Ello no ocurre en la situación actual. | UN | وهي في الحالة الراهنة لا تسير على هذا النحو. |
Cualquiera que fueran los méritos de una guerra nuclear, ya no tienen un propósito útil en la situación actual. | UN | ومهما كانت مزايا الحرب النووية الموجودة من قبل، فإنها لم تعد تستطيع أن تؤدي غرضا مفيدا في الحالة الراهنة. |
en la situación actual de Kosovo es imposible seguir sin tener una perspectiva más amplia y postergar las cuestiones más complejas a un futuro incierto. | UN | وفي الحالة الراهنة في كوسوفو لم يعد بإمكاننا تفادي الصورة الأكبر وتأجيل أصعب القضايا إلى موعد غير محدد. |
en la situación actual, la desconexión entre unos y otros es demasiado importante para que sea posible obtener el resultado apetecido. | UN | أما في الوضع الراهن فإن الفجوة الفاصلة بينهما تعتبر فجوة واسعة اتساعاً يحول دون بلوغ النتيجة المرجوة. |
8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes. | UN | ٨ - لحكومة البوسنة والهرسك أن تكون قادرة على الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة. |
Cabe recalcar que en la situación actual el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ha actuado con la máxima moderación. | UN | ويجدر التأكيد على أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد مارست أقصى درجات ضبط النفس في الوضع الحالي. |
Creo que este mensaje refleja la importancia que atribuye Rusia a la labor de la Conferencia en la situación actual. | UN | وإني على ثقة من أن هذه الرسالة تعكس اﻷهمية التي تعلقها روسيا على عمل مؤتمر نزع السلاح في الظروف الراهنة. |
en la situación actual es muy difícil descubrir qué prostitutas han infectado a los clientes, porque las prostitutas se niegan a someterse a reconocimientos médicos. | UN | وفي الوضع الراهن من الصعب جدا معرفة مَن مِن البغايا أصاب الزبائن بالعدوى ﻷنهن يرفضن الفحوص الطبية. |
Por tanto los efectos de esta tendencia en el estado de salud a largo plazo deben tenerse en cuenta en las políticas de salud en la situación actual. | UN | ومن ثم يجب أن تترجم تداعيات هذا النمط على الظروف الصحية في المدى البعيد في صورة سياسات عامة للصحة في السياق الحالي. |
Aún han de producirse considerables cambios en la situación actual en lo que respecta a la mortalidad derivada de la maternidad. | UN | وما زلنا في انتظار رؤية تغير ذي شأن في الحالة الراهنة فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات. |
Se pregunta qué procedimiento debería seguirse en la situación actual y cuándo podría la Asamblea General tomar una decisión sobre el proyecto de resolución que se está considerando. | UN | وتساءلت عن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه في الحالة الراهنة وعن موعد بت الجمعية العامة في مشروع القرار الذي هو قيد النظر. |
Sin embargo, no proporciona ningún tipo de información con respecto al tipo de cambios que se espera lograr en la situación actual. | UN | غير أن هذا العرض لا يقدم أي معلومات على الإطلاق عن نوع التغيير المتوقع في الحالة الراهنة. |
en la situación actual de la sociedad internacional, no cabe duda de que la importancia de la Corte sigue incólume, con su larga historia, su sólida jurisprudencia y la confianza que los Estados depositan en ella. | UN | وفي الحالة الراهنة للمجتمع الدولي، ليس هناك من شك في أن أهمية المحكمة بتاريخها الطويل واجتهاداتها الراسخــة والثقــة التي توليها الدول لها، لا تزال دون تغيير. |
en la situación actual del derecho internacional sería erróneo presumir que existe una definición concreta de " daño " o " perjuicio " aplicable en general. | UN | 31 - وفي الحالة الراهنة للقانون الدولي، سيكون من الخطأ افتراض أي تعريف محدد لـ " الخسارة " أو " الضرر " يسري على جميع الحالات. |
en la situación actual, es muy considerable el riesgo de que esos objetivos no puedan lograrse. | UN | وثمة احتمال كبير بعدم تحقيق تلك الأهداف في الوضع الراهن. |
8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes; | UN | " ٨ - يجب أن يتسنى لحكومة البوسنة والهرسك الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة. |
Las actividades relacionadas con los derechos humanos revisten una importancia fundamental en la situación actual de Burundi. | UN | وتكتسي الأنشطة ذات الصلة بحقوق الإنسان أهمية حيوية في الوضع الحالي الذي تشهده بوروندي. |
Hemos deseado y seguimos deseando que esta Organización, nuestra propia Organización, esté en condiciones de emprender una acción mejor y más funcional en la situación actual. | UN | لقد أردنا ونريد لهذه المنظمة، منظمتنا نحن، أن تكون مستعدة لأداء مهامها بشكل عملي أكثر وأفضل في الظروف الراهنة. |
El Marco también se armonizará con el proyecto de principios para la participación de los donantes en la situación actual de Sudán del Sur. | UN | وسيكون الإطار أيضا منسجما مع مشروع المبادئ الناظمة لمشاركة الجهات المانحة في السياق الحالي لجنوب السودان. |
en la situación actual de mala administración no sería prudente conceder esa autoridad a la División. | UN | فمن غير المستصوب، في ظل الحالة الراهنة من سوء الادارة، منح هذه السلطة للشعبة. |
en la situación actual, una propuesta de crecimiento cero o crecimiento negativo para el bienio 1998-1999 sería arbitraria y no realista, y cabe dudar de la confiabilidad y la validez de la propuesta de fijar el nivel del fondo para imprevistos simplemente sobre la base de la experiencia del bienio anterior. | UN | ٢٦ - وأردفت قائلة إن اقتراح تحقيق زيادة صفرية أو سالبة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ سيكون في المرحلة الراهنة أمرا تعسفيا وغير واقعي، وأن اقتراح تحديد المستوى العام لصندوق الطوارئ بالاستناد فقط إلى خبرة السنتين السابقتين أمر مشكوك في إمكان الاعتماد عليه وفي سلامته. |
en la situación actual, la mayoría de la población no tiene acceso a los servicios de salud, la educación, la alimentación o la vivienda y tampoco a servicios básicos como el agua salubre. | UN | وفي الوضع الحالي تفتقر أغلبية السكان إلى فرص الوصول إلى المرافق الصحية أو التعليم أو الأغذية أو المأوى أو الضرورات الأساسية مثل المياه النقية. |
Las demás cuestiones abordadas en el informe anterior siguen teniendo actualidad y aún más en la situación actual. | UN | أما المسائل الأخرى التي جرى تناولها في التقرير السابق فلا تزال ذات صلة بل زادت أهميتها في ظل الوضع الراهن. |
Otras delegaciones opinaron que el programa no debería haberse centrado en la situación actual, sino en su objetivo para el próximo siglo. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لم يكن ينبغي للبرنامج أن يركز على الوضع الراهن بل على هدف البرنامج في القرن القادم. |
En opinión de su Gobierno, era preciso hacerse eco de este mensaje en la situación actual. | UN | وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية. |
La misión concluyó que las firmes normas para entablar combate de la Fuerza y las medidas que se esbozaban en mi tercer informe especial seguían siendo plenamente aplicables en la situación actual. | UN | وخلصت إلى أن قواعد الاشتباك الرادعة للقوة والتدابير الموجزة في تقريري الخاص الثالث تظل سارية تماما على الوضع الحالي. |