Se acordó que el PNUD y el UNICEF tomaran la iniciativa en la provisión del capital generador. | UN | وتم التوصل الى تفاهم على أن يتولى البرنامج الانمائي واليونيسيف زمام المبادرة في توفير التمويل اﻷساسي. |
Como ya se ha indicado, el alivio de la carga de la deuda tiene un importante papel que desempeñar en la provisión de un volumen suficiente de financiación externa a África. | UN | وعلى نحو ما ورد أعلاه، يمكن لتخفيف عبء الديون أن يؤدي دوراً هاماً في توفير تمويل خارجي كاف في أفريقيا. |
En él se abordará, por ejemplo, la discriminación en la provisión de bienes y servicios en el ámbito de la educación. | UN | وسيعالج هذا التشريع على سبيل المثال التمييز في توفير السلع والخدمات في مجال التعليم، الخ. |
5. Expresa preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General en el despliegue de algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y en la provisión de recursos suficientes para ellas; | UN | 5 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض البعثات الأخيرة لحفظ السلام وتزويدها بموارد كافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
Los proyectos de cooperación internacional destinados a corregir las carencias de desarrollo en la provisión de infraestructura presentan retos técnicos y culturales. | UN | ففي سبيل معالجة عجز التنمية في مجال توفير الهياكل الأساسية، يلزم أن تتصدى مشاريع التعاون الدولي للتحديات التقنية والثقافية. |
Esas asociaciones tienen una larga tradición y mucha experiencia en la provisión de viviendas asequibles y de buena calidad. | UN | ولهذه الجمعيات تقاليد عريقة وخبرة واسعة في توفير مساكن جيدة النوعية ومعقولة التكلفة. |
Además, debería incentivarse la participación del sector privado en la provisión de vivienda, como una herramienta para la reducción de la pobreza. | UN | يضاف إلى ذلك، أن إشراك القطاع الخاص في توفير المساكن ينبغي تشجيعه كوسيلة للتقليل من الفقر. |
A consecuencia de ello, la UNSOA se ha visto obligada a modificar su planificación inicial, lo que ha dado lugar a demoras en la provisión de alojamiento, sobre todo en estructuras de paredes rígidas. | UN | ويستلزم ذلك مواءمة في التخطيط من قبل مكتب دعم البعثة، ويؤدي إلى التأخر في توفير المساكن ذات الجدران الصلبة بشكل أساسي. |
También estamos haciendo progresos en la provisión de salud reproductiva y servicios de educación para los adolescentes. | UN | ونحرز أيضا تقدما في توفير خدمات الصحة الإنجابية والتثقيفية للبالغين. |
Invierte en la provisión de servicios de protección para las víctimas y se ocupa de fortalecer la capacidad judicial nacional. | UN | كما تستثمر في توفير خدمات الوقاية للضحايا وتعمل على تعزيز القدرة الوطنية في مجال الإجراءات الجنائية. |
La sociedad civil coopera con el Estado en la provisión de esta atención por medios diferentes de la adopción, como la familia de acogida, las instituciones de refugio o el régimen de kafala. | UN | يشترك المجتمع المدني مع الدولة في توفير هذه الرعاية بطرق غير التبني كالأسر البديلة أو مؤسسات الإيواء أو نظام الكفالة. |
Asimismo, la conservación y sostenibilidad ambiental de los ecosistemas juegan un papel esencial en la provisión de servicios ambientales críticos para el bienestar de todas y todos. | UN | كما تضطلع حماية النظم الإيكولوجية واستدامتها بدور أساسي في توفير الخدمات البيئية الهامة لرفاه جميع المواطنين. |
Se han efectuado inversiones importantes en la provisión de la enseñanza primaria por el Estado, lo que ha mejorado en gran medida el acceso a las escuelas. | UN | واستثمِرت أموال كبيرة في توفير التعليم الابتدائي العام، وهو ما أدى إلى تحسن كبير في فرص الالتحاق بالمدارس. |
Cuando no se dan, hay que crearlos, si se quiere que se produzca un crecimiento dinámico, y, en general, sólo una parte de esta tarea será realizada por el propio sector privado. Se espera que los gobiernos asuman el papel dirigente en la provisión del resto de estos recursos. | UN | وفي اﻷماكن التي لا توجد فيها هذه العوامل يتوجب خلقها إذا أريد تحقيق نمو دينامي، ووجه عام لا يضطلع القطاع الخاص ذاته إلا بجزء من هذه المهمة في حين أنه يتوقع من الحكومات أن تضطلع بالدور القيادي في توفير بقية هذه الموارد. |
En primer término, el Afganistán quisiera que las Naciones Unidas, como parte neutral, participaran en la provisión de asistencia práctica para garantizar la paz, la normalidad y la reconstrucción. | UN | أولا، تود افغانستان أن تتدخل اﻷمم المتحدة، بوصفها طرفا محايدا، في توفير المساعدة العملية لضمان السلم واستعادة اﻷوضاع الطبيعية وإعادة البناء. |
Para concluir, quisiéramos reiterar que las Naciones Unidas son las que están mejor equipadas para desempeñar un papel central en la provisión y coordinación de la ayuda humanitaria, teniendo en cuenta los principios de la imparcialidad, neutralidad y transparencia que son la base de sus operaciones. | UN | في الختام، نود أن نؤكد مجددا أن اﻷمم المتحدة مهيأة على أفضل وجه للقيام بدور مركزي في توفير وتنسيق المساعدة اﻹنسانية. مع مراعاة عدم الانحياز والحياد والشفافية التي هي أساس عملياتها. |
Por nuestra parte, el Gobierno Real de Tailandia confiere una gran importancia a las actividades de los organismos de las Naciones Unidas en la provisión de una asistencia cotidiana a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وفيما يخصنا، فإن حكومة تايلند الملكية تعلق أهمية كبرى على أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة في توفير المساعدة اليومية للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
4. Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General en el despliegue de algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y en la provisión de recursos suficientes para ellas; | UN | 4 - تعرب عن قلقها أيضا إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
En los países en desarrollo también suele haber menos competencia en la provisión de servicios de banda ancha. | UN | كما أن المنافسة في مجال توفير خدمات النطاق العريض أقل كذلك في البلدان النامية. |
En el párrafo 56 infra se informa sobre los progresos hechos en la provisión de puestos vacantes en la secretaría. | UN | وترد في الفقرة ٦٥ أدناه معلومات عن التقدم المحرز في ملء الوظائف الشاغرة في اﻷمانة. |
Aún no se han aplicado medidas administrativas innovadoras, solicitadas en anteriores informes, con miras a garantizar un grado de autonomía de gestión apropiado, la delegación de competencias presupuestarias y la eliminación de demoras en la provisión de vacantes; | UN | ولم تتخذ بعد الخطوات الإدارية الابتكارية، التي دُعي إليها في التقارير السابقة، لكفالة تحقيق قدر مناسب من الاستقلال الذاتي فيما يتعلق باتخاذ اﻹجراءات، وتفويض السلطة في شؤون الميزانية، وتجنب التأخيرات في شغل الوظائف الشاغرة؛ |
Las Naciones Unidas podrían ayudar proporcionando información y capacitación, sobre todo en la creación de instituciones de capacitación en lo que se refiere al buen gobierno, o en el mejoramiento de las existentes, y en la provisión de información. | UN | ويمكـن لﻷمـم المتحـدة أن تساعـد فـي توفير المعلومات والتدريب، ولا سيما في إنشاء مؤسسات التدريب، وتحسين المؤسسات القائمة التي تعالج اﻹدارة، وفي توفير المعلومات. |
Además, el Comité podría considerar cómo se puede evitar la convergencia a la baja en la provisión de incentivos tributarios, incluso asegurando que esos incentivos estén bien diseñados, que se haga un seguimiento de su eficacia y su uso indebido, y que se mantengan actualizados. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للجنة أن تنظر في كيفية تفادي الوقوع في " سباق نحو القاع " عند توفير الحوافز الضريبية، وذلك من خلال أمور من بينها ضمان تصميم هذه الحوافز بشكل سليم، ورصد فعاليتها ومدى إساءة استعمالها، وتحديثها بصفة مستمرة. |