"en las últimas décadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في العقود الأخيرة
        
    • خلال العقود القليلة الماضية
        
    • في العقود الماضية
        
    • في العقود القليلة الماضية
        
    • خلال العقود الأخيرة
        
    • على مدى العقود القليلة الماضية
        
    • خلال العقود الماضية
        
    • وفي العقود الأخيرة
        
    • على مدى العقود الأخيرة
        
    • على مدى العقود الماضية
        
    • على مدار العقود الماضية
        
    • خلال العقود العديدة الماضية
        
    • وفي العقود الماضية
        
    • على مر العقود الماضية
        
    • العقود الأخيرة نحو
        
    No estamos solos. Lo sabemos. Lo hemos comprobado en las últimas décadas. UN ونحن نعلم أننا لسنا وحدنا في هذا الأمر؛ فلقد رأينا مثل هذه الأفكار في أماكن أخرى في العقود الأخيرة.
    El aumento de la participación de la mujer en el mercado laboral ha sido uno de los principales cambios en la sociedad del Reino Unido en las últimas décadas. UN وكان من أهم التغيرات التي حدثت في مجتمع المملكة المتحدة في العقود الأخيرة زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Un grupo pequeño de países desarrollados se ha beneficiado en las últimas décadas de esta situación, es verdad, pero se está acabando ese tiempo. UN وصحيح أن بضع دول متقدمة قد استفادت من الحالة الراهنة خلال العقود القليلة الماضية. لكن ذلك الوقت على وشك الانتهاء.
    La tasa de aumento en capacidad de computación que hemos visto en las últimas décadas no muestra signos de disminuir. Open Subtitles معدل الزيادة في قدرات الحاسوب .. التي رأيناها في العقود الماضية لا يُظهِر أي علامة على التراجع
    Me dice mucho de lo que ha pasado al cristianismo en las últimas décadas. Open Subtitles والتي تُفصح لي عن كثير مما حدث للمسيحية في العقود القليلة الماضية
    Ciertamente, en las últimas décadas, la agricultura no ha contribuido mucho al crecimiento mundial. UN وبالفعل كانت مساهمة الزراعة خلال العقود الأخيرة في النمو العالمي مساهمة صغيرة.
    en las últimas décadas, mis colegas y yo hemos encontrado dos elementos realmente importantes. TED حيث وجدت أنا وزملائي أمرين مهمين جداً على مدى العقود القليلة الماضية.
    En Chile, ésta se ha caracterizado en las últimas décadas por una tendencia sistemática al descenso. UN وشهد هذا المؤشر، في شيلي، اتجاهاً نحو الهبوط خلال العقود الماضية.
    Un desarrollo fundamental en el derecho internacional en las últimas décadas es la creación de normas de protección al medio ambiente. UN ويتمثل أحد التطورات الأساسية في القانون الدولي في العقود الأخيرة في وضع قواعد لحماية البيئة.
    Refleja también las conclusiones a las que arribaron ya varios órganos internacionales y regionales de protección de los derechos humanos en las últimas décadas. UN وتتضمن أيضا الاستنتاجات التي سبق أن توصلت إليها مختلف الهيئات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان في العقود الأخيرة.
    Las brechas sociales, lejos de disminuir, han crecido en las últimas décadas. UN وبدلا من تضييق الفجوة بين الفوارق الاجتماعية، فقد ازدادت اتساعا في العقود الأخيرة.
    Muchos Estados han hecho grandes esfuerzos por reducir la discriminación de jure en las últimas décadas. UN وقد بذلت العديد من الدول جهوداً ملموسة للحد من التمييز بحكم القانون في العقود الأخيرة.
    Valoramos, asimismo, el renovado impulso que el Secretario General desea dar al tema del desarme, un aspecto relativamente estancado y desatendido en las últimas décadas. UN ونثمن أيضا الزخم المتجدد الذي أعطاه الأمين العام لموضوع نزع السلاح، وهو موضوع ظل راكدا ومهملا نوعا ما في العقود الأخيرة.
    Todos los miembros de los órganos de tratados pueden estar orgullosos de las notables realizaciones del Comité en las últimas décadas. UN وقال إنه بإمكان جميع أعضاء هيئات المعاهدات أن يفخروا بالإنجازات الرائعة التي حققتها اللجنة في العقود الأخيرة.
    El modelo sindicalista ha surgido en las últimas décadas, especialmente en países en que se sigue el modelo regulador. UN وهذا النموذج النقابي برز خلال العقود القليلة الماضية خاصة في البلدان التي يتبع فيها النموذج التنظيمي.
    en las últimas décadas, mi país es el que más ha sufrido las secuelas del terrorismo, en lo que respecta tanto a la pérdida de vidas humanas como a los daños materiales. UN فبلدي هو أشد من عانى من الأعمال الإرهابية من حيث الخسائر البشرية والأضرار المادية التي تكبدها في العقود الماضية.
    Entre otras cosas, se destacó la necesidad de fomentar la industria productora de programas de computadoras, esfera que varios países de la región habían intentado desarrollar en las últimas décadas con variados resultados. UN ولُفت انتباه المشاركين إلى أمور شتى من بينها ضرورة تطوير صناعة البرامج التي ظل عدد من البلدان يعكف على تطويرها في العقود القليلة الماضية بدرجات متفاوتة من النجاح.
    Es inmenso el desarrollo científico-tecnológico experimentado por la humanidad en las últimas décadas. UN 1 - شهد العالم تطورا علميا وتكنولوجيا هائلا خلال العقود الأخيرة.
    La vulnerabilidad económica, social y política de las poblaciones indígenas ha cobrado mayor atención internacional en las últimas décadas. UN وقد حظي الضعف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للشعوب الأصلية باهتمام دولي على مدى العقود القليلة الماضية.
    en las últimas décadas, se han hecho llamamientos para adoptar estrategias distintas de la Revolución Verde. Sin embargo, es difícil crear estrategias científicas y de ingeniería innovadoras cuando no existe un marco institucional propicio. UN وقد انطلقت خلال العقود الماضية نداءات تدعو إلى اتباع نهج أخرى غير الثورة الخضراء، بيد أنه من العسير إيجاد نهج علمية وهندسية مبتكرة إذا لم يتوفر إطار مؤسسي داعم.
    En el pasado, mi país recibió grandes contingentes humanos provenientes principalmente de Europa; en las últimas décadas las corrientes migratorias provienen de hermanos países sudamericanos. UN ففي الماضي، استقبل بلدي أعدادا كبيرة من المهاجرين، وأساسا من أوروبا؛ وفي العقود الأخيرة كان المهاجرون يأتون من بلدان أمريكا الجنوبية الشقيقة.
    Sin embargo, en las últimas décadas se desarrollaron nuevos métodos y enfoques para resolver las deficiencias de estos tipos de índices. UN إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات.
    A pesar de todos los cambios y progresos que hemos visto en las últimas décadas, no debemos ser complacientes. UN وبرغم كل التغير والتقدم الذي شهدناه على مدى العقود الماضية يجب ألا نكون قانعين.
    3. Uno de los problemas centrales del actual esquema de globalización, es que en las últimas décadas los círculos transnacionales de poder político, económico e informativo, con sus cuarteles centrales en los países desarrollados vienen promoviendo a ultranza una supuesta liberalización y desregulación como receta universal para todos los países del mundo. UN 3 - وما برح من بين المشاكل المحورية فيما يتعلق بالعولمة هو أن حلقات القوى عبر الوطنية السياسية والاقتصادية والإعلامية، التي تقع اتحادات قواها التجارية والصناعية في البلدان المتقدمة النمو، قد نشرت على مدار العقود الماضية نظريات الليبرالية ورفع الضوابط التنظيمية في جميع أرجاء العالم بوصفها حلا عالميا.
    No obstante, a pesar de que en las últimas décadas se ha hecho mucho para mejorar la educación primaria y secundaria de la población femenina y garantizar su participación equitativa en el trabajo asalariado, el porcentaje de mujeres en la Nitijela no ha aumentado (1 representante de entre 33 miembros). UN ومع ذلك، وفي حين أحرز السكان الإناث تقدماً كبيراً خلال العقود العديدة الماضية في مجال تحسين التعليم الابتدائي والثانوي ونحو المشاركة على قدم المساواة في العمل بأجر، ظلت مشاركة المرأة في البرلمان دون تغيير لتقف عند عضوة واحدة من بين 33 عضواً.
    Por ejemplo, en Yamal, la proporción de animales de propiedad privada ha registrado una tendencia al alza en las últimas décadas, mientras que en Chukotka ocurre lo contrario. UN ففي يامال على سبيل المثال، نشأ اتجاه عام في العقود الأخيرة نحو الزيادة في حصة حيوانات الرنة المملوكة فرديا، في حين أن الصورة هي عكس ذلك في تشوكوتكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus