"en la violencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على العنف
        
    • في العنف
        
    • إلى العنف
        
    • في أعمال العنف
        
    • في عنف
        
    • في مجال العنف
        
    • على عنف
        
    • في أعمال عنف
        
    • على مسألة العنف
        
    • في دوامة العنف
        
    • في قضايا العنف
        
    • إلى عنف
        
    • من خلال ممارسة العنف
        
    • العودة إلي العنف
        
    • إلى هاوية العنف
        
    Una etapa posterior del plan se centrará en la violencia en la familia indígena. UN وستعطي مرحلة أخرى للخطة تركيزا خاصا على العنف العائلي بين السكان الأصليين.
    En primer lugar, los recursos del presupuesto nacional deben centrarse en la violencia interpersonal y no en la violencia colectiva. UN وأوضحت، أولا، أن موارد الميزانيات الوطنية يجب أن تتركز على العنف بين الأشخاص وليس العنف بين الجماعات.
    Está rodeado de hombres que creen que hay gloria en la violencia. Open Subtitles انه محاط بالرجال الذين يعتقدون بأن هناك مجد في العنف
    Las tragedias del pasado y del presente pueden servir de lección y ayudar a impedir que se produzca una recaída en la violencia y la destrucción. UN ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير.
    Parece que cada vez más gente acaba entrando en la violencia, y que la solución elegida es una escalada hacia una situación impensable. Open Subtitles يبدو أن الناس يتجهون أكثر وأكثر إلى العنف ليستطيعوا التعامل مع ذلك ويبدو أن الوضع يتطور إلى حالةِ شبه مستحيلةِ
    Esto se refleja a diario en la violencia y la crisis recurrentes. UN وينعكس ذلك في أعمال العنف اليومية والأزمات المتجددة.
    Los trabajos han tendido a concentrarse en la violencia en el hogar, haciendo hincapié en un diagnóstico del alcance y las causas del problema. UN واتجهت الدراسات الى التركيز على العنف في اﻷسرة، وأولت اهتماما كبيرا لتشخيص أبعاد المشكلة ومسبباتها.
    Cada vez más jóvenes, son enrolados a la fuerza, se inician en la violencia y se los alienta a utilizarla. UN ويتم إلحاقهم عنوة بالجيش في سن مبكرة يزداد انخفاضا يوما بعد يوم، كما يتم تدريبهم على العنف وتشجيعهم على استخدامه.
    Su labor se centró principalmente en la violencia sexual, pero sin limitarse a ella. UN وركزت الحركة أساسا على العنف الجنسي ولكن لم تقتصر عليه.
    En los últimos cinco años, en Guam nos hemos concentrado en la violencia familiar y en los programas sociales destinados a los ancianos y a los pobres. UN وعلى مدى الخمس سنوات السابقة ركزنا الاهتمام في غوام على العنف العائلي والبرامج الاجتماعية للمسنين والفقراء.
    Además, se han realizado algunos estudios centrados, entre otras cosas, en la violencia contra la mujer. UN وتم علاوة على ذلك إجراء عدد من الدراسات الاستقصائية التي تركز، في جملة أمور، على العنف ضد المرأة.
    Las actividades de promoción de los intereses de la mujer y del género que se concentraron en la violencia contra la mujer contribuyeron a que se aprobara una ley nacional contra las violaciones. UN وساهمت أنشطة الدعوة المتعلقة بالمرأة ونوع الجنس التي ركزت على العنف الموجه ضد المرأة في سن قانون وطني مناهض للاغتصاب.
    Las delegaciones especializadas también deberían contar con los servicios de médicos del Instituto de Medicina Forense especializados en la violencia contra la mujer. UN ويتعين أيضاً أن يوجد في أقسام الشرطة النسائية طبيب من معهد الطب الشرعي متخصص في العنف ضد النساء.
    Pueden haber sido heridos en la violencia que se produjo durante la noche siguiente al enfrentamiento. UN وربما يكونان قد أصيبا في العنف الذي نشب في الليلة التالية لوقوع المواجهة.
    El ciclo de violencia se inició con las culturas que glorifican la violencia y las virtudes bélicas y se puede manifestar en la violencia en los hogares. UN وتبدأ دوامة العنف بالثقافات التي تمجد العنف والروح القتالية، والتي يمكن أن تتجلى في العنف على الصعيد المحلي.
    Desde la firma de los acuerdos de paz, ningún sector nacional se ha amparado en la violencia como forma de acción política ni ha apoyado su uso. UN ومنذ التوقيع على اتفاقات السلام، لم يلجأ أي قطاع وطني إلى العنف أو دعمه كشكل من أشكال العمل السياسي.
    La mitad de los países que salían de una guerra caían en la violencia durante los cinco años siguientes. UN ويمر نصف البلدان الخارجة من الحرب بانتكاسة العودة إلى العنف في غضون خمس سنوات.
    AI informó sobre la participación de jóvenes en la violencia política y étnica entre los partidarios de los dos principales partidos políticos. UN وأفادت المنظمة بضلوع الشباب في أعمال العنف السياسي والإثني بين أنصار الحزبين السياسيين الرئيسيين.
    Según las fuentes, muchas veces personas de la etnia hutu moderada se han visto forzadas a participar en la violencia de las milicias. UN وتقول المصادر إن أشخاصا من إثنية الهوتو المعتدلة قد أرغموا أحيانا عديدة على المشاركة في عنف الميليشيات.
    Por ejemplo, se seleccionó a un experto neerlandés en la violencia sexual contra la mujer, que fue adscrito a la misión de policía de la Unión Europea en el este de la República Democrática del Congo a principios de 2010. UN وأدى ذلك على سبيل المثال إلى اختيار خبير هولندي في مجال العنف الجنسي ضد المرأة، انتُدب في وقت مبكر من عام 2010 للعمل ضمن بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El debate general del Comité, que tuvo lugar en septiembre de 2000, se centró en la violencia del Estado contra los niños. UN 74 - وركز يوم اللجنة للمناقشة العامة، الذي نظم في أيلول/سبتمبر 2000، على عنف الدولة ضد الأطفال.
    Durante el período de la dictadura militar se utilizaba la tortura más despiadada e intensa contra los oponentes políticos sospechosos de participar en la violencia armada. UN وذكﱠر بأنه خلال فترة الدكتاتورية العسكرية، كانت أقسى ضروب التعذيب وأعنفه تمارس ضد المعارضين السياسيين المشتَبه في اشتراكهم في أعمال عنف مسلحة.
    Más recientemente, se han centrado en problemas sociales como el alcoholismo y las toxicomanías y el próximo año se centrarán en la violencia contra mujeres y niños. UN وفي الأيام الأخيرة، ركزت تلك اللجان على المسائل الاجتماعية التي من قبيل إدمان الكحوليات وإدمان المخدرات، وستركز في السنة التالية على مسألة العنف ضد المرأة والطفل.
    En las situaciones posteriores a los conflictos, la falta de seguridad o de sostenibilidad puede sumir de nuevo a la sociedad en la violencia. UN وفي حالات ما بعد الصراع، من شأن الافتقار إلى الأمن أو الاستدامة أن يغرق المجتمعات مجددا في دوامة العنف.
    :: Los jueces y los asesores jurídicos han recibido formación sobre la violencia en el hogar, en particular los que integran tribunales especializados en la violencia doméstica; UN :: تلقى القضاة والمستشارون القانونيون تدريبا بشأن العنف العائلي، ولا سيما أولئك العاملون في المحاكم المتخصصة في قضايا العنف العائلي
    No obstante, en algunos lugares sigue habiendo tensiones que desembocan en la violencia. UN 157 - غير أن هناك توترات دائرة في بعض المواقع تتحول إلى عنف.
    La discriminación contra la mujer se muestra en la violencia doméstica que se perpetra contra ella; una cuestión, sin lugar a duda, en la que toda la sociedad bahreiní está interesada. UN يتجلى التمييز ضد المرأة من خلال ممارسة العنف الأسري ضدها، ولا شك بأن هذه المسألة الهامة تحظى باهتمام كافة فئات المجتمع في البحرين.
    La variedad de problemas graves que enfrenta hoy la comunidad internacional para poder proteger a las poblaciones, como los relacionados con el auge de los grupos extremistas, pone de relieve la urgente necesidad de prestar formas de apoyo más eficaces a los Estados y de hacerlo en una etapa más temprana a fin de no caer en la violencia sistemática y los crímenes atroces. UN وتُبرٍز مجموعة التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم في توفير الحماية، بما في ذلك التحديات المتصلة بنشوء الجماعات المتطرفة، الحاجة الماسة لتوفير أشكال أنجع وأبكر للدول لمنع الانزلاق إلى هاوية العنف المُمنهج والجرائم الفظيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus