Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء. |
Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء. |
También se funda en la responsabilidad de los Estados de cumplir las obligaciones que le imponen los tratados de extradición. | UN | وهي تعتمد أيضا على مسؤولية الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدات تسليم المجرمين. |
Muchas volvieron a insistir en la responsabilidad de los Estados de garantizar la seguridad de los trabajadores humanitarios en su territorio. | UN | وأعاد العديد منها التأكيد على مسؤولية الدول في ضمان أمن العاملين في المجال الإنساني في أراضيها. |
En consecuencia, un tercero no será normalmente capaz de confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | وتبعا لذلك، لن يتسنى لطرف ثالث الاستناد إلى مسؤولية الدول الأعضاء. |
8) El párrafo 1 b) prevé un segundo supuesto de responsabilidad de los Estados miembros: cuando su comportamiento haya inducido al tercero a confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | 8 - وتتوخى الفقرة 1(ب) حالة ثانية لمسؤولية الدول الأعضاء، وهي الحالة التي يعطي فيها تصرف الدول الأعضاء للطرف الثالث سبباً للاعتماد على مسؤولية هذه الدول. |
Las normas del proyecto de artículos se concentran en la responsabilidad de los Estados respecto de otros Estados y no en la responsabilidad individual. | UN | وتركز الأحكام الواردة في مشروع المواد على مسؤولية الدول إزاء دول أخرى لا على المسؤولية الفردية. |
Por esta razón, se debía hacer más hincapié en la responsabilidad de los Estados que apoyaban, directa o indirectamente, el terrorismo. | UN | ولذلك ينبغي التشديد على مسؤولية الدول التي تدعم الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد قرينة بأن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء. |
Tenemos que hacer hincapié en la responsabilidad de los Estados Miembros de hacer cuanto puedan para promover la tolerancia y el respeto. | UN | ونحن بحاجة إلى التشديد على مسؤولية الدول الأعضاء بأن تفعل كل ما في وسعها لتعزيز التسامح والاحترام. |
Este problema ya se ha suscitado en el examen de otras convenciones y la solución consistió en centrarse en la responsabilidad penal individual y no en la responsabilidad de los Estados y organizaciones. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة فعلا عند إعداد مشاريع اتفاقيات أخرى، وقد كان الحل التركيز على مسؤولية جنائية فردية بدلا من التركيز على مسؤولية الدول والمنظمات. |
Los trabajos se centraron en la responsabilidad de los Estados por daños a la persona y a los bienes de los extranjeros, es decir, se centraron en el contenido de las normas sustantivas de derecho internacional en esa esfera. | UN | وتركز على مسؤولية الدول عن اﻷضرار التي تلحق باﻷشخاص اﻷجانب أو بممتلكاتهم أي على محتوى القواعد اﻷساسية للقانون الدولي في ذلك الميدان. |
Cualquier acuerdo que se logre en ese sentido, en caso de que se haya causado un daño transfronterizo, se entenderá sin perjuicio de cualesquiera reclamaciones basadas en la responsabilidad internacional o en la responsabilidad de los Estados. | UN | وفي حالة وقوع ضرر فعلي عابر للحدود، فإن أي اتفاق يتم التوصل إليه في هذا الصدد لا يشكل مساسا بأي مطالبات تقوم على التبعة أو على مسؤولية الدول. |
El Gobierno dijo que hay que seguir haciendo hincapié en la responsabilidad de los Estados que apoyan el terrorismo directa o indirectamente, así como en la necesidad de que las entidades no estatales que violan los derechos humanos también rindan cuenta. | UN | وقالت الحكومة إنه ينبغي مواصلة التركيز على مسؤولية الدول التي تدعم الإرهاب بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، فضلا عن محاسبة الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
Insistiendo en la responsabilidad de los Estados de poner fin a la impunidad y enjuiciar a los responsables de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y otros crímenes horribles perpetrados contra niños, | UN | وإذ يشدد على مسؤولية الدول في وضع حد للإفلات من العقاب وعن مقاضاة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والجرائم الشنيعة المرتكبة ضد الأطفال، |
Insistiendo en la responsabilidad de los Estados de poner fin a la impunidad y enjuiciar a los responsables de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y otros crímenes horribles perpetrados contra niños, | UN | وإذ يشدد على مسؤولية الدول في وضع حد للإفلات من العقاب وعن مقاضاة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والجرائم الشنيعة المرتكبة ضد الأطفال، |
Se debe hacer mayor hincapié en la responsabilidad de los Estados que apoyan el terrorismo directa o indirectamente, y Turquía recuerda la obligación de los Estados de denegar refugio e inmunidad a terroristas. | UN | وطلبت تركيا زيادة التشديد على مسؤولية الدول التي تدعم الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر، وأشارت إلى التـزام الدول بعدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين أو مساعدتهم على الإفلات من العقاب. |
Según otra opinión, las decisiones judiciales dictadas por tribunales nacionales en dichas causas no revelaban una postura unificada del derecho internacional y se centraban en cambio en la responsabilidad de los Estados miembros en virtud de la legislación nacional correspondiente. | UN | واستنادا إلى رأي آخر، فإن الأحكام القضائية الداخلية الصادرة في هذه القضايا لا تنم عن موقف موحد في إطار القانون الدولي بل إنها تركز على مسؤولية الدول الأعضاء في إطار القانون الداخلي. |
A la vez, en el marco de su labor de promoción, la Relatora Especial insistirá en la responsabilidad de los Estados de proteger a los titulares de derechos mediante la adopción de medidas preventivas, incluida la promulgación de legislación en la que se tipifiquen como delitos esos terribles actos. | UN | وفي الوقت نفسه، ستصرّ المقررة الخاصة، في أعمالها المتعلقة بالدعوة، على مسؤولية الدول عن حماية أصحاب الحقوق عبر اعتماد تدابير وقائية تشمل التشريعات التي تجرم تلك الأعمال المشينة. |
En relación con la cuestión de la seguridad de los refugiados, recalcó que la estrategia del ACNUR debía basarse en la responsabilidad de los Estados de acogida de garantizar la seguridad y la protección de los refugiados, así como en una debida distribución de la carga entre los gobiernos interesados. | UN | وفيما يتعلق بقضية أمن اللاجئين أكدت على ضرورة أن تستند استراتيجية المفوضية إلى مسؤولية الدول المضيفة عن ضمان السلامة والأمن للاجئين، إضافةً إلى تقاسم الأعباء على النحو المناسب فيما بين الحكومات المعنية. |
A este respecto, el comentario reconoce la importancia de referirse a todos los factores pertinentes que deben tenerse en cuenta globalmente y pone acertadamente de relieve que " desde luego, no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros " (párrafo 10). | UN | وفي هذا الصدد، يسلّم الشرح بأنه من المهم الإشارة إلى " جميع العوامل ذات الصلة " التي يتعين أن " يُنظر إليها مجتمعة " ويؤكد تأكيدا صحيحا على أنه " لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاستناد إلى مسؤولية الدول الأعضاء " . |
8) El párrafo 1 prevé un segundo supuesto de responsabilidad de los Estados miembros: cuando el comportamiento de los Estados miembros haya dado motivo al tercero para confiar en la responsabilidad de los Estados miembros; por ejemplo, que reemplazarían a la organización responsable si ésta no dispusiera de los fondos necesarios para ofrecer reparación. | UN | (8) وتتوخى الفقرة 1 حالة ثانية لمسؤولية الدول الأعضاء، وهي الحالة التي يعطي فيها سلوك الدول الأعضاء للطرف الثالث سبباً للاعتماد على مسؤولية هذه الدول: كأن تساهم الدول الأعضاء في دفع التعويض إذا لم تكن المنظمة المسؤولة تملك الأموال اللازمة لدفعه(). |