"en la versión francesa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في النص الفرنسي
        
    • في النسخة الفرنسية
        
    • في الصيغة الفرنسية
        
    • من النص الفرنسي
        
    Por último, el orador señala a la atención dos errores detectados en la versión francesa del proyecto de resolución. UN وفي الختام استرعى الانتباه إلى وجود خطأين في النص الفرنسي لمشروع القرار.
    Tal vez podría añadirse un segundo término en la versión francesa. UN وربما يمكن إضافة مصطلح ثان في النص الفرنسي.
    El texto se ha publicado en todos los idiomas, aunque parece ser que se han producido algunos errores de carácter editorial en la versión francesa. UN وقد تم إصدار النص بجميع اللغات، إلا أنه يبدو أن هناك بعض الأخطاء التحريرية في النص الفرنسي.
    Por lo tanto debe mantenerse la palabra " condition " en la versión francesa. UN وتمسك بالتالي بالاحتفاظ بهذه الكلمة في النسخة الفرنسية.
    Asimismo desea señalar a la atención la necesidad de que en la versión francesa del proyecto se introduzca una revisión editorial análoga a la que sugirió el representante de la Argentina para la versión española. UN كما أعربت عن رغبتها في توجيه الانتباه إلى ضرورة إجراء تغيير تحريري في النسخة الفرنسية لمشروع المقرر، مماثل لما اقترحه ممثل اﻷرجنتين بالنسبة للنسخة الاسبانية.
    La delegación de Francia parece haberse convencido de que el término utilizado en la versión francesa refleja adecuadamente el texto original inglés. UN ويبدو أن الوفد الفرنسي مقتنع بأن العبارة المستخدمة في الصيغة الفرنسية تطابق النص الإنكليزي الأصلي مطابقة كافية.
    en la versión francesa, esta corrección es indispensable en aras de la claridad del texto, pues la expresión " nacionalidad de las reclamaciones " no tiene un significado preciso. UN هذا التصويب ضروري في الصيغة الفرنسية توخيا لوضوح النص، على اعتبار أن عبارة " جنسية الطلبات " ليس لها مدلول محدد.
    Se señaló también una discrepancia en la versión francesa, en la que el término " formulación " se traducía por " accomplissement " . UN ووُجه النظر أيضاً إلى الاختلاف في النص الفرنسي في ترجمة كلمة " formulation " بكلمة " accomplishment " في النص الفرنسي.
    49. Propone un cambio lingüístico en la versión francesa del párrafo 9. UN 49- واقترح المتحدث إدخال تعديل لغوي في النص الفرنسي للفقرة 9.
    El representante de Francia formula una declaración relativa a los errores que figuran en la versión francesa del documento A/54/406. UN وأدلى ممثل فرنســا ببيان بخصوص اﻷخطاء المرتكبة في النص الفرنسي للوثيقة A/54/406.
    94. El PRESIDENTE dice que el término propuesto por la representante de Francia reemplazará al término procédure ouverte en la versión francesa de la recomendación 15. UN 94- الرئيس: قال إن التعبير الذي اقترحه ممثل فرنسا يفضي إلى تغيير التعبير procédure ouverte في النص الفرنسي للتوصيـة 14.
    Sería preferible que se modificara, por lo menos en la versión francesa, el título del capítulo IV, para que se refiriera a la responsabilidad de un Estado " en razón del " y no " en relación con un " hecho de otro Estado. UN لعله من الأفضل أن يعدل، في النص الفرنسي على الأقل، عنوان الفصل الرابع، والنص على مسؤولية الدولة " بسبب " فعل دولة أخرى.
    52. La Sra. CHANET propone que se modifique el título del apartado en la versión francesa de la lista, que pasaría a llamarse “Transición a la democracia” y correspondería exactamente con el título de la versión inglesa. UN ٢٥- السيدة شانيه اقترحت تعديل عنوان الفقرة الفرعية في النص الفرنسي من القائمة الذي سيصبح " الانتقال إلى الديمقراطية " وسيكون بذلك النظير الصحيح للعنوان في النص الانكليزي.
    Señala que las palabras “tras su reconocimiento como tal” se omitieron en la versión francesa del documento A/CN.9/435. UN ٦٦ - واسترعى الانتباه إلى أن العبارة " عند الاعتراف " أُغفلت في النص الفرنسي الوارد في الوثيقة A/CN.9/435 .
    Asimismo, se debe realizar una corrección al título del proyecto de resolución VIII en la versión francesa, de manera que diga: " Los derechos humanos en la administración de justicia " . UN وينبغي أيضا تصحيح عنوان مشروع القرار الثامن في النسخة الفرنسية من التقرير ليصبح نصه كما يلي: حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل.
    en la versión francesa de A/C.2/50/L.16, deberá sustituirse la palabra " désastreuse " por la palabra " calamiteuse " en el párrafo 11 del preámbulo. UN ٣٣ - في النسخة الفرنسية من مشروع القرار A/C.2/50/L.16، ينبغي استبدال كلمة " désastreuse " بكلمة " calamiteuse " في الفقرة الحادية عشرة من الديباجة.
    31. La Sra. Clift (Secretaría) dice que la primera cuestión planteada por el representante de Rwanda puede deberse a una omisión en la versión francesa. UN 31- السيدة كليفت (الأمانة): قالت ان الشاغل الأول الذي أثاره ممثل رواندا ربما كان ناجما عن إغفال في النسخة الفرنسية.
    En cuanto a la frase " todos los registros " , la adición o sustracción de la palabra " todos " no cambia nada en la versión francesa del proyecto de observación general. UN وأشارت إلى عبارة " جميع السجلات " ، فقالت إن إضافة كلمة " جميع " أو حذفها لا تعتبر شيئا في النسخة الفرنسية من مشروع التعليق العام.
    Este Reglamento abarca todas las actividades de la Corte y es necesario para su funcionamiento ordinario; fue examinado por los Estados partes, que no formularon ninguna objeción, aunque los magistrados sí recibieron y estudiaron algunas observaciones sobre él e introdujeron algunas revisiones técnicas en la versión francesa. UN وتشمل هذه اللائحة نطاقا من أنشطة المحكمة وهي ضرورية لسير الأعمال الروتينية للمحكمة. ونظرت الدول الأطراف في اللائحة دون اعتراض. وتلقى القضاة بضعة تعليقات على اللائحة ونظروا في هذه التعليقات وأجروا بضعة تنقيحات فنية في الصيغة الفرنسية للائحة.
    La Sra. CHANET dice que en la versión francesa la expresión " le droit de présenter des communications individuelles " (el derecho a presentar comunicaciones individuales) debe sustituirse por " le droit de communication individuelle " (el derecho de comunicación individual " , que abarca el conjunto del proceso mencionado por Sir Nigel Rodley. UN 53- السيدة شانيه قالت إن عبارة " الحق في تقديم بلاغات فردية " في الصيغة الفرنسية يجب أن يستعاض عنها بصيغة " حق البلاغ الفردي " الأمر الذي سيجعلها تغطي العملية بكاملها التي ذكرها السير نايجل رودلي.
    El Sr. Garnier (Francia) señala un problema de traducción en la versión francesa del proyecto de resolución: en el párrafo 11 del la sección V no figura el término “current” que aparece en la versión inglesa y que había sido cuidadosamente sopesado. UN ٥٦ - السيـد غرنييـه )فرنسا(: أشار إلى مشكلة الترجمة في الصيغة الفرنسية لمشروع القـرار. ففي الفقرة ١١ من الفرع الخامس، لم يترجم المصطلح الانكليزي " current " الذي ووزن موازنة دقيقة.
    Con respecto a la última frase en la versión francesa del texto, propuso que se mantuviera la frase utilizada en el informe del período de sesiones anterior. UN واقترح فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من النص الفرنسي استبقاء العبارة المستخدمة في تقرير الدورة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus