Además, hay un grupo más grande de países en desarrollo que en los próximos años logrará alcanzar niveles similares de éxito en la satisfacción de las necesidades de sus poblaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك مجموعة أكبر من البلدان النامية التي ستصل إلى مستويات مماثلة من النجاح في تلبية احتياجات سكانها في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
En los últimos decenios, debido al éxito del sector de minerales en la satisfacción de la demanda, ha habido una oferta considerable y de bajo costo que ha estimulado el consumo y por consiguiente la demanda. | UN | وبسبب نجاح صناعة المعادن في تلبية الطلب في العقود اﻷخيرة، كان هناك عرض وفير ومنخفض التكلفة يحفز الاستهلاك ومن ثم الطلب. |
La energía nuclear desempeña una función importante en la satisfacción de las necesidades del desarrollo nacional, con inclusión de los sectores eléctrico, sanitario y agrícola. | UN | فالطاقة النووية تؤدي دورا مهما في تلبية طلبات التنمية الوطنية، بما في ذلك قطاعات الكهرباء والصحة والزراعة. |
La función del gas natural en la satisfacción de la demanda energética mundial | UN | دور الغاز الطبيعي في تلبية الطلب العالمي على الطاقة |
Asimismo, la familia desempeña una función decisiva en la satisfacción de las necesidades de salud de todos sus miembros; es preciso apoyar a la familia en esa función vital. | UN | وتقوم اﻷسر أيضا بدور حاسم في تلبية الاحتياجات الصحيحة لجميع أفرادها؛ وثمة حاجة إلى دعم اﻷسر في قيامها بهذا الدور الحيوي. |
Asimismo, la familia desempeña una función decisiva en la satisfacción de las necesidades de salud de todos sus miembros; es preciso apoyar a la familia en esa función vital. | UN | وتقوم اﻷسر أيضا بدور حاسم في تلبية الاحتياجات الصحيحة لجميع أفرادها؛ وثمة حاجة إلى دعم اﻷسر في قيامها بهذا الدور الحيوي. |
Especialmente señaló la necesidad de abordar la cuestión de la sostenibilidad de los programas en los países que ya habían alcanzado considerables logros en la satisfacción de las necesidades demográficas y de higiene de la reproducción. | UN | وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها. |
Especialmente señaló la necesidad de abordar la cuestión de la sostenibilidad de los programas en los países que ya habían alcanzado considerables logros en la satisfacción de las necesidades demográficas y de higiene de la reproducción. | UN | وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها. |
Especialmente señaló la necesidad de abordar la cuestión de la sostenibilidad de los programas en los países que ya habían alcanzado considerables logros en la satisfacción de las necesidades demográficas y de higiene de la reproducción. | UN | وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها. |
10. La energía también tiene una función importante que desempeñar en la satisfacción de las necesidades básicas de los hogares en las zonas rurales, como el alumbrado, y el mejoramiento del nivel de vida. | UN | ١٠ - كما أن للطاقة دورا حيويا في تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷسر المعيشية الريفية، مثل اﻹنارة، وتحسين مستوى العيش. |
10. La energía también tiene una función importante que desempeñar en la satisfacción de las necesidades básicas de los hogares en las zonas rurales, como el alumbrado, y el mejoramiento del nivel de vida. | UN | ١٠ - كما أن للطاقة دورا حيويا في تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷسر المعيشية الريفية، مثل اﻹنارة، وتحسين مستوى العيش. |
El desafío consiste principalmente en redefinir el papel del gobierno en la satisfacción de las necesidades de desarrollo de Uganda y en el aumento de la eficiencia y la eficacia del sector público en la prestación de tales servicios. | UN | ويتمثل التحدي أساسا في إعـادة تحديــد دور الحكومة في تلبية الاحتياجات اﻹنمائية ﻷوغندا وزيادة كفاءة وفعالية القطاع العام في تقديم هذه الخدمات. |
En el examen se presentarán opciones para reorientar, fortalecer y concentrar mejor la capacidad de las Naciones Unidas a fin de asegurar su función directiva en la satisfacción de las necesidades prioritarias de información de la comunidad mundial. | UN | وستتضمن هذه المراجعة خيارات ﻹعادة توجيه قدرات اﻷمم المتحدة وتعزيزها وزيادة تركيزها بغية تعزيز موقعها الرائد في تلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية للمجتمع العالمي من المعلومات. |
La educación de quienes integran la fuerza laboral rara vez guarda relación con las necesidades prioritarias del desarrollo, lo que provoca desempleo, migración y graves deficiencias en la satisfacción de las necesidades del desarrollo. | UN | فنادرا ما تتطابق القوة العاملة المتعلمة مع احتياجات التنمية ذات اﻷولوية، مما يؤدي الى البطالة والهجرة وحدوث فجوات خطيرة في تلبية المطالب اﻹنمائية. |
Se elaboró el material dirigido al mercado de tal manera que influyera en la población para que se aficionara a la cultura y a los acontecimientos culturales y para alentarla a participar activamente en la satisfacción de las necesidades culturales. | UN | وصممت مواد تسويق الحملة على نحو يؤثر في السكان في اتجاه الثقافة والأحداث الثقافية، ويشجع المشاركة النشطة في تلبية الاحتياجات الثقافية. |
La energía tiene una función fundamental que desempeñar en la satisfacción de las necesidades básicas de los hogares de las zonas rurales y en el mejoramiento de los niveles de vida. | UN | 75 - وتقوم الطاقة بدور حيوي في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسر المعيشية الريفية وتحسين مستوى المعيشة. |
La EEM incluirá nuevos análisis, pero no es un proyecto de investigación; se trata más bien de un mecanismo para que las conclusiones de las investigaciones y la vigilancia repercutan positivamente en la satisfacción de las necesidades de los encargados de adoptar decisiones. | UN | وسيتضمن تقييم النظام الإيكولوجي في الألفية تحليلات جديدة، لكنه ليس مشروعاً بحثياً، وإنما هو آلية للاستفادة من استنتاجات البحوث والرصد في تلبية احتياجات صانعي القرارات. |
Pero, aunque el Departamento continúa mejorando su capacidad tecnológica, se deben mantener los medios tradicionales de difusión de información, pues las emisiones de radio y televisión de las Naciones Unidas han tenido éxito en la satisfacción de las necesidades de sus diversos auditorios. | UN | ومع ذلك، ففيما تواصل الإدارة الرقي بقدراتها التكنولوجية، فإنه ينبغي المحافظة على الوسائل التقليدية لنشر المعلومات، حيث أن البرامج التي تبث من إذاعة وتلفزيون الأمم المتحدة تحقق النجاح في تلبية احتياجات مختلف فئات الجمهور المتابع لهما. |
Con su enfoque integrado del desarrollo basado en los productos básicos y su función central en la asistencia a los PMA, a la UNCTAD le corresponde representar un papel importante en la satisfacción de esta necesidad reconocida. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يؤدي دوراً مهماً في تلبية هذه الاحتياجات المعترف بها، ضمن إطار نهجه المتكامل إزاء التنمية القائمة على السلع الأساسية، ودوره الأساسي في تقديم المساعدة لأقل البلدان نمواً. |
e) proponer medidas para proteger al niño contra el abandono, los malos tratos, la explotación y toda forma de situación desventajosa y fortalecer la función de la familia en la satisfacción de las necesidades de sus hijos; | UN | )ﻫ( اقتراح تدابير تهدف إلى حماية الطفل من اﻹهمال وإساءة المعاملة والاستغلال ومن أي شكل من أشكال اﻹعاقة كما تهدف إلى تعزيز دور اﻷسرة في مجال تلبية احتياجات الطفل؛ |
En la evaluación de la ejecución de los programas, aumentó significativamente la concentración en la satisfacción de los clientes evaluada mediante el uso dinámico de encuestas para obtener respuestas sobre los productos ejecutados y análisis del uso de los sitios web por parte de los beneficiarios. | UN | ففي تقيم أداء البرامج، كان هناك تحسن واضح في التركيز على رضا العملاء، الذي تم قياسه من خلال الاستخدام النشط لاستطلاعات التعليقات على النواتج المنجزة وتحليلات استخدام المستفيدين للمواقع المتاحة على شبكة الإنترنت. |