Durante la era comunista, se acusó a las autoridades de injerirse demasiado en la vida privada de la población. | UN | فخلال الحقبة الشيوعية، كانت السلطات تُتﱠهم بالتدخل أكثر مما ينبغي في الحياة الخاصة للناس. |
Asimismo, la Constitución de Kirguistán no permite ninguna injerencia directa del Estado en la vida privada de los ciudadanos. | UN | ومن ناحية أخرى فإن دستور قيرغيزستان يحظر على الدولة التدخل المباشر في الحياة الخاصة للأفراد. |
La Asociación ha manifestado preocupación además por la intromisión en la vida privada de las personas con discapacidad mental en los procedimientos civiles. | UN | وأعربت الرابطة عن قلقها أيضا إزاء التدخل في خصوصية الأشخاص المعوقين عقليا أثناء الدعاوى المدنية. |
Por consiguiente, la declaración constituyó una injerencia en la vida privada de la autora y redundó en menoscabo de su integridad física y moral, así como de su reputación. | UN | وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها. |
El artículo 155 de esa misma Ley fija las penas que se han de imponer a toda persona que arbitrariamente se injiera en la vida privada de un niño o viole su intimidad. | UN | وحددت المادة ١٥٥ من القانون نفسه عدداً من العقوبات لكل من تعرض لأي تعسف أو تهجم على الحياة الخاصة للطفل. |
El Comité expresa su preocupación por la grave injerencia en la vida privada de las personas que tiene lugar en algunos Estados que tipifican como delito penal las relaciones sexuales consensuales entre adultos del mismo sexo mantenidas en privado, y por sus posibles consecuencias para el disfrute de otros derechos humanos sin ningún tipo de discriminación. | UN | ٢٨٧ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الانتهاك الخطير للحياة الخصوصية في بعض الولايات التي تصنف العلاقات الجنسية بين شركاء راشدين متراضين من نفس الجنس التي تتم في كنف الخصوصية بأنها جريمة، وما يترتب عن ذلك من نتائج بالنسبة لتمتعهم بحقوق اﻹنسان اﻷخرى بدون تمييز. |
49. Ciertas injerencias en la vida privada de los ciudadanos son más intrusivas que otras. | UN | 49- يشكل بعض التدخّل في الحياة الشخصية للأفراد تطفلاً أكثر من غيره. |
Un nuevo documento recoge de manera exhaustiva los motivos que pueden decidir a las autoridades competentes a iniciar una investigación sobre una presunta injerencia en la vida privada de una persona. | UN | وهناك نص جديد يعدد بصورة جامعة اﻷسباب التي يمكن أن تبرر قيام السلطات المختصة بفتح تحقيق في تدخل مزعوم في الحياة الخاصة لفرد ما. |
El proyecto de ley menciona la intrusión en la vida privada de una persona con el propósito de forzarla a hacer, dejar de hacer o soportar algo, o de infundir temor. | UN | ويتحدث مشروع القانون عن التدخل في الحياة الخاصة لأي شخص بهدف إرغامه على فعل شيء، أو عدم فعله، أو تحمله، أو يغرس فيه الخوف. |
Rajan a Fiji constituiría una injerencia arbitraria en la vida privada de la familia y posiblemente provocaría el divorcio del matrimonio y daría lugar a la inseguridad económica. | UN | ويشكل إبعاد السيد والسيدة راجان إلى فيجي تدخلاً تعسفياً في الحياة الخاصة للأسرة، ويحتمل أن يؤدي إلى الطلاق وعدم ضمان الدخل. |
La oradora sabe que quienes se consideran liberales en su manera de pensar se preguntarán qué la lleva a instar al Estado a inmiscuirse en la vida privada de las personas, pero ella percibe dos actitudes distintas entre los Gobiernos. | UN | وأضافت أنها تعرف أن الذين يعتبرون أنفسهم مفكرين متحررين سيستفسرون عن سبب حثها للدولة على التدخل في الحياة الخاصة للناس غير أنها ترى أن هناك موقفين متميزين لدى الحكومات. |
53. La injerencia en la vida privada de la persona, independientemente de su condición social, no es compatible con la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | 53- ويتعارض التدخل في الحياة الخاصة للفرد، بصرف النظر عن مركزه الاجتماعي، مع تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
356. Sin inmiscuirse en la vida privada de los ciudadanos, el Estado adopta medidas encaminadas a erradicar los prejuicios contra la mujer que aún persisten en las relaciones familiares. | UN | 356 - دون التدخل في الحياة الخاصة للمواطنين، تنفذ الدولة تدابير ترمي إلى استئصال التحيزات ضد المرأة، وهي التحيزات التي لا تزال قائمة في العلاقات الأسرية. |
a) La vigilancia física es una injerencia suficientemente grave en la vida privada de una persona como para justificar la aplicación de sanciones penales; | UN | )أ( إن الرقابة المادية تشكل تدخلاً جسيماً في خصوصية الشخص إلى حد يقتضي تطبيق عقوبات جنائية؛ |
El Comité recordó también que el apellido de una persona constituye una parte importante de su identidad y que la protección contra la interferencia arbitraria o ilegal en la vida privada de una persona incluye la protección contra la interferencia arbitraria o ilegal en su derecho a cambiar su propio nombre. | UN | وذكّرت اللجنة أيضاً بأن لقب الفرد يشكّل عنصراً هاماً لهويته وأن الحماية من التعسف أو التدخُّل غير القانوني في خصوصية الفرد يتضمن الحماية من التعسف أو التدخل غير القانوني في الحق في اختيار وتغيير الاسم الشخصي للفرد. |
El terrorismo no puede ni debe vincularse con ninguna religión, nacionalidad, civilización o grupo étnico alguno, y tales atribuciones no deben usarse para justificar el terrorismo o la aplicación de medidas de lucha contra el terrorismo, incluidas, entre otras, la elaboración de perfiles de terroristas y la intromisión en la vida privada de las personas; | UN | 164-2 لا يجوز الربط بين الإرهاب وأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية ولا ينبغي ربطه بها، وينبغي الامتناع عن استخدام هذه المعايير لتبرير الإرهاب، أو إجراءات مكافحة الإرهاب التي تشمل أموراً من بينها، تصنيف فئات معينة كإرهابيين والتدخل في خصوصية الأفراد؛ |
Por consiguiente, la declaración constituyó una injerencia en la vida privada de la autora y redundó en menoscabo de su integridad física y moral, así como de su reputación. | UN | وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها. |
En particular, debería proporcionar más detalles sobre las fuerzas de seguridad y sus poderes especiales para realizar allanamientos o inmiscuirse en la vida privada de los individuos. | UN | وأضاف قائلا أنه يتعين على الوفد بصفة خاصة أن يقدم مزيدا من التفاصيل بشأن قوات اﻷمن وأي صلاحيات خاصة تتمتع بها تلك القوات من أجل القيام بعمليات التفتيش أو التدخل في خصوصيات اﻷفراد. |
154. Esa intromisión en la vida privada de las familias muy pobres no tiene límites. | UN | ٤٥١- وهذا التدخل في خصوصيات اﻷسر الفقيرة جدا ليس له حدود. |
Los artículos 246, 253, 255, 256 y 257 del Código Penal (Ley Nº 12 de 1994) prevén la imposición de penas a toda persona que vulnere estas libertades o que injiera en la vida privada de una persona. El castigo es más severo si comete esta injerencia un funcionario público. | UN | فقد أورد قانون الجرائم والعقوبات رقم 12 لسنة 1994 في مواده أرقام 246، 253، 255، 256، 257 والتي تنص على معاقبة من ينتهك هذه الحرمات أو الاعتداء على الحياة الخاصة لأي إنسان وتكون العقوبة أشد إذا كان من قام بهذا الاعتداء هو موظف عام. |
El Comité concluye que la entrada de los agentes del Estado en el domicilio y en la tienda de los Azizi en esas circunstancias constituye una injerencia ilícita en la vida privada de Abdelkrim y Abdessamad Azizi, su familia y su domicilio, en violación del artículo 17 del Pacto respecto de Abdelkrim y Abdessamad Azizi y la autora. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفين حكوميين إلى منزل عائلة عزيزي ومتجرها في ظروف كهذه تعدِ غير قانوني على الحياة الخاصة لعبد الكريم وعبد الصمد عزيزي وعائلتهما ومنزلهما، في انتهاك للمادة 17 من العهد في حق عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي وصاحبة البلاغ(). |
22. El Comité expresa su preocupación por la grave injerencia en la vida privada de las personas que tiene lugar en algunos Estados que tipifican como delito penal las relaciones sexuales consensuales entre adultos del mismo sexo mantenidas en privado, y por sus posibles consecuencias para el disfrute de otros derechos humanos sin ningún tipo de discriminación. | UN | ٢٢ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الانتهاك الخطير للحياة الخصوصية في بعض الولايات التي تصنف العلاقات الجنسية بين أزواج من الراشدين المتراضين من نفس الجنس التي تتم في كنف الخصوصية جريمة، وما يترتب عن ذلك من نتائج بالنسبة لتمتعهم بحقوق اﻹنسان اﻷخرى بدون تمييز. |
188, ya que la Cuarta Enmienda de la Constitución y las leyes vigentes en los Estados Unidos prohíben el empleo de tecnología moderna para una injerencia excesiva e injustificada en la vida privada de los ciudadanos. | UN | التوصية 188، لأن التعديل الرابع لدستورنا والقوانين المعمول بها في الولايات المتحدة تحظر اللجوء إلى التكنولوجيا الحديثة للقيام بتدخل مفرط ولا يمكن تبريره في الحياة الشخصية للفرد. |
532. El derecho a la protección contra injerencias arbitrarias en la vida privada de una persona o en su correspondencia figura en los artículos I.16, I.17 y I.18 de la Constitución de Aruba. | UN | ٣٣٥- وتنص المواد ٦١ و٧١ و٨١ من الفرع اﻷول من دستور أروبا على حق الفرد في الحماية من التدخل التعسفي في حياته الخاصة. |