"en las actitudes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المواقف
        
    • في مواقف
        
    • على المواقف
        
    • في الاتجاهات
        
    • على مواقف
        
    • في اتجاهات
        
    • في السلوكيات
        
    • على الاتجاهات
        
    • على اتجاهات
        
    • في أنماط السلوك
        
    • في الموقف
        
    • تركز على التوجهات
        
    • وفي مواقف
        
    La distribución del trabajo dentro de la familia es bastante conservadora, tanto en términos reales como en las actitudes. UN وتقاسم العمل داخل نطاق الأسرة يتسم ببالغ المحافظة، سواء في التعبيرات الفعلية أم في المواقف المتخذة.
    Todo ello se refleja cada vez en las actitudes del público en general. UN وينعكس ذلك على نحو متزايد في المواقف المتخذة بين عامة الجمهور.
    Los datos y análisis ayudarán a formular nuevas políticas y programas gubernamentales que promuevan cambios en las actitudes. UN وستساعد البيانات والتحليلات على وضع سياسات وبرامج حكومية جديدة تعزز من التغيير في المواقف الاجتماعية.
    Se prestó especial atención a los orígenes de la corriente migratoria, la acción de las Naciones Unidas y las tendencias en las actitudes de los Estados respecto de la migración. UN وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة.
    Los maestros ocupan un lugar de primer orden en lo que respecta a la transmisión de conocimientos y la influencia en las actitudes. UN والمدرسون يحتلون مكانا مركزيا في مجال توصيل المعارف والتأثير على المواقف.
    Durante los últimos años hemos sido testigos de un cambio considerable en las actitudes respecto de la energía nuclear. UN خلال الأعوام القليلة الماضية، شهدنا تغييرا كبيرا في الاتجاهات نحو الطاقة النووية.
    Esperamos que este acontecimiento sea seguido por un cambio espectacular en las actitudes de las partes en el conflicto. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتبع هذا التطور تغير جذري في المواقف من جانب أطراف الصراع.
    Pero ahora está claro que ha habido un cambio geológico en las actitudes políticas. UN إلا أن من الواضح اﻵن أنه حدث تغيــر جذري هائل في المواقف السياسية.
    Ello demuestra un cambio importante en las actitudes sociales hacia la participación en el mercado laboral de las mujeres en edad de procrear. UN ويبين ذلك حدوث تغيير كبير في المواقف الاجتماعية إزاء مشاركة النساء في سن اﻹنجاب في سوق العمل.
    Reconoce, no obstante, que para obtener los cambios deseados en las actitudes culturales, habrán de pasar aún muchos años. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن التغييرات المستحب حدوثها في المواقف الثقافية سوف تستغرق سنوات طويلة.
    Esa transformación no sólo requiere una capacitación del personal, sino también un cambio fundamental en las actitudes y en las orientaciones. UN ولا يتضمن هذا التحول تدريب الموظفين فحسب بل أيضا تغييرا أساسيا في المواقف والعمل الموجه.
    El respaldo político exige transformaciones profundas en las actitudes. UN ويتطلب الالتزام السياسي إحداث تغييرات كبيرة في المواقف.
    La aprobación del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, en 1996, representó un cambio decisivo en las actitudes hacia ese problema. UN وكان اعتماد مؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996 لخطة عمله نقطة تحول رئيسية في المواقف من هذه المسألة.
    La mujer sólo podrá decidir y mandar si se produce un cambio fundamental en las actitudes culturales hacia ella. UN فلن تصبح النساء صانعات قرار وقائدات إلا إذا حدثت تغيرات أساسية في المواقف الثقافيةإزاءهن.
    Las personas que ostentan puestos de autoridad e influencia tienen la responsabilidad de iniciar cambios en las actitudes hacia la mujer. UN إن أصحاب السلطة وأرباب النفوذ مسؤولون عن إحداث تغيرات في المواقف بشأن المرأة.
    Los medios de comunicación constituyen, en potencia, un poderosos medio de influir en las actitudes de la comunidad. UN يمكن أن تشكل وسائط اﻹعلام أداة فعالة للتأثير في مواقف المجتمعات المحلية.
    Es necesario conseguir cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad. UN ومن الضروري إدخال تغييرات أساسية في مواقف المجتمع.
    Un tipo de acción de esa índole podría desempeñar una función catalizadora al influir en las actitudes básicas hacia los derechos del niño. UN فسيؤدي مثل هذا اﻹجراء دورا حفازا في التأثير على المواقف اﻷساسية تجاه حقوق اﻷطفال.
    La constatación general es que durante los últimos años se ha producido un cambio en las actitudes públicas en relación con la violencia contra la mujer. UN والتقييم العام هو أنه خلال السنوات الأخيرة، طرأ تغيير في الاتجاهات العامة إزاء العنف ضد المرأة.
    Su gran repercusión en las actitudes de la comunidad internacional se pone de manifiesto en las reuniones plenarias de la Asamblea General dedicadas al tema. UN وقد اتضح أثره الكبير على مواقف المجتمع الدولي في الاجتماعات العامة التي كرستها الجمعية العامة لهذا الموضوع.
    Ello requiere cambios fundamentales en las actitudes sociales y la aplicación de medidas legislativas, educacionales y sociales como las campañas de concienciación. UN وذلك يتطلب إجراء تغييرات أساسية في اتجاهات المجتمع، واستخدام تدابير تشريعية وتعليمية واجتماعية من قبيل حملات التوعية.
    Ese órgano es vital para nuestra seguridad y desarrollo, y representa una revolución en las actitudes jurídicas y éticas con respecto a algunos de los peores crímenes del mundo. UN وهي تمثل ثورة في السلوكيات القانونية والأخلاقية إزاء بعض أسوأ الجرائم التي ترتكب على وجه الأرض.
    Por consiguiente, es necesario discutir abiertamente el tema de la violencia familiar, para influir en las actitudes generales. UN ولذلك مـــن الضروري مناقشة العنف المنزلي صراحة من أجل التأثير على الاتجاهات العامة.
    Se presume que la sexualización del espacio público tiene incidencia en las actitudes de los varones y las niñas respecto de la comprensión de su propio sexo. UN ومن المفترض أن إضفاء الطابع الجنسي على المكان العام له أثر على اتجاهات الأطفال من الجنسين بالنسبة لفهم نوع الجنس الخاص بهم.
    Es más, la ley es capaz de producir cambios en las actitudes, incluidas las que se tienen con respecto a la educación. UN علاوة على ذلك، فقد تمكن القانون من إحداث تغيير في أنماط السلوك بما في ذلك ما يتعلق بالتعليم.
    Ahora bien, desde la Conferencia Mundial de Población de 1974 se ha producido un marcado cambio en las actitudes. UN غير أن تحولا بارزا في الموقف حدث إثر مؤتمر السكان لعام ١٩٧٤.
    El UNICEF no solo debía centrarse en las mujeres, las madres y las niñas, sino también en las actitudes y en la participación de los niños, los hombres y los padres, y en algunos de los problemas a los que se enfrentaban los niños. UN وقيل إن اليونيسيف ينبغي ألا تكتفي بالتركيز على المرأة والأمهات والفتيات، وإنما عليها أيضاً أن تركز على التوجهات لدى الأولاد والرجال والآباء والتماس مشاركاتهم، وعلى بعض التحديات التي يواجهها الفتيان.
    Algunos detalles sobre el envejecimiento pasan a menudo inadvertidos en la labor de las Naciones Unidas, en la formulación de políticas en los Estados Miembros y en las actitudes públicas. UN وفي أغلب الأحيان، لا نرى التفاصيل المتعلقة بالشيخوخة في أعمال الأمم المتحدة وفي توفير السياسات على صعيد الدول الأعضاء، وفي مواقف الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus