد أصبحت عمليا تحت سيطرة اسرائيلية.
    Así pues, en la práctica, el comercio entre los países partes como entre los países no partes está limitado. UN ومن ثم، فالتجارة بين البلدان اﻷطراف وكذلك بين البلدان غير اﻷطراف مقيدة عمليا.
    En los siguientes párrafos se describe más acabadamente la forma en que se asegura en la práctica el disfrute de dicho derecho. UN وتصف الفقرات الموالية بشكل أكثر استفاضة كيفية تأمين التمتع بذلك الحق في الممارسة العملية.
    Afirma que en la práctica el poder judicial no es independiente y que no se aplican esos artículos. UN ويؤكد أن السلطة القضائية ليست مستقلة في الممارسة العملية وأن مواد الدستور لا تُطبَّق.
    En la práctica, el nivel de los salarios percibidos por la mayoría de los trabajadores no les permite adquirir los alimentos básicos. UN أما من الناحية العملية فإن مستوى الأجور الذي يتقاضاه معظم العاملين لا يسمح لهم بالحصول على المواد الغذائية الأساسية.
    En la práctica, el Instituto utilizaba una red de expertos para identificar a los posibles consultores que habían de trabajar en determinado proyecto. UN وقالت إن المعهد يستخدم في الواقع العملي شبكة من الخبراء للعثور على خبراء استشاريين يمكن أن يعملوا في مشروع معين.
    El consentimiento del marido no es un requisito legal para obtener anticonceptivos, aunque en la práctica el personal sanitario a veces exige el consentimiento del marido, especialmente cuando la mujer solicita procedimientos irreversibles como la esterilización. UN وموافقة اﻷزواج ليست شرطا قانونيا للحصول على أي وسيلة من وسائل منع الحمل، بيد أنه عمليا يطلب بعض موظفي الصحة موافقة الزوج ولا سيما عندما تطلب المرأة إجراءات نهائية مثل التعقيم.
    El respeto de la libertad sindical es un principio que se aplica en la práctica: el Senegal cumple sus obligaciones como miembro de la OIT. UN واحترام حرية النقابات العمالية مبدأ مطبق عمليا: فقد امتثلت السنغال لالتزاماتها بوصفها عضواً في منظمة العمل الدولية.
    En la práctica, el método se aplica resolviendo iterativamente un sistema de ecuaciones linealizadas de distancia en un modelo matemático de resección. UN وتطبق هذه الطريقة عمليا بتكرار حل معادلات للمسافات معبر عنها خطيا في نموذج حسابي تقاطعي.
    Se observó que en la práctica el debate se centraba con frecuencia en la existencia del consentimiento de los órganos estatales, más bien que en el acto ilícito. UN ولوحظ أن التركيز غالبا ما ينصب عمليا أثناء المناقشة على وجود موافقة أجهزة الدولة لا على الفعل غير المشروع.
    Esa rigidez se traslada en principio al sistema de asignación de fechas, pero en la práctica el Departamento ha intentado acomodar las necesidades existentes. UN وعدم المرونة ذاك انتقل من حيث المبدأ إلى نظام تحديد فترات زمنية محددة، لكن الإدارة حاولت عمليا تلبية الاحتياجات الفعلية.
    Existen grandes diferencias en cuanto a la medida en que se aplica en la práctica el criterio de precaución. UN أما نطاق تنفيذ النهج التحوطي فيتفاوت عمليا تفاوتا كبيرا.
    Otras empresas están sujetas a tasas impositivas muy bajas y, en la práctica, el sector de empresas extraterritoriales sigue estando exento de impuestos. UN وتفرض معدلات ضريبة جد منخفضة على الشركات الأخرى، ويظل قطاع المناطق الحرة غير خاضع عمليا للضريبة.
    Aplicando este principio en la práctica, el Tribunal nunca había estimado que las garantías pudieran hacer desaparecer el riesgo de tortura. UN ولم ترَ المحكمة قط لدى تطبيق هذا المبدأ في الممارسة العملية أن هذه الضمانات قادرة على إزاحةٍ خطر التعذيب.
    Sin embargo, en la práctica el uso de la flexibilidad seguía siendo controvertido. UN بيد أن استخدام أوجه المرونة في الممارسة العملية لا يزال موضع نزاع.
    El caso revelaría también que en el Estado de México, en la práctica, el principio de presunción de inocencia no se aplica. UN كما تكشف هذه القضية عن أن مبدأ قرينة البراءة لا يُطبَّق في الممارسة العملية في ولاية المكسيك.
    Empero, en la práctica, el desconocimiento de las disposiciones del instrumento representa un obstáculo de hecho a su aplicabilidad directa, y el Gobierno es consciente de que debe realizarse un trabajo de información más dinámico a este respecto. UN ولكن يشكل عدم الإلمام بأحكام العهد من الناحية العملية عقبة حقيقية في سبيل تطبيق هذه الأحكام مباشرة وتعلم الحكومة أنها ينبغي أن تبذل المزيد من الجهد لتوفير المعلومات اللازمة في هذا الشأن.
    En consecuencia, raramente se garantiza en la práctica el acceso a la justicia a los denunciantes palestinos. UN وبالتالي، نادراً ما يكون الوصول إلى العدالة مضموناً من الناحية العملية لمقدمي الشكاوى الفلسطينيين.
    El problema era cómo comprobar en la práctica el cumplimiento de las normas de las Naciones Unidas por los administradores de las cárceles privadas. UN والمشكلة هنا هي في كيفية التحقق من امتثال مديري السجون من القطاع الخاص لقواعد الأمم المتحدة النموذجية في الواقع العملي.
    No ha habido cambios considerables en las instituciones que garantizan que se cumpla en la práctica el principio de igualdad. UN لم يحدد أي تغير جوهري في المؤسسات التي تكفل الامتثال لمبدأ المساواة في الممارسة الفعلية.
    En la práctica, el sistema paralelo socava la igualdad de acceso a los tribunales y compite con las estructuras establecidas para el personal. UN وفي الممارسة العملية يقود النظام الموازي سبل الوصول على قدم المساواة إلى المحاكم ويتنافس مع الهياكل الرئيسية على الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus