Israel es el país menos indicado para hablar de terrorismo, pues es el que introdujo el terrorismo en la región desde sus comienzos. | UN | وكل افريقي من حقه أن يتحدث عن الإرهاب، باستثناء إسرائيل، فهي بلد قد اضطلع بإدخال الإرهاب في المنطقة منذ إنشائه. |
El Director Regional destacó además algunos de los acontecimientos salientes en la región desde el último período de sesiones de la Junta. | UN | وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية. |
Se han llevado a cabo varios proyectos de cooperación en la región desde 1994. | UN | أٌُنجزت بضعة مشاريع تعاونية في المنطقة منذ عام 1994. |
El Director Regional destacó además algunos de los acontecimientos salientes en la región desde el último período de sesiones de la Junta. | UN | وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية. |
- El reconocimiento recíproco e incondicional de todos los Estados que han surgido en la región desde 1991 dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas; | UN | - الاعتراف المتبادل وغير المشروط بجميع الدول التي نشأت في هذه المنطقة منذ عام ١٩٩١ داخل حدودها المعترف بها دوليا؛ |
Por ejemplo, en el Perú (un país con 52 pueblos indígenas, que representan una proporción importante de la población total), la apertura de nuevos caminos en las laderas orientales de los Andes, hasta la selva central, con el fin de ampliar la frontera agrícola ha dado lugar a un aumento notable del número de corrimientos de tierras en la región desde los años ochenta. | UN | ففي بيرو مثلاً (وهو بلد يضم 52 شعباً من الشعوب الأصلية تمثل نسبة كبيرة من سكان البلد)()، أدّى فتح طرق جديدة تؤدي إلى المنحدرات الشرقية لجبال الأنديز وإلى الأدغال الوسطى من أجل توسيع نطاق المناطق الزراعية إلى زيادة ملحوظة في عدد الانهيارات المبلغ عنه في تلك المنطقة منذ ثمانينيات القرن الماضي(). |
1. La lucha que ha tenido lugar en la región desde fines del año pasado ha sido sumamente costosa en términos humanos. | UN | ١ - لقد أسفر القتال الذي دار في المنطقة منذ نهاية العام الماضي عن خسائر بشرية هائلة. |
Francia ha realizado 157 ensayos —28 en la atmósfera y 129 subterráneos— en la región desde la entrada en vigor del TNP. | UN | وقد أجرت فرنسا ١٥٧ تجربة - ٢٨ تجربة جوية و ١٢٩ تجربة جوفية - في المنطقة منذ بدء سريان معاهدة عدم الانتشار. |
La presencia de la Fuerza de Aplicación del Acuerdo de Paz y de la Fuerza de Estabilización en Bosnia y Herzegovina ha sido un factor decisivo para garantizar una seguridad relativa en la región desde la firma del Acuerdo de Paz. | UN | إن وجود قوة التنفيذ وقوة تثبيت الاستقرار في البوسنة والهرسك كان عاملا هاما في ضمان اﻷمن النسبي في المنطقة منذ توقيع اتفاق السلام. |
Los observadores militares de las Naciones Unidas han asumido una mayor responsabilidad en lo que respecta a la vigilancia de la situación en materia de seguridad en la región desde el comienzo del proceso de reducción del componente militar. | UN | واضطلع مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بمسؤولية متزايـــدة عن رصد الحالة اﻷمنية في المنطقة منذ بدء عملية التصفية العسكرية. |
Encomio a los pueblos y a los gobiernos de Centroamérica por su determinación y valor en responder a esta crisis con una capacidad que fue mucho mayor como consecuencia de los notables logros obtenidos en la consolidación de la paz en la región desde 1983. | UN | وأنا أشيد بشعوب وحكومات أمريكا الوسطى على ما أظهروه من إصرار وشجاعة في التعامل مع هذه الكارثة بقدرات زادت منها المكاسب الملحوظة التي تحققت في ميدان توطيد السلام في المنطقة منذ عام ٣٨٩١. |
66. Los soldados del noveno batallón estaban presentes en la región desde 1999 y habitualmente se dedicaban al pillaje de bienes de los civiles. | UN | 66- وكان جنود الفيلق التاسع متواجدين في المنطقة منذ عام 1999 وكانوا معتادين على نهب أموال المدنيين. |
El turismo arqueológico e histórico ha existido en la región desde al menos los años sesenta, pero las poblaciones indígenas locales solo recientemente han comenzado a beneficiarse de él. | UN | والسياحة الأثرية والتاريخية موجودة في المنطقة منذ ستينات القرن العشرين على الأقل، ولكن لم تُؤخذ الشعوب الأصلية المحلية بعين الاعتبار كجهات مستفيدة إلا مؤخرا. |
El programa International Computer Driving Licence se ha estado aplicando en la región desde 2003 y son muchas las personas que se han beneficiado de él, entre ellas mujeres. | UN | إن البرنامج الدولي لمنح شهادات الإلمام بأساسيات تشغيل الحاسوب موجود في المنطقة منذ عام 2003، وقد استفاد منه كثيرون، ومنهم نساء. |
El curso práctico se concibió como seguimiento de los seis cursos prácticos nacionales que el Instituto había realizado en la región desde 1985, y se concentró en un examen del conjunto de indicadores que la División para el Adelanto de la Mujer, de la Secretaría de las Naciones Unidas, había recomendado a los países en la elaboración de sus informes nacionales para la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وقد صممت هذه الحلقة كمتابعة لحلقات العمل الوطنية الست التي كان المعهد قد نظمها في المنطقة منذ عام ٥٨٩١، وتركزت على استعراض مجموعة المؤشرات التي أوصت شعبة النهوض بالمرأة باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة البلدان بتطبيقها عند إعداد تقاريرها الوطنية المقدمة للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Los acontecimientos ocurridos en la región desde nuestra última reunión celebrada en Sofía han demostrado que los esfuerzos por utilizar los vínculos naturales y el destino común para el fortalecimiento de una cooperación amplia y de las relaciones de buena vecindad eran justificados e indispensables. | UN | ولقد بينت التطورات التي حدثت في المنطقة منذ اجتماعنا اﻷخير في صوفيا أن الجهود التي ترمي إلى استخدام الصلات البينية الطبيعية والمصير المشترك لتعزيز التعاون الشامل وعلاقات حسن الجوار، لهــا ما يبررها ولا مناص منها. |
La Conferencia regional que se llevará a cabo en Santiago (Chile) en noviembre de 1997 proporcionará la oportunidad de evaluar los avances logrados en la región desde la Conferencia de Beijing. | UN | وسيوفر المؤتمر اﻹقليمي المزمع عقده في سانتياغو دو شيلي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ فرصة لتقييم نواحي التقدم التي تحققت في المنطقة منذ مؤتمر بيجين. |
La expansión de los puertos marinos y el transporte marítimo en contenedores en la región desde 1992 ha facilitado la eficiencia comercial, pero también ha tenido efectos negativos en el medio ambiente. | UN | وساعد التوسع في أعداد وأحجام المواني البحرية و الشحن بالحاويات في المنطقة منذ عام 1992 على رفع كفاءة الأنشطة التجارية، لكنه كانت له أيضا آثار سلبية على البيئة . |
El Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) dio cuenta de una falta general de progresos sociales en la región desde la celebración de la Cumbre Mundial. | UN | 7 - وأشار الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى أن إحراز تقدم كان معدوما بشكل شامل في المنطقة منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي. |
14. La presencia de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación (FNUOS) en la región desde 1974 ha desempeñado un papel fundamental en la estabilización de la frontera entre Israel y la República Árabe Siria. | UN | 14 - وخلص إلى القول بأن وجود قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في المنطقة منذ عام 1974 كان له دور أساسي في استقرار الحدود الإسرائيلية السورية. |
12. Esta región tiene una comunidad de expertos locales cada vez más activa, lo cual ha permitido la realización de diferentes actividades pertinentes en la región desde finales de 2003. | UN | 12- أفضى وجود جماعة من الخبراء المحليين ما انفك نشاطها يتزايد إلى عدد من الأنشطة ذات الصلة في هذه المنطقة منذ نهاية عام 2003. |
Por ejemplo, en el Perú (un país con 52 pueblos indígenas, que representan una proporción importante de la población total), la apertura de nuevos caminos en las laderas orientales de los Andes, hasta la selva central, con el fin de ampliar la frontera agrícola ha dado lugar a un aumento notable del número de corrimientos de tierras en la región desde los años ochenta. | UN | ففي بيرو مثلاً (وهو بلد يضم 52 شعباً من الشعوب الأصلية تمثل نسبة كبيرة من سكان البلد)()، أدّى فتح طرق جديدة تؤدي إلى المنحدرات الشرقية لجبال الأنديز وإلى الأدغال الوسطى من أجل توسيع نطاق المناطق الزراعية إلى زيادة ملحوظة في عدد الانهيارات المبلغ عنه في تلك المنطقة منذ ثمانينيات القرن الماضي(). |