Este cambio implicó una ruptura con el paradigma de sexualidad que ha privado en la sociedad y en el sistema educativo. | UN | وقد اقتضى هذا التغيير التخلص من نموذج النشاط الجنسي الذي كانت له الغلبة في المجتمع وفي النظام التعليمي. |
Ya sabes, en la sociedad y también en la economía y todo. | Open Subtitles | ستكون مساوية له في المجتمع وفي الاقتصاد وفي كل شيء |
14. Invita a los Estados Miembros a garantizar que las personas de edad tengan acceso a información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en la sociedad y disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; | UN | 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة تيسير حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Por último, todo refugiado necesita una solución a largo plazo que le permita integrarse en la sociedad y llevar una vida normal como auténtico miembro de la comunidad nacional. | UN | وأخيرا، يحتاج كل لاجئ الى حل طويل اﻷجل يمكنه من أن يندمج في المجتمع وأن يعيش حياة عادية بوصفه عضوا كاملا في مجتمع وطني. |
El problema se agrava por la falta de conciencia acerca del hostigamiento sexual en la sociedad y la inexistencia de servicios de apoyo para las víctimas. | UN | وتتفاقم المشكلة لعدم وجود وعي بالتحرش الجنسي في المجتمع أو خدمات لدعم الضحايا. |
Deben iniciarse campañas educacionales para reducir la violencia en la sociedad y en la familia y para luchar contra los prejuicios por motivos del sexo. | UN | وينبغي القيام بحملات توعية للتقليل من العنف في المجتمع وفي اﻷسرة ومحاربة التحيز على أساس الجنس. |
La promoción de la igualdad de los sexos en la sociedad y en la vida de familia constituyó otra preocupación fundamental común. | UN | وكانت مسألة تعزيز المساواة بين الجنسين في المجتمع وفي الحياة اﻷسرية من الشواغل اﻷساسية المشتركة اﻷخرى. |
Finlandia favorece la igualdad entre los sexos en la sociedad y el mundo laboral, sobre todo en materia de sueldos y condiciones de empleo, conforme a la legislación pertinente. | UN | وتشجع فنلندا المساواة بين الجنسين في المجتمع وفي عالم العمل خاصة، في اﻷجور وشروط العمل، طبقاً ﻷحكام التشريع ذات الصلة. |
La edad del matrimonio, a su vez, también puede influir sobre la posición de la mujer en la sociedad y la familia. | UN | ويمكن لتوقيت الزواج أن يؤثر بدوره أيضا على وضعية المرأة في المجتمع وفي الأسرة. |
Dicho proceso está contribuyendo a debilitar los valores tradicionales de género en la sociedad y promoviendo la igualdad entre los sexos. | UN | وتسهم هذه العملية في إضعاف القيم الجنسانية التقليدية في المجتمع وفي تعزيز المساواة بين الجنسين. |
14. Invita a los Estados Miembros a garantizar que las personas de edad tengan acceso a información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en la sociedad y disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; | UN | " 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
17. Alienta también a los Estados Miembros a que garanticen que las personas de edad tengan acceso a información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en la sociedad y disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; | UN | 17 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
14. Invita a los Estados Miembros a garantizar que las personas de edad tengan acceso a información sobre sus derechos de modo que puedan participar de manera plena y justa en la sociedad y disfrutar plenamente de todos los derechos humanos; | UN | 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Ello se basa en la firme convicción de que la familia desempeña un papel vital en la sociedad y en el hecho de que la atención a la familia conduce al bienestar de toda la sociedad. | UN | ويستند ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن للأسرة دوراً حيوياً في المجتمع وأن الاعتناء بالأسرة يؤدي إلى رفاه المجتمع ككل. |
Esos principios requieren también que los Estados determinen los grupos vulnerables y desfavorecidos en la sociedad y los protejan como cuestión prioritaria. | UN | كما تتطلب هذه المبادئ من الدول أن تحدد، على سبيل الأولية، الفئات الهشة والمحرومة في المجتمع وأن تقدم لها الحماية. |
Y aun cuando esto haya permitido a los menos gravemente impedidos integrarse en la sociedad y manifestar todas sus posibilidades, no ha concedido a todos igualdad de oportunidades. | UN | ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع. |
Por conducto de ese proyecto, en 2005 se ayudó a aproximadamente 8.000 niños pues se logró que algunos niños soldados fuesen reintegrados en la sociedad y que no fuesen reclutados como soldados-niños vulnerables que corrían el riesgo de serlo. | UN | وفي العام الماضي، أدمج في المجتمع أو تلافى التجنيد بفضل البرنامج نحو 000 8 من الأطفال الجنود السابقين أو الأطفال المعرضين لخطر التجنيد. |
Israel ocupa un lugar de liderazgo en la formulación de programas para integrar a los jóvenes en la sociedad y ha respondido a las necesidades de los jóvenes que se encuentran en situación de riesgo mediante adelantos importantes en la legislación y el fomento de una mayor conciencia pública. | UN | وأشارت إلى دور إسرائيل القيادي في وضع برامج إدماج الشباب في المجتمع وإلى كونها تستجيب لاحتياجات الشباب المعرضين للخطر من خلال تحقيق تقدم كبير في التشريع وفي زيادة التوعية. |
Del mismo modo, la facultad de la mujer de obtener igualdad de acceso a valores sociales y económicos constituye al mismo tiempo un medio de mejorar su situación en la sociedad y de ayudarle a alcanzar un nivel más alto de salud reproductiva. | UN | وبالمثل، فإن تمكين المرأة من فرص وصول متساوية إلى اﻷصول الاجتماعية والاقتصادية يشكل وسيلة لتحسين مركزها في المجتمع وكذلك لمساعدتها على تحقيق مستوى عال من الصحة اﻹنجابية. |
b) Las posibilidades de reinsertar en la sociedad y reasentar exitosamente al condenado; | UN | (ب) احتمال إعادة دمج المحكوم عليه في المجتمع واستقراره فيه بنجاح؛ |
Las políticas de Cuba con respecto a las personas de edad comprenden la creación de oportunidades para su participación activa en la sociedad y la prestación de asistencia a quienes la necesitan. | UN | وتنطوي سياسات كوبا المتعلقة بكبار السن على تهيئة الفرص اللازمة لاشتراكهم الفعلي في المجتمع وعلى توفير المساعدة للمحتاجين إليها. |
El objetivo de la política de inclusión social del Gobierno es que todas las personas que vivan en Noruega participen en la sociedad y tengan las mismas oportunidades. | UN | ويتمثل هدف سياسة الإدماج الاجتماعي التي تتبعها الحكومة في إشراك كل شخص يعيش في النرويج في المجتمع وإتاحة فرص متساوية له مع غيره. |
El empoderamiento de las mujeres con discapacidad en la sociedad y el hogar es un asunto de gran importancia. | UN | يبعث تمكين المعوقات في المجتمع وداخل المنزل على قلق بالغ. |
11. El Comité expresa preocupación por los arraigados estereotipos sobre la función de los géneros en la sociedad y su efecto negativo en el ejercicio por las mujeres de sus derechos económicos, sociales y culturales, incluido su derecho al trabajo. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق إزاء تجذر القوالب النمطية لدور الجنسين في المجتمع وما ينجم عنها من آثار سلبية فيما يخص تمتع النساء بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك ممارسة حقهن في العمل. |
Estos tienen pues que desempeñar un papel en la sociedad y, por consiguiente, debe enseñárseles desde la infancia el sentido de la democracia, la solidaridad y la tolerancia. | UN | ولذلك فإنه يتعين عليهم الاضطلاع بدور في المجتمع ومن ثم يجب تعليمهم منذ نعومة أظافرهم الديمقراطية والتضامن والتسامح. |
Situada como está en una coyuntura decisiva entre la paz y el conflicto, el socorro y el desarrollo, la acción humanitaria debe mantener su integridad, neutralidad e imparcialidad. Su objetivo debe seguir siendo la protección y el bienestar de las víctimas de la guerra, la violencia y la persecución. Al proteger a las personas, reducimos las tensiones en la sociedad y hacemos aumentar la seguridad de toda la humanidad. | UN | إن العمل اﻹنساني، الذي يقع في مرحلة حاسمة بين السلم والصراع، وبين اﻹغاثة والتنمية، يجب أن يظل محتفظا بنزاهته وحياده وتجرده، فيجب أن تظل غايته حماية ضحايا الحرب والعنف والاضطهاد ورفاهيتهم، ونحن بحمايتنا اﻷفراد نقلل التوترات في المجتمع ونعزز اﻷمن البشري العالمي. |
Las reformas reconocen también el complejo papel que la mujer desempeña en la sociedad y se orientan hacia una mayor flexibilidad para las mujeres en este contexto. | UN | وتسلم الاصلاحات أيضاً بالدور المعقد للمرأة في المجتمع وهي تهدف إلى زيادة المرونة لصالح المرأة في هذا السياق. |
Dicha política contribuye a reforzar los prejuicios raciales en la sociedad y contribuye, aunque no sea de manera intencionada, a legitimar el uso de distinciones raciales con fines inapropiados. | UN | فمن شأن مثل هذه السياسة أن تزيد من حدة التحيز العنصري داخل المجتمع وأن تستخدم لإضفاء الطابع المشروع على استخدام الفروق العرقية لأغراض غير صحيحة، وإن كان ذلك دون عمد. |