Sólo se podrá lograr una solución duradera con la eliminación de sus causas, que suelen hallarse en la violación de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن إيجاد حل دائم لهذه الظواهر إلا عن طريق استئصال أسبابها، التي تتمثل في كثير من اﻷحيان في انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Sólo se podrá lograr una solución duradera de esos fenómenos con la eliminación de sus causas, que suelen hallarse en la violación de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن ايجاد حل مستديم لهذه الظواهر إلا عن طريق إزالة أسبابها التي تكمن عادة في انتهاك حقوق اﻹنسان. |
La causa de los conflictos suele hallarse en la violación de los derechos humanos que, a su vez, genera tensiones que pueden dar lugar a brotes de violencia. | UN | فسبب المنازعات كثيرا ما يكمن في انتهاك حقوق اﻹنسان الذي يولد بدوره التوتر الذي يمكن أن يؤدي إلى انفجار العنف. |
En los casos en que los países persistan en la violación de los derechos humanos, las Naciones Unidas deben adoptar medidas adecuadas. | UN | وعندما تثابر البلدان على انتهاك حقوق اﻹنسان، يجب على اﻷمم المتحدة أن تتخذ بحقها اﻹجراء الملائم. |
Tampoco nadie ha interpuesto un proceso judicial basado en la violación de sus derechos por el hecho de ser mujer. | UN | ولم تُرفع أيضاً أي قضايا مبنية على انتهاك الحقوق بسبب الانتماء إلى جنس النساء. |
Por ejemplo, una organización internacional puede haber cooperado con un Estado en la violación de una obligación que incumbe a ambos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن المنظمة الدولية يمكن أن تكون قد تعاونت مع دولة ما في خرق التزام مفروض عليهما معاً. |
La complicidad en la violación de estas cuatro disposiciones es constitutiva de delito, y la pena es de prisión por un máximo de 21 años. | UN | والاشتراك في انتهاك أحكام تلك البنود الأربعة يعتبر جريمة عقوبتها السجن لمدة تصل إلى 21 عاما. |
:: El Yemen también está involucrado en la violación de las decisiones de la Comisión de Arbitraje en el litigio sobre el archipiélago de Hanish y la delimitación de la frontera marítima entre ambos países. | UN | :: وتشترك اليمن أيضا في انتهاك قرارات لجنة التحكيم بشأن جزر حنيش المتنازع عليها وتعيين الحدود البحرية بين البلدين. |
De hecho, en muchas ocasiones, los trabajadores han acusado a los navieros de participar en la violación de sus derechos. | UN | بل إن مالكي السفن، في واقع الأمر، اتهموا في مناسبات عديدة من جانب عمالهم بالتورط في انتهاك حقوقهم. |
Esto exige del Estado Parte un reconocimiento oficial de su parte de responsabilidad en la violación de los derechos fundamentales del autor. | UN | ويتطلب ذلك اعتراف الدولة الطرف رسمياً بقسط من مسؤوليتها في انتهاك الحقوق الأساسية لصاحب البلاغ. |
Por ejemplo, una organización internacional puede haber cooperado con un Estado en la violación de una obligación que incumbe a ambos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تكون المنظمة الدولية قد تعاونت مع دولة ما في انتهاك التزام مفروض عليهما معاً. |
Nadie participará, por acción o por el incumplimiento del deber de actuar, en la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y nadie será castigado ni perseguido por negarse a hacerlo. | UN | ليس ﻷحد أن يشارك، بفعل أو بامتناع عن فعل يكون لازمــا، في انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك. |
En este caso la sanción sólo se aplicará si, habiéndose requerido al responsable, persiste en la violación de lo dispuesto en este inciso. | UN | وفي هذه الحالة لا تطبق العقوبة إلا إذا استمر الشخص المسؤول بعد إنذاره بالكف عن ذلك في انتهاك ما هو منصوص عليه في هذه الفقرة الفرعية. |
Nadie participará, por acción o por el incumplimiento del deber de actuar, en la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y nadie será castigado ni perseguido por negarse a hacerlo. | UN | لا يجوز ﻷحد أن يشارك، عن طريق فعل أو الامتناع عن فعل يكون لازماً، في انتهاك لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك. |
Nadie participará, por acción o por el incumplimiento del deber de actuar, en la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y nadie será castigado ni perseguido por negarse a hacerlo. | UN | لا يجوز ﻷحد أن يشارك، عن طريق فعل أو امتناع عن فعل يكون لازماً، في انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك. |
Nadie participará, por acción o por el incumplimiento del deber de actuar, en la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y nadie será castigado ni perseguido por negarse a hacerlo. | UN | ليس ﻷحد أن يشارك، بفعل أو بالامتناع عن فعل يكون لازما، في انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولا يجوز إخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء ضار من أي نوع بسبب رفضه القيام بذلك. |
En el informe también se mencionaba a una serie de países y personas, incluidos altos cargos del Gobierno, así como a diversas entidades involucradas en la violación de las sanciones. | UN | وذكر التقرير أيضا بالأسم بلدانا وأفرادا - من بينهم من يشغل مناصب حكومية عليا - وكيانات ثبت اشتراكهم في انتهاك الجزاءات. |
En opinión de esa delegación, sería mejor hacer referencia a la colaboración, asistencia y complicidad en la violación de la legislación nacional sobre migración. | UN | ورأى ذلك الوفد أن من اﻷفضل الاشارة الى التواطؤ والمساعدة والتحريض على انتهاك قوانين الهجرة الوطنية . |
En opinión de esa delegación, sería mejor hacer referencia a la colaboración, asistencia y complicidad en la violación de la legislación nacional sobre migración. | UN | ورأى ذلك الوفد أن من اﻷفضل الاشارة الى التواطؤ والمساعدة والتحريض على انتهاك قوانين الهجرة الوطنية . |
En opinión de esa delegación, sería mejor hacer referencia a la colaboración, asistencia y complicidad en la violación de la legislación nacional sobre migración. | UN | ورأى ذلك الوفد أن من اﻷفضل الاشارة الى التواطؤ والمساعدة والتحريض على انتهاك قوانين الهجرة الوطنية . |
Por ejemplo, una organización internacional puede haber cooperado con un Estado en la violación de una obligación que incumbe a ambos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تكون المنظمة الدولية قد تعاونت مع دولة ما في خرق التزام مفروض عليهما معاً. |
Las unidades del ENKD han estado también involucradas en la violación de mujeres en las aldeas, la colocación de minas antipersonal, y la utilización de los habitantes de las aldeas como escudos humanos para defenderse de los proyectiles enemigos. | UN | وتوجد أدلة أيضا على تورط الوحدات التابعة للجيش الوطني لكمبودشيا الديمقراطية في اغتصاب القرويات، وبث اﻷلغام المضادة لﻷفراد، واستخدام تلك الوحدات للمجتمعات القروية كدروع بشرية لحماية نفسها من القصف المعادي. |