"en la situación actual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الحالة الراهنة
        
    • وفي الحالة الراهنة
        
    • في الوضع الراهن
        
    • في ظل الظروف الراهنة
        
    • في الوضع الحالي
        
    • في الظروف الراهنة
        
    • وفي الوضع الراهن
        
    • في السياق الحالي
        
    • في ظل الحالة الراهنة
        
    • في المرحلة الراهنة
        
    • وفي الوضع الحالي
        
    • في ظل الوضع الراهن
        
    • على الوضع الراهن
        
    • في الظروف الحالية
        
    • على الوضع الحالي
        
    Ello no ocurre en la situación actual. UN وهي في الحالة الراهنة لا تسير على هذا النحو.
    Cualquiera que fueran los méritos de una guerra nuclear, ya no tienen un propósito útil en la situación actual. UN ومهما كانت مزايا الحرب النووية الموجودة من قبل، فإنها لم تعد تستطيع أن تؤدي غرضا مفيدا في الحالة الراهنة.
    en la situación actual de Kosovo es imposible seguir sin tener una perspectiva más amplia y postergar las cuestiones más complejas a un futuro incierto. UN وفي الحالة الراهنة في كوسوفو لم يعد بإمكاننا تفادي الصورة الأكبر وتأجيل أصعب القضايا إلى موعد غير محدد.
    en la situación actual, la desconexión entre unos y otros es demasiado importante para que sea posible obtener el resultado apetecido. UN أما في الوضع الراهن فإن الفجوة الفاصلة بينهما تعتبر فجوة واسعة اتساعاً يحول دون بلوغ النتيجة المرجوة.
    8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes. UN ٨ - لحكومة البوسنة والهرسك أن تكون قادرة على الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة.
    Cabe recalcar que en la situación actual el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ha actuado con la máxima moderación. UN ويجدر التأكيد على أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد مارست أقصى درجات ضبط النفس في الوضع الحالي.
    Creo que este mensaje refleja la importancia que atribuye Rusia a la labor de la Conferencia en la situación actual. UN وإني على ثقة من أن هذه الرسالة تعكس اﻷهمية التي تعلقها روسيا على عمل مؤتمر نزع السلاح في الظروف الراهنة.
    en la situación actual es muy difícil descubrir qué prostitutas han infectado a los clientes, porque las prostitutas se niegan a someterse a reconocimientos médicos. UN وفي الوضع الراهن من الصعب جدا معرفة مَن مِن البغايا أصاب الزبائن بالعدوى ﻷنهن يرفضن الفحوص الطبية.
    Por tanto los efectos de esta tendencia en el estado de salud a largo plazo deben tenerse en cuenta en las políticas de salud en la situación actual. UN ومن ثم يجب أن تترجم تداعيات هذا النمط على الظروف الصحية في المدى البعيد في صورة سياسات عامة للصحة في السياق الحالي.
    Aún han de producirse considerables cambios en la situación actual en lo que respecta a la mortalidad derivada de la maternidad. UN وما زلنا في انتظار رؤية تغير ذي شأن في الحالة الراهنة فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات.
    Se pregunta qué procedimiento debería seguirse en la situación actual y cuándo podría la Asamblea General tomar una decisión sobre el proyecto de resolución que se está considerando. UN وتساءلت عن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه في الحالة الراهنة وعن موعد بت الجمعية العامة في مشروع القرار الذي هو قيد النظر.
    Sin embargo, no proporciona ningún tipo de información con respecto al tipo de cambios que se espera lograr en la situación actual. UN غير أن هذا العرض لا يقدم أي معلومات على الإطلاق عن نوع التغيير المتوقع في الحالة الراهنة.
    en la situación actual de la sociedad internacional, no cabe duda de que la importancia de la Corte sigue incólume, con su larga historia, su sólida jurisprudencia y la confianza que los Estados depositan en ella. UN وفي الحالة الراهنة للمجتمع الدولي، ليس هناك من شك في أن أهمية المحكمة بتاريخها الطويل واجتهاداتها الراسخــة والثقــة التي توليها الدول لها، لا تزال دون تغيير.
    en la situación actual del derecho internacional sería erróneo presumir que existe una definición concreta de " daño " o " perjuicio " aplicable en general. UN 31 - وفي الحالة الراهنة للقانون الدولي، سيكون من الخطأ افتراض أي تعريف محدد لـ " الخسارة " أو " الضرر " يسري على جميع الحالات.
    en la situación actual, es muy considerable el riesgo de que esos objetivos no puedan lograrse. UN وثمة احتمال كبير بعدم تحقيق تلك الأهداف في الوضع الراهن.
    8. Que con miras a cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención sobre el Genocidio en la situación actual, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tenga la posibilidad de obtener armas, equipo y suministros militares de otras Partes Contratantes; UN " ٨ - يجب أن يتسنى لحكومة البوسنة والهرسك الحصول على اﻷسلحة والمعدات واللوازم العسكرية من اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة.
    Las actividades relacionadas con los derechos humanos revisten una importancia fundamental en la situación actual de Burundi. UN وتكتسي الأنشطة ذات الصلة بحقوق الإنسان أهمية حيوية في الوضع الحالي الذي تشهده بوروندي.
    Hemos deseado y seguimos deseando que esta Organización, nuestra propia Organización, esté en condiciones de emprender una acción mejor y más funcional en la situación actual. UN لقد أردنا ونريد لهذه المنظمة، منظمتنا نحن، أن تكون مستعدة لأداء مهامها بشكل عملي أكثر وأفضل في الظروف الراهنة.
    El Marco también se armonizará con el proyecto de principios para la participación de los donantes en la situación actual de Sudán del Sur. UN وسيكون الإطار أيضا منسجما مع مشروع المبادئ الناظمة لمشاركة الجهات المانحة في السياق الحالي لجنوب السودان.
    en la situación actual de mala administración no sería prudente conceder esa autoridad a la División. UN فمن غير المستصوب، في ظل الحالة الراهنة من سوء الادارة، منح هذه السلطة للشعبة.
    en la situación actual, una propuesta de crecimiento cero o crecimiento negativo para el bienio 1998-1999 sería arbitraria y no realista, y cabe dudar de la confiabilidad y la validez de la propuesta de fijar el nivel del fondo para imprevistos simplemente sobre la base de la experiencia del bienio anterior. UN ٢٦ - وأردفت قائلة إن اقتراح تحقيق زيادة صفرية أو سالبة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ سيكون في المرحلة الراهنة أمرا تعسفيا وغير واقعي، وأن اقتراح تحديد المستوى العام لصندوق الطوارئ بالاستناد فقط إلى خبرة السنتين السابقتين أمر مشكوك في إمكان الاعتماد عليه وفي سلامته.
    en la situación actual, la mayoría de la población no tiene acceso a los servicios de salud, la educación, la alimentación o la vivienda y tampoco a servicios básicos como el agua salubre. UN وفي الوضع الحالي تفتقر أغلبية السكان إلى فرص الوصول إلى المرافق الصحية أو التعليم أو الأغذية أو المأوى أو الضرورات الأساسية مثل المياه النقية.
    Las demás cuestiones abordadas en el informe anterior siguen teniendo actualidad y aún más en la situación actual. UN أما المسائل الأخرى التي جرى تناولها في التقرير السابق فلا تزال ذات صلة بل زادت أهميتها في ظل الوضع الراهن.
    Otras delegaciones opinaron que el programa no debería haberse centrado en la situación actual, sino en su objetivo para el próximo siglo. UN ورأت وفود أخرى أنه لم يكن ينبغي للبرنامج أن يركز على الوضع الراهن بل على هدف البرنامج في القرن القادم.
    En opinión de su Gobierno, era preciso hacerse eco de este mensaje en la situación actual. UN وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية.
    La misión concluyó que las firmes normas para entablar combate de la Fuerza y las medidas que se esbozaban en mi tercer informe especial seguían siendo plenamente aplicables en la situación actual. UN وخلصت إلى أن قواعد الاشتباك الرادعة للقوة والتدابير الموجزة في تقريري الخاص الثالث تظل سارية تماما على الوضع الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus