"en la solución de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في تسوية
        
    • أي تقدم لحل
        
    • على العمل المتصل
        
    Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, UN وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية،
    Es evidente que el peligro nuclear proviene del sur. Sin embargo, las autoridades de Corea del Sur nunca tendrán nada que decir en la solución de la cuestión nuclear en la península de Corea porque no tienen ni voz ni voto en el asunto. UN وقال إن من الواضح أن الجنوب هو مصدر الخطر النووي، إلا أن سلطات كوريا الجنوبية لن تقوم بأي دور في تسوية المسألة النووية في شبه جزيرة كوريا ﻷن لا حق لها في إبداء رأيها في هذا الشأن.
    Es importante que las dos partes acepten la norma uti possidetis en la solución de la controvertida cuestión de Prevlaka. UN ومن الأهمية بمكان أن يتوصل الجانبان إلى قبول قاعدة احتفاظ كل جانب بما بيده في تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها.
    El papel de vanguardia desempeñado por las Naciones Unidas en la solución de la cuestión de Timor Oriental incrementó en alto grado el prestigio de la Organización. UN وقد زادت مكانة الأمم المتحدة كثيراً بفضل الدور الطليعي الذي قامت به في تسوية مسألة تيمور الشرقية.
    Los Ministros expresaron su preocupación por la total falta de progresos en la solución de la controversia entre los Emiratos Árabes Unidos y la República Islámica del Irán sobre las tres islas de Abu Musa, Tunb Mayor y Tunb Menor, y confirmaron su apoyo a la solución de esta controversia de conformidad con el derecho internacional, ya sea a través de negociaciones directas o remitiendo la cuestión a la Corte Internacional de Justicia. UN 7 - عبّر الوزراء عن قلقهم من عدم إحراز أي تقدم لحل النـزاع القائم بين دولة الإمارات العربية المتحدة وجمهورية إيران الإسلامية حول الجزر الثلاث أبو موسى وطنب الصغرى وطنب الكبرى. وأكدوا دعمهم لتسوية هذا النـزاع وفقا للقانون الدولي عبر المفاوضات المباشرة أو بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    Señaló que en el nuevo marco se insistía en el desarrollo de la capacidad y el fortalecimiento de las instituciones, mientras que en el programa anterior se había insistido en la solución de la crisis. UN ولاحظ أن الاطار الجديد أكد على بناء القدرات وبناء المؤسسات، بعد أن كان التركيز في البرامج السابقة على العمل المتصل باﻷزمات.
    Subrayando que en vista de la falta de progresos en la solución de la controversia sobre el Sáhara Occidental se necesita con urgencia encontrar una solución política, UN وإذ يؤكد الحاجة الماسة للبحث عن حل سياسي، بالنظر إلى عدم إحراز تقدم في تسوية النـزاع المتعلق بالصحراء الغربية،
    2000 Asesor técnico en la solución de la controversia relativa a la frontera entre Guyana y Suriname. UN 2000 مستشار فني في تسوية النزاع الحدودي بين غيانا وسورينام.
    Subrayando que en vista de la falta de progresos en la solución de la controversia sobre el Sáhara Occidental se necesita con urgencia encontrar una solución política, UN وإذ يؤكد الحاجة الماسة للبحث عن حل سياسي، بالنظر إلى عدم إحراز تقدم في تسوية النـزاع المتعلق بالصحراء الغربية،
    Es evidente que el papel de las Naciones Unidas en la solución de la situación en el Afganistán, en el contexto de una reducción de las fuerzas internacionales en ese país, aumentará. UN إن دور الأمم المتحدة في تسوية الحالة في أفغانستان، في سياق تخفيض القوات الدولية هناك، من الواضح أنه سينمو.
    Desde el despliegue de la UNISFA en 2011, ha habido pocos progresos reales en la solución de la cuestión de Abyei. UN 36 - منذ نشر القوة الأمنية في عام 2011، لم يُحرز تقدم حقيقي يذكر في تسوية مسألة أبيي.
    Manifiesta la esperanza de que el fracaso en la solución de la crisis sirva para reforzar la determinación de desarrollar la capacidad de la CSCE en el ámbito de la prevención de los conflictos y la búsqueda de soluciones a las situaciones de crisis. UN ويعرب عن أمله في أن يعمل الفشل في تسوية اﻷزمة على تقوية العزائم على تطوير قدرة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على منع نشوب الصراعات وإدارة اﻷزمات. ــ ــ ــ ــ ــ
    El carácter obligatorio del procedimiento de conciliación previsto en el presente artículo constituye un paso hacia adelante en la esfera de los procedimientos de solución de controversias al prever la participación de un tercero en la solución de la controversia sin el consentimiento de todas las partes en la misma. UN ويشكل الطابع الالزامي لاجراء التوفيق المنصوص عليه في هذه المادة خطوة متقدمة في مجال اجراءات تسوية المنازعات بالنص على اشراك طرف ثالث في تسوية النزاع دون موافقة جميع الدول اﻷطراف في النزاع.
    Si no se avanza en la solución de este problema, no es posible contemplar el progreso en la solución de la crisis en Bosnia y Herzegovina ni ninguna estabilización real de la situación en el sudeste de Europa. UN وبدون التقدم في حل هذه المسألة، لا يمكن تصور التقدم في تسوية اﻷزمة في البوسنة والهرسك، ولا يمكن كذلك تصور أي استقرار حقيقي للحالة في جنوب شرقي أوروبا.
    En efecto, los tratados de libre comercio suscritos con el Canadá y los Estados Unidos no sólo no fueron causantes de la crisis mexicana, sino que son una parte fundamental en la solución de la problemática económica de México. UN وأنه لمن الخطأ حقيقة إلقاء اللوم على معاهدات التبادل التجاري الحر مع كندا والولايات المتحدة، التي، خلافا لذلك، لعبت دورا أساسيا في تسوية مشاكل المكسيك الاقتصادية.
    Más aún, habida cuenta de que las Naciones Unidas disponen de capacidad logística y de que la misión primordial del Consejo de Seguridad es la de garantizar la paz, es incluso deseable que las Naciones Unidas tengan una mayor participación en la solución de la cuestión congoleña. UN بل وأفضل من ذلك، لما كانت اﻷمم المتحدة تملك قدرات لوجستية، ولما كانت مسؤولية مجلس اﻷمن اﻷولى هي ضمان السلم، فإن من المطلوب من اﻷمم المتحدة المزيد من المشاركة في تسوية المسألة الكونغولية.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz comenzaron hace ya más de 50 años en la región de Oriente Medio y continúan cumpliendo su misión con éxito, la comunidad internacional tiene una función primordial que desempeñar en la solución de la crisis de Oriente Medio. UN وقد بدأت عمليات حفظ السلام منذ أكثر من خمسين عاما في منطقة الشرق اﻷوسط وتواصل اﻹضطلاع بمهامها بنجاح، كما أن للمجتمع الدولي دورا رئيسيا يضطلع به في تسوية أزمة الشرق اﻷوسط.
    También han resuelto movilizar apoyo para aumentar la influencia de la sociedad civil de manera que ésta pueda desempeñar una función decisiva en la solución de la crisis existente en la subregión de África occidental. UN وهي عازمة أيضا على تعبئة الدعم للتمكين للمجتمع المدني لكي يضطلع بدور حاسم في تسوية الأزمة الناشبة في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    5. Es totalmente inaceptable que en la Declaración de los Copresidentes se haya calificado de modo inapropiado la reivindicación unilateral por parte de los Emiratos Árabes Unidos de las islas iraníes de Abu Musa, Tunb Menor y Tunb Mayor como una " controversia " entre los dos países y se haya expresado " su preocupación por la total falta de progresos en la solución de la controversia " . UN 5 - ومن غير المقبول على الإطلاق أن يصف البيان الرئاسي على نحو غير مناسب مطالبة الإمارات العربية المتحدة من جانب واحد بالجزر الإيرانية أبو موسى وطنب الصغرى وطنب الكبرى بأنها " نزاع " بين البلدين، وأن يعرب الوزراء فيه عن " قلقهم من عدم إحراز أي تقدم لحل النـزاع القائم " .
    Señaló que en el nuevo marco se insistía en el desarrollo de la capacidad y el fortalecimiento de las instituciones, mientras que en el programa anterior se había insistido en la solución de la crisis. UN ولاحظ أن الاطار الجديد أكد على بناء القدرات وبناء المؤسسات، بعد أن كان التركيز في البرامج السابقة على العمل المتصل باﻷزمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus