Desde 2002, mi Representante Personal y la Oficina Política han participado activamente en las actividades encaminadas a respaldar la Conferencia. | UN | ولا يزال ممثلي وموظفو المكتب السياسي، منذ عام 2002، يشاركون بنشاط في الجهود الرامية إلى دعم المؤتمر. |
Los ESP han desempeñado una función activa en las actividades encaminadas a institucionalizar el enfoque de la gestión basada en los resultados. | UN | ولقد قامت أفرقة الخدمات التقنية بدور فعال في الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على نهج الإدارة على أساس النتائج. |
:: Reuniones para asesorar al Gobierno sobre diferentes estrategias para promover la participación de la sociedad civil, incluidas las organizaciones de mujeres, en las actividades encaminadas a promover la reconciliación nacional | UN | :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن وضع استراتيجيات لإشراك المجتمع المدني، بما يشمل المنظمات النسائية، في الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية،وذلك عن طريق عقد اجتماعات |
La Constitución de 1980 impone al ciudadano el deber de participar en las actividades encaminadas a mejorar el medio ambiente y a proteger la salud de la nación. | UN | يفرض دستور عام ٠٨٩١ على كل مواطن واجب المشاركة في اﻷنشطة الرامية إلى تحسين البيئة وحماية صحة اﻷم. |
Los Estados Miembros reconocieron la importante función desempeñada por la UNOGBIS, en particular en las actividades encaminadas a la reforma del sector de la seguridad. | UN | وسلمت الدول الأعضاء بأهمية الدور الذي يقوم به مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام، ولاسيما في إطار الجهود الرامية إلى إصلاح القطاع الأمني. |
Reuniones para asesorar al Gobierno sobre diferentes estrategias para promover la participación de la sociedad civil, incluidas las organizaciones de mujeres, en las actividades encaminadas a promover la reconciliación nacional | UN | تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن وضع استراتيجيات لإشراك المجتمع المدني، بما فيه المنظمات النسائية، في الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنيةوذلك عن طريق عقد اجتماعات |
El orador observa con satisfacción que el Alto Comisionado ha destacado la importancia de la protección y la promoción de los derechos humanos en las actividades encaminadas a lograr una solución pacífica en la ex Yugoslavia. | UN | ولاحظ بارتياح تأكيد المفوض السامي على أهمية حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية في يوغوسلافيا السابقة. |
Se recomendó que las Naciones Unidas distribuyeran un código sobre procedimientos destinados a enfrentar la toma de rehenes y que desempeñaran una función de coordinación en las actividades encaminadas a obtener la liberación de cualesquiera funcionarios de las Naciones Unidas tomados como rehenes. | UN | وأوصى البعض بأن تتيح اﻷمم المتحدة مدونة ﻹجراءات معالجة حوادث أخذ الرهائن، وبأن تؤدي دورا تنسيقيا في الجهود الرامية إلى تحقيق إطلاق سراح أي رهائن من اﻷمم المتحدة. |
La administración pluriétnica de Brcko, recientemente constituida, ha tomado parte en las actividades encaminadas a abordar la cuestión más complicada del regreso a las proximidades de zonas habitadas por personas desplazadas y a la propia ciudad. | UN | وقد أشركت إدارة برتشكو المتعددة اﻹثنيات، المنشأة مؤخرا، في الجهود الرامية إلى معالجة التحدي اﻷعقد المتمثل في العودة إلى جهات متاخمة للجهات المأهولة بالمشردين وإلى المدينة نفسها. |
Quinto, hay que ser más activos para llegar más plenamente a los niños y jóvenes, a fin de que participen en las actividades encaminadas a la protección de otros jóvenes que son víctimas de conflictos. | UN | وخامس هذه التحديات هو الحاجة إلى إظهار المزيد من النشاط للوصول إلى الأطفال والشبان وإشراكهم في الجهود الرامية إلى حماية الصغار الذين تحيط بهم حالات الصراع من كل جانب. |
Se lograron algunos progresos en las actividades encaminadas a corregir las prácticas generalizadas que violan los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | 58 - وأُحرز بعض التقدم في الجهود الرامية إلى التصدي للممارسات السائدة التي تنتهك حقوق النساء والفتيات. |
:: Reuniones para asesorar al Gobierno sobre diferentes estrategias para hacer partícipe a la sociedad civil, incluidas las organizaciones de mujeres, en las actividades encaminadas a promover el diálogo político y afianzar la reconciliación nacional | UN | :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن وضع استراتيجيات لإشراك المجتمع المدني، بما يشمل المنظمات النسائية، في الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي وترسيخ المصالحة الوطنية،وذلك عن طريق عقد اجتماعات |
El Programa seguirá desempeñando un papel fundamental en las actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a cumplir los objetivos fijados en el Protocolo. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي الاضطلاع بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها المحددة في إطار الامتثال للبرتوكول. |
La secretaría del Decenio participa activamente en las actividades encaminadas a reducir la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares ante los desastres naturales. | UN | وتشارك أمانة العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية مشاركة إيجابية في اﻷنشطة الرامية إلى الحد من ضعف الدول الجزرية الصغيرة في مواجهة الكوارث الطبيعية. |
Análogamente, en lo que respecta al subprograma 5.3, " Desarrollo social " , cabría añadir una referencia al papel de la familia en las actividades encaminadas a ayudar a algunos grupos sociales desfavorecidos. | UN | وبالمثل، ففيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٥-٣، التنمية الاجتماعية، ذكرت أنه ينبغي إضافة إشارة إلى دور اﻷسرة في اﻷنشطة الرامية إلى تقديم المساعدة إلى بعض الفئات الاجتماعية المحرومة. |
La representante de la UNESCO expresó la esperanza de que el año próximo la UNESCO y el UNICEF pudieran comunicar los progresos alcanzados en su asociación ya sustancial, especialmente a nivel de oficinas exteriores, al igual que en las actividades encaminadas a reforzar el hincapié en la educación básica de calidad. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتمكن المنظمتان في السنة القادمة من اﻹبلاغ بإحراز تقدم في إطار الشراكة الكبيرة بالفعل القائمة بين اليونسكو واليونيسيف، وبخاصة على الصعيد الميداني، وكذلك في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز التركيز على التعليم اﻷساسي ذي النوعية الجيدة. |
Se han encontrado algunos problemas en las actividades encaminadas a integrar más estrechamente entre las organizaciones las plataformas de tecnología de la información y las comunicaciones, pero la red del Comité de Alto Nivel sobre Gestión y la estrategia de las Naciones Unidas en materia de tecnología de la información y de las comunicaciones estaban encarando esas cuestiones. | UN | وأُشير إلى أن السعي إلى تحقيق المزيد من التكامل الوثيق بين مناهج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عبر المؤسسات قد اصطدم ببعض الصعوبات، لكن شبكة اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى واستراتيجية الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعالجان هذه المسائل. |
30. Hace un llamamiento a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en particular a la nueva dependencia contra la discriminación, a los Estados Miembros y a todos los interesados que corresponda para que colaboren estrechamente en las actividades encaminadas a la aplicación efectiva de la Declaración y el Programa de Acción de Durban; | UN | 30 - تهيب بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وبصفة خاصة وحدة مناهضة التمييز، والدول الأعضاء وسائر أصحاب المصالح ذوي الصلة العمل عن كثب معا فيما يتعلق بالأنشطة الرامية إلى التنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان؛ |
Las preocupaciones generales del Fondo seguían centrándose en las actividades encaminadas a mejorar la eficacia de los programas para atender las necesidades de los países y realzar la supervisión interna y la rendición de cuentas. | UN | ولا تزال شواغل الصندوق اﻹجمالية تتعلق بالجهود الرامية إلى تحسين فعالية البرامج في تلبية الاحتياجات القطرية، وتعزيز المراقبة الداخلية وسبل المساءلة. |
Varios organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas participan en las actividades encaminadas a abordar las prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectan la salud de las mujeres y las niñas. | UN | ٢٧ - يشارك عدد من وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها في جهود ترمي إلى التصدي للممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات. |
En ese contexto, los miembros deseaban saber si los factores culturales y religiosos no formaban también parte de los obstáculos que impedían los cambios jurídicos, y pidieron información acerca de la participación de los hombres en las actividades encaminadas a lograr el adelanto de la mujer de Chile. | UN | وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي. |
:: Las Naciones Unidas deben participar más activamente en las actividades encaminadas a promover y apoyar la reconciliación nacional, tan pronto como se manifiesten los primeros signos de una posible crisis en cualquier país de África occidental. | UN | :: ينبغي للأمم المتحدة أن تسهم بمزيد من الفعالية في الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية ودعمها فور ظهور نُذر مبكرة على إمكان اندلاع أزمة في أي من بلدان غرب أفريقيا. |
Se ha reconocido que la asistencia humanitaria prestada de manera imparcial y neutral es un componente importante de las respuestas multilaterales a crisis complejas y puede tener una influencia positiva en las actividades encaminadas a lograr la paz. | UN | فهناك تسليم بأن المساعدة اﻹنسانية، التي تقدم بأسلوب نزيه ومحايد، عنصر مهم من عناصر التصدي المتعدد اﻷطراف لﻷزمات المعقدة. ويمكن أن يكون لهذه المساعدة تأثير إيجابي على الجهود الرامية إلى إحلال السلم. |
Croacia reconoció el compromiso a largo plazo del Gobierno respecto de la protección de las minorías e hizo hincapié en las actividades encaminadas a mejorar la condición de los romaníes en el marco del Decenio de Integración de los Romaníes. | UN | وسلمت كرواتيا بتعهد الحكومة الطويل العهد بحماية الأقليات، وشددت على الأنشطة الرامية إلى النهوض بمركز الروما في إطار عقد إدماج الروما في المجتمع. |