En este momento, nunca estuvieron más vivos en la víspera de la muerte. | Open Subtitles | في هذه اللحظة كنت أبدا أكثر على قيد الحياة عشية وفاة. |
El Frente Popular para la Liberación de Saguía el-Hamra y de Río de Oro (Frente POLISARIO) se había creado en la víspera de la firma del Acuerdo de Madrid, en un contexto regional concreto. | UN | وقال إن جبهة البوليساريو أنشئت عشية التوقيع على اتفاق مدريد، ضمن إطار إقليمي محدد. |
La llegada de dicha compañía de infantería fue muy oportuna como medida disuasoria, pues tuvo lugar en la víspera de la cuarta reunión del Grupo Internacional de Trabajo. | UN | وكانت سرية المشاة هذه كقوة ردع جاءت في حينها عشية انعقاد الاجتماع الرابع للفريق العامل الدولي. |
en la víspera de la fiesta nacional el CC del PSU tradicionalmente premia hombres y mujeres de mérito. | Open Subtitles | عشية العيد الوطني إن اللجنة المركزية لحزب الاتحاد الاشتراكي الالماني تكافأ عادة أصحاب الإنجازات |
en la víspera de la cumbre se inaugurará la secretaría de la CICA. | UN | وعشية مؤتمر آسيا ستُفتتح الأمانة العامة للمؤتمر. |
¿Y en la víspera de la llegada de mi Primer Ministro a los Estados Unidos? | Open Subtitles | وعشية وصول رئيس وزراء بلدي إلى الولايات المتحدة |
Berlín en la víspera de la guerra. Un mundo entero a punto de despedazarse. | Open Subtitles | برلين عشية الحرب عالم بأكمله على وشك تمزيق بعضه |
Ya es suficientemente malo, que haya marcado hasta su cara, en la víspera de la gran boda. | Open Subtitles | يكفي سوءً انك تركت علامه علي وجهها في عشية الزفاف الكبير |
Nuestro programa de estudios dice que debemos cubrir a los nativos americanos en la víspera de la colonización. | Open Subtitles | المنهاج لدينا يجب ان يتحدث عن سكان أمريكا الأصليين عشية الإستعمار |
Kev, me subiste dos categorías ¿en la víspera de la pelea me dices que tenga cuidado? | Open Subtitles | كيلو، قمت بتحميل فئتين عشية الحرب تخبرني أن تكون حذرا؟ |
en la víspera de la manifestación, hice un llamamiento público al Gobierno de Chipre para que adoptara medidas eficaces en ejercicio de su cometido de impedir cualquier ingreso no autorizado en la zona de amortiguación de las Naciones Unidas. | UN | وفي عشية قيام المظاهرة، وجهت نداء علنيا إلى الحكومة القبرصية لاتخاذ تدابير فعالة لممارسة مسؤولياتها في منع أي دخول غير مأذون به إلى المنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة. |
La actividad principal fue la investigación, mediante inspección y conversaciones, de la declaración del Iraq de su programa de enriquecimiento, hecha en la víspera de la llegada del equipo a Bagdad. | UN | تمثل النشاط الرئيسي الذي تم، عن طريق كل من التفتيش أو المناقشات، التحقيق في إعلان العراق عن برنامجه المتعلق باﻹثراء، الذي أدلى به عشية وصول الفريق إلى بغداد. |
La Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores, celebrada en la víspera de la Cumbre, también fortaleció esta cooperación fructífera por su contribución sustantiva al diálogo birregional. | UN | وقد أسفر أيضا اجتماع وزراء الخارجية الذي عقد عشية مؤتمر القمة عن تعزيز هذا التعاون المثمر بما قدمه الوزراء من مساهمة جمﱠة في الحوار الثنائي بين المنطقتين. |
Además, llega en la víspera de la primera ronda de negociaciones directas entre serbios y albaneses de Kosovo sobre el estatuto futuro de la provincia, que se celebrará mañana aquí en la ciudad de Nueva York. | UN | وهو يأتي، علاوة على ذلك، عشية الجولة الأولى من المفاوضات المباشرة بين الصرب وألبان كوسوفو المقرر عقدها غدا حول المركز المستقبلي للمقاطعة هنا في مدينة نيويورك هذه. |
en la víspera de la Conferencia regional los ministros celebraron una cena de trabajo convocada por el Alto Representante cuya invitada especial fue la Ministra de Relaciones Exteriores de Suiza, para que pudiera intercambiar opiniones sobre las repercusiones del referendo por el cual se prohibió la construcción de nuevos minaretes en Suiza. | UN | وفي عشية المؤتمر، عقد الوزراء عشاء عمل بدعوة من الممثل السامي، كانت وزيرة خارجية سويسرا ضيفا خاصا فيه، لتبادل وجهات النظر في أعقاب المبادرة المعروفة المتعلقة بحظر بناء مآذن جديدة في سويسرا. |
Si bien la segunda vuelta electoral se celebró en general de manera pacífica, se caracterizó por el boicoteo de la oposición, una escasa participación de los votantes y confrontaciones violentas en la víspera de la votación entre la policía y partidarios desarmados de la oposición. | UN | ومع أن انتخابات دورة التصفية جرت بطريقة سلمية عموماً، إلا أنها اتسمت بمقاطعة المعارضة لها، وتدني نسبة إقبال الناخبين، واندلاع مواجهات عنيفة بين الشرطة ومؤيدين غير مسلحين من المعارضة عشية الانتخابات. |
en la víspera de la Noche de brujas, después que la tormenta los azotó,... la gente del pueblo,... quemo 6 chicas en la hoguera... por practicar la brujería. | Open Subtitles | في عشية الهالوين قبل أن تضرب العاصفة, سُكـان البلدة هُنا, أحرقوا ستّ فـتـيات علي أوتـاد خشبية لـ... |
Nueva Zelandia ha condenado este ensayo y ha señalado a las autoridades de China su particular decepción por el hecho de que haya tenido lugar en la víspera de la reanudación del actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme, cuyo objetivo es concluir las negociaciones del TPCE. | UN | لقد أدانت نيوزيلندا هذه التجربة، كما أعربت للسلطات الصينية عن شعورها بالاحباط الشديد ﻹجراء التجربة عشية استئناف هذه الدورة لمؤتمر نزع السلاح التي وضعت نصب عينيها هدف اختتام المفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
en la víspera de la partida de la delegación, un alto funcionario vietnamita informó al Presidente de que la entrega del documento podía comprometer a la misión provocando un incidente en el aeropuerto, en forma de registro personal. | UN | وعشية مغادرة الوفد أبلغ أحد كبار الموظفين الفييتناميين الرئيس بأن تسليم الوثيقة قد يقوض البعثة بتسبيب إشكال في المطار بإجراء تفتيش. |
en la víspera de la así llamada transmisión del mando, Rusia simplemente cerró el puesto de control sobre el río Psou o, en realidad, hizo lo que tendría que haber hecho desde 1996, de acuerdo con numerosas decisiones de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وعشية ما يسمى بالتنصيب، قامت روسيا بكل بساطة بإغلاق نقطة التفتيش على نهر بسو، بل إنها فعلت في الواقع ما كان يفترض أن تقوم به منذ عام 1996 وفقا لقرارات عديدة لرابطة الدول المستقلة. |