"en la región del golfo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في منطقة خليج
        
    Afirmando su pleno compromiso de promover el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región del Golfo de Guinea, UN وإذ يؤكد التزامه التام بتعزيز صون السلام والاستقرار في منطقة خليج غينيا،
    Afirmando su pleno compromiso de promover el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región del Golfo de Guinea, UN وإذ يؤكد التزامه التام بتعزيز صون السلام والاستقرار في منطقة خليج غينيا،
    Afirmando su pleno compromiso de promover el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región del Golfo de Guinea, UN وإذ يؤكد التزامه التام بالعمل على صون السلام والاستقرار في منطقة خليج غينيا،
    El Instituto también ha presentado un primer informe a las autoridades, a raíz de una petición del Camerún con respecto a un análisis de la situación de la piratería en la región del Golfo de Guinea; UN وقدَّم المعهد تقريرًا مبدئيًا للسلطات، إثر طلب من الكاميرون لإجراء تحليلٍ للأوضاع الخاصة بالقرصنة في منطقة خليج غينيا؛
    Durante los 3 años de ejecución del Proyecto se han desarrollado en la región del Golfo de Fonseca 24 Cursos de Formación Ocupacional de 17 especialidades y 5 módulos complementarios y transversales. UN وخلال السنوات الثلاث لتنفيذ المشروع، نظمت 24 دورة للتدريب المهني في 17 تخصصاً وأعدت 5 وحدات نمطية تكميلية وعرضية، في منطقة خليج فونسيكا.
    La Comisión del Golfo de Guinea explicó a la misión que podía servir de puente entre la CEDEAO y la CEEAC para armonizar sus políticas y actividades comunes en la región del Golfo de Guinea. UN 47 - وأوضحت اللجنة للبعثة أنها يمكن أن تكون جسرا بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بغية مواءمة سياساتهما وأنشطتهما في منطقة خليج غينيا المشتركة.
    2011-2014 - Desarrollo de planes de protección de zonas NATURA 2000 en la región del Golfo de Gdansk. UN 2011-2014 وضع خطط حماية لشبكة محميات الاتحاد الأوروبي 2000 في منطقة خليج غدانسك.
    La Corte también toma nota con profundo pesar del deceso, el 24 de febrero de 1995, del Magistrado Roberto Ago, Miembro de la Corte desde 1979 y Presidente de la Sala de la Corte formada entre 1981 y 1984 para examinar el caso de la Delimitación de la Frontera Marítima en la región del Golfo de Maine. UN ٣ - وتسجل المحكمة ببالغ اﻵسى وفاة القاضي روبرتو آغو عضو المحكمة منذ عام ١٩٧٩، ورئيس الدائرة التي شكلتها المحكمة للنظر في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية في منطقة خليج مين، من ١٩٨١ إلى ١٩٨٤.
    Una de las Salas de la Corte también sostuvo en la causa relativa a la Delimitación de la frontera marítima en la región del Golfo de Maine (Canadá/ Estados Unidos de América), que el concepto de asentimiento y la teoría de los actos propios derivaban del principio de la equidad y la buena fe: UN 215 - وفي قضية ترسيم الحدود البحرية في منطقة خليج مين رأت إحدى دوائر المحكمة أيضا أن مفهومي القبول الضمني والإغلاق الحكمي ينبعان من مبدأ حُسن النية والإنصاف:
    Además, se ha firmado un acuerdo trilateral de cooperación, en materia de seguridad de las fronteras en la región del Golfo de Finlandia, entre la Dirección de Guardafronteras de la República de Estonia, la República de Finlandia y el Servicio de Guardafronteras del Servicio de Seguridad Federal de seguridad de la Federación de Rusia. UN وبالإضافة إلى ذلك، وقـّـع اتفاق ثلاثي للتعاون بشأن المسائل المتعلقة بأمن الحدود في منطقة خليج فنلندا بين مجلس حرس حدود جمهورية إستونيا، وجمهورية فنلندا، ودائرة حرس الحدود في القسم الاتحادي للشؤون الأمنية في الاتحاد الروسي.
    Este fue el método elegido en la causa relativa a la Delimitación de la frontera marítima en la región del Golfo de Maine, en la que el Canadá y los Estados Unidos de América habían pedido a la Sala, en su compromiso, que designara un perito técnico nombrado conjuntamente por ambos Estados para que prestara asistencia a la Corte en la elaboración de la descripción de la frontera marítima y de los mapas con el trazado de ésta. UN وقد اتُبع ذلك الأسلوب في قضية تعيين الحد البحري في منطقة خليج مين، عندما طلبت كندا والولايات المتحدة الأمريكية إلى الدائرة الابتدائية في اتفاقهما الخاص تعيين خبير تقني يسميانه مشتركين لمساعدة المحكمة في إعداد مواصفة الحد البحري والخرائط التي تبيّن المجرى.
    En Somalia, por ejemplo, la UNOPS rehabilitó dos cárceles, como parte de su apoyo más amplio a las actividades de lucha contra la piratería de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC), en la región del Golfo de Adén. Las mejoras incluyeron aumentar los niveles de vida y la seguridad de los reclusos. UN وفي الصومال على سبيل المثال أصلح مكتب خدمات المشاريع سجنين كجزء من دعمه الأوسع نطاقاً المقدَّم إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والأنشطة مكافحة القرصنة في منطقة خليج عدن، وشملت التحسينات ذات الصلة رفع مستويات معيشة السجناء وزيادة الأمن.
    El objetivo de la conferencia era establecer un mecanismo regional y un plan de acción a más largo plazo sobre la protección de los refugiados y las migraciones mixtas en la región del Golfo de Adén. UN وكان الهدف من المؤتمر هو إنشاء آلية إقليمية وخطة عمل طويلة الأجل بشأن حماية اللاجئين والهجرة المختلطة في منطقة خليج عدن().
    Entre otras medidas concretas figura la elaboración de una estrategia en relación con la piratería, el robo a mano armada contra buques y la delincuencia marítima en la región del Golfo de Guinea y un curso práctico para los funcionarios jurídicos y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, celebrado en diciembre de 2013. UN واتُّخذت تدابير ملموسة، منها وضع استراتيجية بشأن القرصنة والسطو المسلح على السفن والجرائم البحرية في منطقة خليج غينيا، وعُقدت لهذا الغرض في كانون الأول/ديسمبر 2013 حلقة عمل لموظفي الشؤون القانونية وموظفي أجهزة إنفاذ القانون.
    La piratería, los robos a mano armada en el mar, la delincuencia organizada y la pesca ilegal no declarada y no regulada en la región del Golfo de Guinea siguen constituyendo una amenaza para la paz, la seguridad y el desarrollo socioeconómico tanto de los Estados ribereños como de los Estados sin litoral de las subregiones de África Central y África Occidental. UN 16 - ويظل كل من القرصنة، والسطو المسلح في البحر، والجريمة المنظمة، والصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه في منطقة خليج غينيا يشكل تهديدا للسلام، والأمن، والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية لكل من الدول الساحلية وغير الساحلية في منطقتي وسط وغرب أفريقيا دون الإقليميتين.
    Siempre en el marco del Plan Nacional para el Fomento del Empleo se está desarrollando con apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), el proyecto denominado: " Formación para el empleo y la Formación ocupacional en la región del Golfo de Fonseca " , AECI-MINTRAB, el cual ha tenido los siguientes resultados: UN وتم أيضا في إطار الخطة الوطنية للنهوض بالعمل تطوير المشروع المعنون " التدريب من أجل العمالة والتدريب المهني في منطقة خليج فونسيكا " (AECI-MINTRAB)، بدعم من الوكالة الإسبانية للتعاون الدولي. وقد حقق المشروع النتائج التالية:
    Los principales objetivos de la misión fueron: a) ayudar al Gobierno de Benin a formular un programa nacional integrado para reprimir el tráfico de drogas, la delincuencia organizada y la piratería, y b) evaluar el alcance de la amenaza de la piratería en la región del Golfo de Guinea y examinar las posibles opciones para una respuesta eficaz de las Naciones Unidas. UN وتمثلت الأهداف الرئيسية للبعثة فيما يلي: (أ) مساعدة حكومة بنن في صياغة برنامج وطني متكامل للتصدي للاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والقرصنة؛ و (ب) تقييم مدى التهديد الذي تمثله القرصنة في منطقة خليج غينيا واستكشاف الخيارات الممكنة لرد فعال من جانب الأمم المتحدة.
    La Corte, en la Causa relativa a la delimitación de la frontera marítima en la región del Golfo de Maine, donde emplea varias veces esa expresión, utiliza esa expresión o el " derecho internacional consuetudinario " , de manera indistinta, distinguiendo en cambio el primer concepto del derecho convencional. UN ففي قضية تعيين الحدود البحرية في منطقة خليج مين التي استعملت فيها محكمة العدل الدولية هذه العبارة عدة مرات، استعملت المحكمة عبارة ' ' القانون الدولي العرفي`` على سبيل الترادف()، مع تمييزها له عن القانون التعاهدي في الوقت ذاته().
    , del Compromiso mediante el cual el Canadá y los Estados Unidos se comprometían a someter su controversia sobre la delimitación de las zonas marítimas en la región del Golfo de Maine a la Corte Internacional de Justicia, o del Tratado complementario de extradición con el Reino Unido, de 25 de junio de 1985 La resolución del Senado de 17 de julio de 1986 en la que se exigen esas modificaciones las llama “enmiendas”. UN ، والحل الوسط الذي تعهدت بموجبه كندا والولايات المتحدة بإحالة خلافهما على رسم حدود المناطق البحرية في منطقة خليج مان إلى محكمة العدل الدولية، أو معاهدة التسليم اﻹضافية مع المملكة المتحدة المؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٨٥)٢١٦)٢١٦( يطلق قرار مجلس الشيوخ المؤرخ ١٧ تموز/يوليه ١٩٨٦ الذي يطالب بتلك التغييرات اسم " تعديلات " عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus