"en la solución del problema" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حل مشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • في حل المشكلة
        
    • في حل هذه المشكلة
        
    • في تسوية مشكلة
        
    • في تسوية المشكلة
        
    • في معالجة هذه المسألة
        
    • في التصدي لمشكلة
        
    • في حل مشاكل
        
    • في حل مسألة
        
    • نحو حل مشكلة
        
    Permítaseme formular algunas recomendaciones adicionales que consideramos podrían coadyuvar a corto, mediano y largo plazo en la solución del problema de las minas. UN وأود أن أطرح بعض التوصيات اﻹضافية التي نعتبر أنها قد تساعد، على اﻵجال القصيرة والمتوسطة والطويلة، في حل مشكلة اﻷلغام.
    Al igual que Nelson Mandela, Xanana Gusmão debe asumir el papel fundamental en la solución del problema de Timor Oriental. UN إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية.
    - ampliar el papel de las organizaciones regionales y subregionales africanas en la solución del problema de los desplazamientos internos; y UN استطلاع دور المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية في معالجة مشكلة التشريد الداخلي؛
    Si la droga es una lacra social, la sociedad tiene que implicarse activa y necesariamente en la solución del problema. UN وبما أن المخدرات آفة اجتماعية، فمن الضروري إشراك المجتمع على نحو نشط في حل المشكلة وإلا كان الفشل مآل أية سياسة.
    Israel está dispuesto a compartir la experiencia adquirida en la solución del problema. UN وأضاف أنَّ إسرائيل مستعدة لتبادل خبراتها في حل هذه المشكلة.
    2.10 En la Reunión también se convino en que las experiencias adquiridas en la solución del problema de la deuda externa de Indonesia en 1970 constituían enseñanzas y directrices útiles que no habían perdido vigencia aún. UN ٢-١٠ كذلك، وافق الاجتماع على أن الخبرة المكتسبة في تسوية مشكلة الديون الخارجية ﻹندونيسيا في عام ١٩٧٠ تعطي دروسا ومبادئ توجيهية مفيدة لا تزال صالحة الى يومنا هذا.
    Este hecho marca una etapa importante en la solución del problema palestino. UN ويمثل هذا التطور معلما هاما في تسوية المشكلة الفلسطينية.
    Los movimientos de los refugiados se han convertido en un fenómeno de ámbito mundial y por consiguiente los Estados de todas las regiones deben participar en la solución del problema. UN وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة.
    El Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas cumple una función cada vez más importante en la solución del problema de los estupefacientes en el país. UN ويؤدي برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات دورا متزايدا في التصدي لمشكلة المخدرات في البلد.
    Las Naciones Unidas y sus instituciones deben desempeñar una función vital en la solución del problema de la proliferación de las armas nucleares. UN وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة ومؤسساتها بدور حيوي في حل مشاكل عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Las partes expresan la esperanza de que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) participe en la solución del problema de los refugiados. UN ويعرب الطرفان عن أملهما في أن تشترك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حل مشكلة اللاجئين.
    Esperamos que nuestra experiencia en la solución del problema de la deuda pueda contribuir al proceso de búsqueda de una solución global y permanente a ese problema en los países en desarrollo. UN ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية.
    La interpretación estrecha de éste y la práctica de limitar la participación en la solución del problema a las instituciones financieras internacionales exclusivamente no son ni constructivas ni realistas. UN وقالت إنه ليس من البنﱠاء أو الواقعي تفسير المادة بشكل ضيق أو إشراك المؤسسات المالية الدولية فقط في حل مشكلة معينة.
    En lugar de aprovechar las oportunidades que se derivarían de la adhesión de Chipre y el papel catalizador que el establecimiento de un calendario para las negociaciones podría desempeñar en la solución del problema de Chipre, la parte turca amenaza ahora con un nuevo hecho consumado. UN وبدلا من رؤية الفرص التي يتيحها انضمام قبرص والدور الحفاز الذي يمكن أن تؤديه في حل مشكلة قبرص عملية تحديد جدول زمني للمفاوضات، فإن الجانب التركي يهدد حاليا بأمر واقع جديد.
    Cabe esperar que los progresos que se logren en la solución del problema de la propiedad y de la deuda externa, mejoren la situación de la inversión privada que sólo se ha recuperado levemente. UN والمأمول أن يؤدي التقدم المحرز في حل مشكلة الملكية والديون الخارجية الى تحسين حالة الاستثمار الخاص الذي لم يستعد عافيته إلا بقدر طفيف.
    Los representantes de los países del Cuerno de África aseguraron a la misión que los países vecinos siempre habían expresado su disposición a participar en la solución del problema de Somalia, que ya estaban desempeñando un papel al respecto y que continuarían haciéndolo. UN وأكد ممثلو بلدان القرن اﻹفريقي للبعثة أن البلدان المجاورة أعربت دائما عن عزمها على المشاركة في معالجة مشكلة الصومال وانها تقوم بالفعل بدور وانها ستواصل القيام بذلك.
    El orador se refirió más detalladamente a la relación entre el crecimiento de la población y la necesidad de viviendas y al papel que cabía a los sectores público y privado en la solución del problema de la vivienda. UN وتناول بمزيد من التفصيل العلاقة بين النمو السكاني والحاجة إلى المساكن والدور الذي يؤديه القطاعان العام والخاص في معالجة مشكلة اﻹسكان.
    Varias de las recomendaciones formuladas en el seminario están relacionadas con el afianzamiento del papel de las organizaciones regionales y subregionales africanas en la solución del problema de los desplazamientos internos. UN وتتعلق عدة من التوصيات التي وضعتها الحلقة بتعزيز دور المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في أفريقيا في معالجة مشكلة المشردين داخليا.
    Hemos visto un hito político y psicológico en la solución del problema clave del arreglo de la cuestión del Oriente Medio, que es el problema de Palestina. UN لقد رأينا طفرة سياسية ونفسية في حل المشكلة الرئيسية في تسوية الشرق اﻷوسط. وهي مشكلة فلسطين.
    En esas dos cartas, la República Popular Democrática de Corea pidió a Indonesia que apoyase su posición y solicitó asistencia en la solución del problema. UN وقد طلبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في هاتين الرسالتين تأييد اندونيسيا لموقفها والتمست المساعدة في حل المشكلة.
    En esas dos cartas, la República Popular Democrática de Corea pidió a Indonesia que apoyase su posición y solicitó asistencia en la solución del problema. UN وقد طلبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في هاتين الرسالتين، دعم اندونيسيا لموقفها والتمست الحصول على المساعدة في حل هذه المشكلة.
    Teniendo presente lo que antecede, el Gobierno ha preparado el Programa en colaboración con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), que ha desempeñado un papel destacado en la solución del problema regional de los refugiados, y con el apoyo de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). UN ٥ - ومع أخذ ذلك كله في الاعتبار، وضعت الحكومة البرنامج التالي، بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي مابرحت تضطلع بدور رئيسي في حل مسألة اللاجئين اﻹقليمية، فضلا عن الدعم المقدم من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا:
    Con gran pesar, una vez más, al dirigir la palabra a la Asamblea General tengo que comunicar que no se ha avanzado en absoluto en la solución del problema de Chipre debido a la inflexibilidad de la parte turca. UN وبأسف كبير أجدني مرة أخرى وأنا أخاطب الجمعية العامة مضطرا إلى أن أذكر أنه لم يحرز أي تقدم نحو حل مشكلة قبرص نتيجة عدم مرونة الجانب التركي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus