"en la práctica jurídica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الممارسة القانونية
        
    La expresión pueblos indígenas está bien establecida en la práctica jurídica nacional e internacional y ha sido utilizada sistemáticamente por los órganos convencionales de expertos en derechos humanos de las propias Naciones Unidas. UN إن مصطلح الشعوب الأصلية مصطلح مستقر في الممارسة القانونية الدولية والوطنية، وما برحت هيئات الخبراء المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والتابعة للأمم المتحدة، تستعمل هي أنفسها هذا المصطلح.
    En alemán. Título en español: La cesión de créditos en la práctica jurídica internacional. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: إحالة المستحقات في الممارسة القانونية الدولية.
    11. en la práctica jurídica internacional, hay precedentes de casos en que se ha utilizado la metodología del muestreo por la que ha optado el Grupo. UN ١١ - إن منهجيـة أخـذ العينـات المطبقـة من قبل الفريق ليست منهجية لا سابق لها في الممارسة القانونية الدولية.
    11. en la práctica jurídica internacional, hay precedentes de casos en que se ha utilizado la metodología del muestreo por la que ha optado el Grupo. UN ١١- إن منهجيـة أخـذ العينـات المطبقـة من قبل الفريق ليست منهجية لا سابق لها في الممارسة القانونية الدولية.
    Estas obras se utilizan no sólo en la enseñanza sino también en la práctica jurídica de los tribunales superiores e inferiores de Botswana. UN ولا يستخدم هذان السجلان في التدريس فحسب ولكنهما يستخدمان أيضا في الممارسة القانونية في المحاكم الدنيا والمحاكم العليا في مختلف أنحاء بوتسوانا.
    La Convención no es directamente aplicable en Alemania, pero se ha incorporado en la práctica jurídica. UN 23 - واستطردت قائلة إن الاتفاقية ليست منطبقة مباشرة في ألمانيا بيد أنها أدرجت في الممارسة القانونية.
    La tendencia actual a establecer un tribunal internacional tiene motivos políticos y carece de precedente en la práctica jurídica internacional, tanto más cuanto que los miembros de la comunidad internacional no han podido ponerse de acuerdo sobre el establecimiento y el estatuto de un tribunal penal internacional durante decenios. UN والحملة الجارية ﻹنشاء محكمة دولية دافعها سياسي وليس لها سابقة في الممارسة القانونية الدولية، خاصة وأن أعضاء المجتمع الدولي لم يتمكنوا من الاتفاق على إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ونظامها اﻷساسي لعقود طويلة.
    362. El Comité tomó nota con satisfacción del progreso realizado en Hungría en la marcha hacia un proceso democrático y la puesta en práctica de la Convención contra la Tortura, tanto en el plano legislativo como en la práctica jurídica. UN ٣٦٢ - لاحظت اللجنة بارتياح التقدم المحرز في هنغاريا نحو إقامة ديمقراطية وتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب سواء في المجال التشريعي أو في الممارسة القانونية.
    La delegación de Croacia considera pues que el principio de la residencia habitual propuesto como criterio predominante para la atribución automática de la nacionalidad se aparta de la práctica existente en los Estados sucesores de una federación disuelta, y resultaría difícil aplicarlo sistemáticamente en la práctica jurídica internacional. UN وقالت إن وفدها يرى أن اقتراح مبدأ مكان اﻹقامة المعتاد باعتباره المعيار الغالب ﻹعطاء الجنسية تلقائيا يشكل حيودا عن الممارسة المتبعة حاليا في الدول التي خلفت اتحادا بعد تفككه، وسيكون من الصعب تنفيذه بصورة نظامية في الممارسة القانونية الدولية.
    Si bien la expresión " discriminación contra la mujer " no figura en la Constitución, ni hay una ley concreta sobre el tema, se utiliza ampliamente en la práctica jurídica y se refleja en los actos normativos en vigor. UN ولئن كان مصطلح " التمييز ضد المرأة " لم يرد في الدستور، ولا يوجد قانون محدد بهذا الشأن، فإن هذا المصطلح مستخدم على نطاق واسع في الممارسة القانونية وتعكسه الإجراءات الشارعة المطبقة.
    Señaló además que, dada la complejidad del tema, había que hacer lugar en la lista para las categorías basadas en la práctica de los Estados y para aquellas que, sin contar con esa base, gozaban de apoyo en la práctica jurídica acreditada. UN وأشار كذلك إلى أنه بالنظر إلى ما يتسم به الموضوع من تعقيد، فلا بد من إفساح المجال في القائمة لتلك الفئات من المعاهدات المستندة إلى ممارسات الدول وكذلك الفئات غير المستندة إليها وإن كانت تتمتع بدعم في الممارسة القانونية حسنة السمعة.
    El proyecto de artículos ya se ha utilizado como importante referencia en la práctica jurídica internacional y el proyecto de principios se ha incluido en las leyes de responsabilidad ambiental de algunos Estados, lo que indica que sería más fácil lograr la aceptación progresiva de normas claras y prácticas si esos instrumentos siguen siendo no vinculantes, como ahora. UN وأضافت أن مشاريع المواد تُستخدم بالفعل كمرجع مهم في الممارسة القانونية الدولية بينما أدمجت مشاريع المبادئ في قوانين المسؤولية البيئية لدى بعض الدول، بما يشير إلى أن القبول التدريجي لقواعد واضحة وعملية يكون أسهل إذا أبقي على طابعها الحالي غير الملزم.
    13. Este dualismo en la inteligencia del término " tradición " se utiliza no solo en los debates en el ámbito de los derechos humanos, sino también en la práctica jurídica internacional de los Estados. UN 13- وتُستعمل هذه الازدواجية في فهم مصطلح " التقليد " ليس في المناقشات المتعلقة بحقوق الإنسان فحسب، بل أيضاً في الممارسة القانونية الدولية للدول.
    133. Kazajstán se adhirió a la Convención en 1998 y desde entonces en la práctica jurídica se aplica el concepto de discriminación, que se define en el artículo 1 de la Convención. UN 133- انضمت كازاخستان إلى الاتفاقية في عام 1998، ومنذ ذلك الحين يُستخدم في الممارسة القانونية مفهوم " التمييز " الذي تم تحديده في المادة 1 من هذه الاتفاقية.
    El empleo del término órgano presenta, además, la ventaja de parecer más adecuado para referirse al Jefe de Estado y al Jefe de Gobierno, respecto de los cuales el empleo de la expresión agente no es frecuente en la práctica jurídica ni diplomática. UN ثم إن استعمال عبارة " جهاز الدولة " ينطوي على ميزة أخرى تتمثل في أنها عبارة أنسب للإشارة إلى رؤساء الدول ورؤساء الحكومات، إذ ليس من المتواتر في الممارسة القانونية ولا في الممارسة الدبلوماسية الإشارة إليهم بعبارة موظف الدولة.
    No obstante, en estudios realizados por DEMEG-CEA se señala a la atención que, en la práctica jurídica (en la cual a falta de una nueva Ley de la Familia actualizada en función de las leyes constitucionales, aún se aplica en parte el código colonial); los derechos de la mujer se debilitan con el matrimonio, situación en la cual se da por sentado que el marido es el propietario de los bienes de la familia. UN بيد أن الدراسات التي أجرتها إدارة المرأة والشؤون الجنسانية - مركز الدراسات الأفريقية، تنبه إلى حقيقة أن حقوق المرأة، في الممارسة القانونية (حيث لا يزال يطبق القانون الاستعماري جزئيا، في غياب قانون أسرة جديد وحديث يستند إلى القوانين الدستورية) قد تضعف بالزواج، حيث تُعتبر ممتلكات الأسرة ملكا للزوج.
    Este último documento consistiría en una serie de exposiciones breves, concretas y prácticas que servirían, por una parte, de resumen y conclusiones de los trabajos del Grupo de Estudio y, por otra, de directrices prácticas para ayudar a reflexionar sobre la cuestión de la fragmentación en la práctica jurídica y a ocuparse de ella. UN وتقرر أن تضم هذه الوثيقة الأخيرة مجموعة ملموسة ذات وجهة عملية من البيانات الموجزة تكون، من ناحية، بمثابة موجز واستنتاجات لعمل فريق الدراسة وتكون، من الناحية الأخرى، بمثابة مجموعة من المبادئ التوجيهية العملية الرامية إلى المساعدة في التفكير بمسألة التجزؤ وتناولها في الممارسة القانونية().
    38. El Sr. McCook (Jamaica) dice que la no retroactividad de la ley es un principio arraigado en la práctica jurídica de Jamaica, aplicable a las enmiendas introducidas en la Constitución en virtud de la Carta de derechos y libertades fundamentales y a los efectos de las mismas. UN 38- السيد ماكوك (جامايكا) قال إن عدم رجعية التشريعات هو أحد المبادئ الراسخة في الممارسة القانونية في جامايكا، وهو ينطبق على التعديلات المدخلة على الدستور بمقتضى ميثاق الحريات والحقوق الأساسية كما ينطبق على مفاعليها.
    13. El Comité toma nota con preocupación de que, si bien la Convención forma parte integrante del derecho interno del Estado parte, en la práctica jurídica no se ha divulgado suficientemente como base jurídica para la adopción de medidas, incluidas las legislativas y las de política, orientadas a la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la promoción de la igualdad de género en el Estado parte. UN 13- تلاحظ اللجنة مع القلق أنه بالرغم من أن الاتفاقية تمثل جزءاً لا يتجزأ من القانون المحلي للدولة الطرف، فإنها لا تمنح في الممارسة القانونية دوراً كافياً بصفتها أساساً قانونياً لاتخاذ التدابير الكفيلة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في الدولة الطرف، بما فيها التدابير التشريعية وتدابير السياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus