También consideró justificables por motivos de ordre public las injerencias en la vida familiar del Sr. Karker. | UN | كما أنها اعتبرت أن ما ترتب على ذلك من تدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر هو أمر له ما يبرره لأسباب تتعلق بالنظام العـام. |
El abogado llega a la conclusión de que no existe justificación alguna para esas injerencias en la vida familiar del Sr. Karker. | UN | ويخلص المحامي إلى أنه ليس هناك أي تبرير للتدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر. |
También consideró justificables por motivos de ordre public las injerencias en la vida familiar del Sr. Karker. | UN | كما أنها اعتبرت أن ما ترتب على ذلك من تدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر هو أمر له ما يبرره لأسباب تتعلق بالنظام العـام. |
El sistema de subsidios parentales proporciona, en particular, apoyo a los padres que desean participar más en la vida familiar. | UN | ونظام العلاوات الأبوية يوفر المساندة اللازمة للآباء، وخاصة أولئك الآباء الذين يرغبون في زيادة مشاركتهم في حياة الأسرة. |
:: Luchar por la justicia y la igualdad entre los géneros en la vida familiar y social, a nivel nacional e internacional | UN | :: النضال في سبيل تحقيق الإنصاف والمساواة بين الجنسين في الحياة العائلية والاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي |
El abogado llega a la conclusión de que no existe justificación alguna para esas injerencias en la vida familiar del Sr. Karker. | UN | ويخلص المحامي إلى أنه ليس هناك أي تبرير للتدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر. |
Las responsabilidades del hombre en la vida familiar deben incluir la educación de los niños desde la más tierna infancia. | UN | ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة الأسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر. |
Artículo 16. Matrimonio, igualdad en la vida familiar | UN | المادة 16: الزواج، والمساواة في الحياة الأسرية |
La injerencia en la vida familiar es por consiguiente arbitraria y vulnera los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | ومن ثم، فإن التدخل في الحياة الأسرية يشكل ضرباً من التعسف وانتهاكاً للمادتين 17 و23 من العهد. |
Las responsabilidades del hombre en la vida familiar deben incluir la educación de los niños desde la más tierna infancia. | UN | ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة الأسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر. |
Como consecuencia de ello, estas mujeres son incapaces de reintegrarse con éxito en la vida familiar y comunitaria. | UN | ونتيجة لذلك، يصبحن غير قادرات على الاندماج مجدداً في الحياة الأسرية والمجتمعية بنجاح. |
La participación de los hombres en la vida familiar, incluso mediante el uso de la licencia de paternidad, era otra cuestión desafiante. | UN | ومن مجالات التحدي الأخرى إشراك الرجل في الحياة الأسرية بسبل منها استخدام إجازة الأبوة. |
Los problemas socioeconómicos se reflejan en la vida familiar. | UN | وتنعكس هذه المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية في الحياة الأسرية. |
También han contribuido a que se introduzcan políticas que desalientan la participación del padre en la vida familiar, en el cuidado de los hijos y en la distribución equitativa de las obligaciones familiares, o las han perpetuado. | UN | كذلك، فإنها أدامت، أو أدت إلى تطبيق، السياسات التي تثبط مشاركة الآباء في الحياة الأسرية أو في رعاية الأطفال أو في تقاسم المسؤوليات الأسرية بالتساوي. |
La ley debería proteger la igualdad de las mujeres amancebadas en la vida familiar y en la repartición de los ingresos y los bienes. | UN | وينبغي الاقرار بمساواة المرأة التي تعيش في ظل هذه العلاقة في المركز مع الرجل سواء في الحياة الأسرية أو من حيث تقاسم الدخل والممتلكات. |
El objetivo es llegar a una situación en que las mujeres compaginen sus funciones laborales y familiares y los hombres participen en la vida familiar y la educación de los hijos. | UN | وأضافت أن الهدف المتوخى يتمثل في إيجاد وضعية تتمكن من خلالها المرأة من التوفيق بين أدوارها المهنية والأسرية، ويشارك فيها الرجل في حياة الأسرة وتربية الأطفال. |
Contribuían a mantener formas físicas y psicológicas de coerción que obstaculizaban la participación de la mujer en la vida familiar en condiciones de igualdad. | UN | وقد ساهم ذلك في أشكال مادية ونفسية من أشكال الإكراه بما يعرقل تساوي المرأة في المشاركة في حياة الأسرة. |
En otras palabras, la deportación está justificada únicamente si la injerencia en la vida familiar no es excesiva con respecto al interés público que se protege. | UN | وبعبارة أخرى فإن الترحيل له مبرر فقط عندما لا يكون التدخل في الحياة العائلية مفرطا فيما يتصل بالمصلحة العامة المراد حمايتها. |
El aliento y el amor que experimenta un o una joven en la vida familiar guardan una relación directa con su rendimiento escolar y, en consecuencia, con sus posibilidades de encontrar trabajo. | UN | إن ما يلقاه الشاب من تشجيع وحب في حياته الأسرية ينعكس مباشرة على نجاحه في المدرسة ويؤثر بالتالي على فرص عمله مستقبلا. |
Al Comité le preocupan también los efectos de los conflictos y los desplazamientos en la vida familiar. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا بشأن آثار الصراع والتشرد على الحياة الأسرية. |
El Comité, por lo tanto, concluye que la injerencia en la vida familiar del autor, que destruiría irremediablemente el vínculo con su madre y sus hermanas en el Canadá, tendría un efecto desproporcionado en relación con el objetivo legítimo de evitar la comisión de nuevos delitos. | UN | ولذلك، تستنتج اللجنة أن التدخل في حياة أسرة صاحب البلاغ، الذي سيؤدي إلى انفصام علاقاته بوالدته وشقيقاته في كندا، لا يتناسب مع الهدف المشروع المتمثل في منع ارتكاب المزيد من الجرائم. |
Cuestiones de fondo: Protección de la familia, injerencia en la vida familiar | UN | المسائل الموضوعية: حماية الأسرة، والتدخّل في شؤون الأسرة |
Entre las actividades que realiza actualmente con tal fin figuran la difusión de textos sobre educación relacionada con la salud en general, la celebración de cursillos para la " Oficina de conferenciantes sobre el SIDA " y la promoción de la formación de los padres y la educación en la vida familiar. | UN | ويذكر من الأنشطة التي ينهض بها المكتب حالياً لهذا الغرض تعميم التثقيف الصحي العام، وعقد حلقات تدارس لمكتب المتحدثين عن الإيدز، وتشجيع تدريب الوالدين والتثقيف في مجال الحياة الأسرية. |
Se ejecutan programas nacionales de refuerzo de la familia para ayudar a las familias con niños pequeños a adquirir las aptitudes para la crianza necesarias para el desarrollo del niño, para ayudar a las familias con hijos adolescentes a mejorar la comunicación familiar y a las familias con personas mayores fomentando su participación activa en la vida familiar. | UN | ويتم تنفيذ البرامج الوطنية لدعم صمود الأسرة من أجل مساعدة الأُسر ذات الأطفال الصغار على اكتساب مهارات الوالدية اللازمة لكفالة نماء الطفولة. كما أن الأسَر التي تضم مراهقين يتم مساعدتها على تحسين التواصل بين أفرادها فضلاً عن إعانة الأُسر التي تضم كبار السن على تعزيز فعالية مشاركتهم في الحياة الأُسرية. |
Al haber desarraigado al autor del único país que ha conocido, cortándole el contacto con sus familiares, amigos y su empleo ordinario, y haberlo expulsado a un medio foráneo como Suecia, sin redes de apoyo, iniciativas de reasentamiento ni perspectivas de integración real, el Estado parte ha interferido en la vida familiar del autor. | UN | فعندما تقتلع الدولة الطرف صاحب البلاغ من البلد الوحيد الذي يعرفه، وتقطع صلته بأسرته وأصدقائه وعمله المعتاد، وتبعده إلى بيئة غريبة عليه كالسويد دون أي شبكات للدعم، أو مبادرات للتوطين، أو توقعات اندماج هادف في المجتمع، تكون بذلك قد تدخلت في حياته المنزلية. |
12.8 A la luz de la información de que dispone, el Comité estima que el desalojo ilegal de la autora y la destrucción de los bienes personales de la familia tuvo consecuencias importantes en la vida familiar de la autora y constituye una violación de los derechos que asisten a su familia en virtud de los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto respecto de la cual no se ha proporcionado recurso efectivo. | UN | 12-8 وترى اللجنة، من واقع المعلومات المتاحة لها، أن طرد صاحبة البلاغ من مسكنها بشكل غير قانوني وتدمير الممتلكات الشخصية للأسرة ألحقا ضرراً شديداً بالحياة الأسرية لصاحبة البلاغ() ويشكلان انتهاكاً لحقوق أسرتها بموجب المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد، ولم يُقدم سبيل انتصاف فعال من هذا الانتهاك. |
Por último, el Ministerio está examinando las razones por las que las mujeres se muestran reacias a presentarse candidatas para ocupar cargos políticos, entre las que se cuenta su carga de responsabilidades en la vida familiar, que es mayor que la de los hombres. | UN | وأخيراً فإن الوزارة تناقش أسباب ميل النساء لعدم التقدم للمناصب السياسية، بما في ذلك مسؤولياتهن الكبيرة عن الحياة الأسرية فيما يتعلق بالرجل. |
El Programa prestó atención preferente a los temas relacionados con la igualdad de la remuneración (2001), la equilibrada participación de hombres y mujeres en la vida familiar y profesional (2002), la equilibrada participación de mujeres y hombres en el proceso de adopción de decisiones (2003) y los cambiantes papeles y estereotipos de ambos sexos (2004). | UN | ويركز البرنامج موضوعاته على أمور تتعلق بالأجر المتساوي (2001)، والمشاركة المتوازنة للرجل والمرأة في كل من الحياة الأسرية والمهنية (2002)، والمشاركة المتوازنة للمرأة والرجل في عملية اتخاذ القرار (2003) والأدوار المتغيرة وأنماط الجنسين (2004). |