"en la solución de los problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حل المشاكل
        
    • في حل مشاكل
        
    • على حل المشاكل
        
    • في تسوية المشاكل
        
    • في معالجة المشاكل
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • في معالجة مشاكل
        
    • وفي التصدي للتحديات
        
    • لحل المشاكل
        
    • في التصدي للمشاكل
        
    • في حل القضايا
        
    • في تسوية المسائل
        
    • في معالجة المسائل
        
    • في حل المسائل
        
    El foro servirá para agilizar el diálogo y asegurar la participación de todos los guatemaltecos en la solución de los problemas nacionales. UN وسيساعد هذا المحفل على تسهيل الحوار، وكفالة مشاركة جميع الغواتيماليين في حل المشاكل الوطنية.
    Reafirmando que el desarrollo de las relaciones amistosas entre las naciones puede servir para consolidar la paz universal y promover la cooperación internacional en la solución de los problemas internacionales, UN إذ تؤكد من جديد أن تنمية العلاقات الودية بين الدول يمكن أن تؤدي إلى تدعيم السلم في العالم وتعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية،
    Los dirigentes africanos han demostrado con esta iniciativa su decisión de participar cada vez más en la solución de los problemas que se plantean en su propio continente. UN فقد أظهر القادة اﻷفارقة بهذا تصميمهم على أن يصبحوا أكثر مشاركة في حل مشاكل قارتهم.
    Este proceso debe hacer hincapié en la solución de los problemas antes que en la comercialización de los instrumentos existentes para resolverlos. UN وينبغي أن ينصب التأكيد، في العملية الانمائية، على حل المشاكل وليس على تسويق الوسائل المتاحة لحل تلك المشاكل نفسها.
    Al mismo tiempo, estamos luchando por crear una sociedad civil que participe de manera activa y responsable en la solución de los problemas internacionales. UN ونحن نسعى جاهدين في الوقت ذاته لبناء مجتمع مدني يستطيع أن يشارك مشاركة فعالة ومسؤولة في تسوية المشاكل الدولية.
    Otra delegación alentó al Fondo a que apoyara los esfuerzos para lograr que las mujeres participaran en la solución de los problemas demográficos. UN كما شجع وفد آخر الصندوق على دعم الجهود التي تكفل اشتراك المرأة في حل المشاكل السكانية.
    Otra delegación alentó al Fondo a que apoyara los esfuerzos para lograr que las mujeres participaran en la solución de los problemas demográficos. UN كما شجع وفد آخر الصندوق على دعم الجهود التي تكفل اشتراك المرأة في حل المشاكل السكانية.
    Debemos diseñar una Organización que, a través de mecanismos prácticos, deje de lado la retórica y asuma un dinámico papel en la solución de los problemas mundiales. UN ولا بد لنا من أن نصمم منظمة تضع من خلال اﻵليات العملية الكلام جانبا وتضطلع بدور نشط في حل المشاكل العالمية.
    La comunidad internacional ha adelantado considerablemente en la solución de los problemas magistrales de la estabilización mundial. UN لقد حقق المجتمع العالمي تقدماً هاماً في حل المشاكل الرئيسية لتثبيت الاستقرار على المستوى العالمي.
    Sería útil que la Secretaría informara sobre los progresos obtenidos en la solución de los problemas detectados. UN وسيكون من المفيد أن تقدم اﻷمانة العامة تقريرا عن التقدم المحرز في حل المشاكل التي جرى تحديدها.
    Las regiones en donde existen organizaciones de ese tipo que tienen el potencial necesario deberían involucrarse más activamente en la solución de los problemas sustantivos. UN وفي المناطق التي توجد بها تلك المنظمات وتكون لديها اﻹمكانــــات الضرورية، ينبغي أن تشارك بشكل أكثر نشاطا في حل المشاكل الكبرى.
    Estamos convencidos de que la inversión en la solución de los problemas de África es una inversión de una gran rentabilidad futura. UN ونحن مقتنعون بأن الاستثمار في حل مشاكل القارة اﻷفريقية استثمار للربحية المستقبلية.
    Además, el Sudán ha participado en el plan de la Organización de la Unidad Africana para el reconocimiento del papel fundamental de la mujer en la solución de los problemas de la alimentación. UN وعلاوة على ذلك، شارك السودان في خطة جامعة الدول العربية للاعتراف بالدور الحيوي الذي تلعبه المرأة في حل مشاكل الغذاء.
    En la actualidad, existe la posibilidad singular de renunciar a los debates ideológicos y concentrar completamente la atención en la solución de los problemas urgentes. UN وأمامها في الوقت الحالي فرصة فريدة للتخلي عن المناقشات الايديولوجية وتركيز انتباهها التام على حل المشاكل الملحة.
    La labor realizada sienta las bases para seguir cooperando en la solución de los problemas pendientes y constituye una garantía de su solución en interés de ambas partes. UN إن هذا العمل المنجز يمثل خريطة طريق يفضي إلى مزيد من التعاون في تسوية المشاكل المتبقية وضمانا لحل هذه المشاكل في صالح كلا الطرفين.
    Las montañas deben desempeñar funciones clave en la solución de los problemas sociales, ambientales y económicos del mundo. UN وينبغي أن تنهض المناطق الجبلية بدور هام في معالجة المشاكل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية في العالم.
    Es importante que todos los agentes políticos participen en un diálogo permanente y colaboren en la solución de los problemas a que se enfrenta el país. UN ومن المهم أن تشارك جميع الجهات الفاعلة السياسية في الحوار الدائر وتُسهم في التصدي للتحديات التي يواجهها البلد.
    La Unión Interparlamentaria, mediante su compromiso con la Declaración Universal sobre la Democracia y con la promoción de los sistemas pluralistas de gobierno representativo, puede ser un aliado importante de las Naciones Unidas en la solución de los problemas que afronta hoy la comunidad mundial. UN ويمكن للاتحاد البرلماني الدولي أن يكون حليفا هاما للأمم المتحدة في مواجهة التحديات التي تواجه المجتمع العالمي اليوم، عن طريق التزامه بالإعلان العالمي للديمقراطية وبتعزيز النظم التعددية للحكومات التمثيلية.
    Con la cooperación de numerosas organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, el ACNUR ha participado activamente en la solución de los problemas de los refugiados de todo el mundo. UN وقد شاركت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع العديد من المنظمات الحكومية وغير الحكومية، بنشاط في معالجة مشاكل اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    Reconociendo también la función crucial que desempeñan la ciencia, la tecnología y la innovación en la promoción y el mantenimiento de la competitividad de los países en la economía mundial y en la solución de los problemas mundiales y el logro del desarrollo sostenible, UN وإذ يسلم أيضا بالدور الأساسي للعلم والتكنولوجيا والابتكار في بناء القدرة الوطنية على المنافسة في الاقتصاد العالمي والحفاظ عليها وفي التصدي للتحديات العالمية وتحقيق التنمية المستدامة،
    La economía mundial requiere que todos los Estados del mundo, y en particular los Estados desarrollados, tengan la voluntad política de cooperar en la solución de los problemas que todos enfrentamos. UN ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها.
    La Organización debe conseguir la participación activa de diversos actores en la solución de los problemas de índole económica y social, y coordinar satisfactoriamente sus esfuerzos. UN ويتوقع للمنظمة أن تشرك عــدة جهــات فاعلة إشراكا نشطا في التصدي للمشاكل في الميــدان الاقتصادي والاجتماعي، وأن تنسق جهود تلك الجهــات علــى نحو فعال.
    El Concejo ha empezado a participar plenamente en la solución de los problemas locales, y ha celebrado reuniones con otros funcionarios de Zagreb. UN وبدأ المجلس في المشاركة بصورة كاملة في حل القضايا المحلية وعقد اجتماعات مع كبار المسؤولين في زغرب.
    La Comisión Militar de Coordinación puede desempeñar una importante función en la solución de los problemas de seguridad entre ambos países. UN 44 - ويمكن للجنة التنسيق العسكرية أن تلعب دورا هاما في تسوية المسائل الأمنية بين البلدين.
    Las delegaciones acogieron con beneplácito las propuestas actualizaciones sobre los progresos hechos en la solución de los problemas determinados gracias a las auditorías. UN ورحبت الوفود باقتراح تقديم تقارير عن التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تم تحديدها من خلال مراجعة الحسابات.
    En primer lugar, hay que reforzar el papel del Consejo de Seguridad en la solución de los problemas mundiales. UN أولا، ينبغـــي تعزيـــز دور مجلس اﻷمن في حل المسائل العالمية التي تثار في أيامنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus