Recuerda que en la reunión anterior su delegación propuso una solución distinta: la supresión del párrafo 1 y de la última oración del párrafo 2. | UN | واستطرد فأشار إلى أن وفده قد اقترح في الجلسة السابقة حلاً مختلفاً ألا وهو: حذف الفقرة 1 والجملة الأخيرة من الفقرة 2. |
Austria ratificó el Convenio Europeo de Derechos Humanos en 1958 y no en 1948 como la oradora afirmó en la reunión anterior. | UN | وقد صدقت النمسا على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 1958 كما ذُكر في الجلسة السابقة. |
2. La PRESIDENTA invita a la delegación a que responda a las cuestiones a las que no respondió en la reunión anterior. | UN | ٢- الرئيس: دعت وفد الجمهورية العربية السورية إلى الرد على اﻷسئلة التي لم يجب عنها في الجلسة السابقة. |
La solución adoptada en la reunión anterior aún no ha sido puesta en práctica. | UN | ولم تنفذ بعد هذه الحلول التي تم التوصل إليها في الاجتماع السابق. |
A su juicio el proyecto de decisión lograba los objetivos acordados en la reunión anterior del Grupo de Trabajo y ofrecía una solución equilibrada, pragmática y transparente. | UN | وأعرب عن رأيه بأن مشروع المقرر يحقق الأهداف المتفق عليها في الاجتماع السابق ويقدم حلاً متوازناً وعملياً وشفافاً. |
El Comité ha instituido asimismo la práctica de comenzar sus reuniones con un examen del estado de aplicación de las decisiones adoptadas en la reunión anterior. | UN | وعلاوة على ذلك، أرست اللجنة ممارسة تتمثل في استهلال اجتماعاتها باستعراض حالة تنفيذ القرارات المتخذة في الاجتماع السابق. |
15. La Sra. KARP dice que quizá haya sido mal interpretada en la reunión anterior. | UN | ٥١- السيدة كارب قالت إنها ربما أسيئ فهمها في الجلسة السابقة. |
En la cuestión relativa a la conferencia de revisión el orador prefiere la variante 1, y está de acuerdo con lo que dijo el representante de Japón en la reunión anterior. | UN | وقال إنه يفضل الخيار ١ فيما يتعلق بالمؤتمر الاستعراضي ، وأعلن موافقته على ما قاله ممثل اليابان في الجلسة السابقة . |
También desea sumarse a la declaración conexa que hizo en la reunión anterior de la Comisión el representante de Jamaica, en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | كما أنه يود أن يضم صوته أيضا إلى البيان ذي الصلة الذي قدمه ممثل جامايكا في الجلسة السابقة للجنة باسم مجموعة الـ 77 والصين. |
en la reunión anterior del Comité, la delegación chilena ya describió las reformas de las pensiones y de la seguridad social que se están examinando con miras a corregir las deficiencias del sistema actual, que colocan a la mujer en desventaja. | UN | وقد سبق لوفد شيلي في الجلسة السابقة للجنة أن شرح الإصلاحات المتعلقة بالمعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي التي يجري النظر فيها بغية معالجة القصور في النظام الحالي الذي يضر بالمرأة. |
51. La oradora desea señalar que el acápite h) de la sección II de la lista de temas se trató en la reunión anterior. | UN | ٥١ - واختتمت حديثها قائلة إنها تود اﻹشارة الى أنه قد تم تناول القسم الثاني )ح( من قائمة المسائل في الجلسة السابقة. |
5. El Sr. ATWOOD (Australia) dice que apoya las observaciones formuladas en la reunión anterior por el representante del Reino Unido. | UN | 5- السيد أتوود (أستراليا): قال إنه يؤيد التعليقات التي أبداها ممثل المملكة المتحدة في الجلسة السابقة. |
Dado que el orador ha llegado tarde, pide que se aclare si la declaración formulada por el representante de la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General está relacionada con la solicitud formulada en la reunión anterior por las delegaciones de Egipto, Singapur y los Estados Unidos de América. | UN | وبما أنه وصل متأخرا، فإنه يقدّر الحصول على توضيح ما إذا كان البيان الذي أدلى به ممثل مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات يتصل بالطلب الذي قدمته وفود كل من مصر وسنغافورة والولايات المتحدة الأمريكية في الجلسة السابقة. |
Si la propuesta no fuera apoyada por la mayoría en la Comisión, entonces su delegación apoyará la propuesta formulada por la observadora de la CCI, que constituye una variante de la propuesta formulada en la reunión anterior relativa a incluir en el párrafo 1 una disposición que estipule que la comunicación de información debe ser ordenada por el tribunal arbitral. | UN | وإذا لم ينل الاقتراح تأييد أغلبية أعضاء اللجنة، فإن وفده سوف يؤيد عندئذ المقترح الذي قدمه المراقب عن غرفة التجارة الدولية الذي يمثل مزيداً من التطوير للمقترح المقدَّم في الجلسة السابقة والرامي إلى إدراج حكم في الفقرة 1 ينص على أنه ينبغي أن تأمر بالكشف هيئة التحكيم. |
El caso de la cuarta Parte, Ucrania, se había examinado en la reunión anterior. | UN | ونُظر في حالة طرف رابع، هو أوكرانيا، في الاجتماع السابق. |
Como dijimos en la reunión anterior del décimo período extraordinario de sesiones de emergencia, la actitud del Gobierno israelí con relación a este asunto puramente humanitario ha sido lamentable. | UN | وكما ذكرنا في الاجتماع السابق للدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة، فإن اتجاه الحكومة الإسرائيلية بشأن هذه المسألة الإنسانية الصرفة كان مدعاة للأسف. |
Dado que en la reunión anterior, la delegación declaró que Gambia no cuenta con una política nacional integral, la oradora pregunta si el Gobierno puede garantizar la credibilidad del plan decenal y también si lo está aplicando actualmente o si el plan aún está en proceso de formulación. | UN | وبما أن الوفد قد ذكر في الاجتماع السابق أنه لا توجد سياسات وطنية شاملة، سألت إذا كانت الحكومة تستطيع أن تزكي مصداقية خطة العشر سنوات، وما إذا كان يتم في الوقت الراهن تنفيذها، أو إذا كانت لا تزال في مرحلة الصياغة. |
No está claro si la cifra de un 60%, aproximadamente, de mujeres en las secretarías de Estado, citada en la reunión anterior, se refería al Gobierno actual o al anterior. | UN | وليس من الواضح إذا كانت نسبة 60 في المائة المذكورة في الاجتماع السابق والتي تفيد بأنها تمثل نسبة النساء اللاتي يشغلن منصب سكرتير الدولة تشير إلى الحكومة الحالية أو الحكومة السابقة. |
en la reunión anterior, varias delegaciones propusieron medidas concretas, como, por ejemplo, actividades de formación profesional, proyectos de efecto rápido y programas de microfinanciación. | UN | وقد اقترح عدد من الوفود في الاجتماع السابق تدابير محددة من قبيل التدريب المهني والمشاريع ذات الأثر السريع والتمويل المتناهي الصغر. |
Además, agradecería que el Gobierno de Sierra Leona aclarara más las actividades que en la reunión anterior se eligieron para seguir examinándolas, en particular en lo referente al sector de la seguridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه سيكون ممتناً لو تفضلت حكومة سيراليون بزيادة إيضاح الأنشطة التي كانت حُددت في الاجتماع السابق بعرض مواصلة المزيد من النظر فيها، ولا سيما ما يتعلق منها بالقطاع الأمني. |
En ese entendimiento, y con las enmiendas presentadas oralmente en la reunión anterior por el representante del Reino Unido, pregunta si la Parte 1 puede enviarse al Comité de Redacción. | UN | وبهذا التفاهم وبالتعديلات المدخلة شفويا أثناء الاجتماع السابق الذي عقده ممثل المملكة المتحدة ، تساءل عما اذا كان بالامكان احالة الباب ١ الى لجنة الصياغة . |